Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Что пропущено в русской версии » Ответить

Что пропущено в русской версии

I-16: Наконец-то добрался до пропущенных фрагментов, которые есть только в немецкой версии Для удобства я включил еще и "граничные" куски, чтобы было понятно, где были пропущенные части. 4-я серия 1 часть 2 часть (ПЕРЕИМЕНОВАТЬ расширение "dar" в "rar") 10-я серия скачать Извиняюсь за отсутствие звука

Ответов - 132, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Сергей: fedja пишет: Но с тех пор старый дубляж уже нашли, только без советских титров... Ну хорошо хотя бы так... fedja пишет: Это преувеличение, вот, к примеру, с детскими фильмами соцстран, которые раньше у нас шли, только десяток названий (см. список ниже) есть - и всё, нигде не найдешь... Я конечно понимаю что я преувеличил, я не столь интересуюсь положением дел, как ты, но из приведённого тобою списка, федя, румынский фильм "Приключения Тома Сойера" я видел однажды на канале "Бибигон" (чему я был немало удивлён! ) а один из моих любимых фильмов "Перстень княгини Анны" я скачал на сайте "фильмики".

fedja: Сергей пишет: румынский фильм "Приключения Тома Сойера" я видел однажды на канале "Бибигон" (чему я был немало удивлён! ) а один из моих любимых фильмов "Перстень княгини Анны" я скачал на сайте "фильмики" На "фильмиках" из списка почти все есть Сергей, а этот фильм не смотрел - "Тайна старого чердака" (1984, СФРЮ-ЧССР)? Он тоже с элементами фантастики. Вот у нас тут тема : http://spadla.borda.ru/?1-5-20-00000010-000-0-0#007.001

Сергей: fedja пишет: На "фильмиках" из списка почти все есть Охотно верю, ибо я много оттуда накачал, и ещё возможно глаз положу! fedja пишет: Сергей, а этот фильм не смотрел - "Тайна старого чердака" (1984, СФРЮ-ЧССР)? Он тоже с элементами фантастики. Вот у нас тут тема Нет, не смотрел, но конечно интересно и со временем я посмотрю и его и "Гум-гам" и вообще всё что смогу найти интересного! Так что спасибо за подсказку Федя - непременно буду иметь в виду. Пока я не могу - дел всяких много и мультфильмы хотел пересмотреть как-нибудь кои я накачал. А вот потом я устрою себе "вторую очередь" и пересмотрю ещё фильмы понравившиеся! И те что когда-либо видел и особенно те что нет! А это еще интереснее!


bear_53: Насколько помню, там водилы при этом еще и выскочили из грузовика и скакали по обочине, как ошалевшие.. но им было, от чего ошалеть))

Сергей: bear_53 пишет: но им было, от чего ошалеть Ещё бы! Такого ори точно не видели никогда, и вряд ли увидят когда-нибудь!

Сергей ПЗ: Советский дубляж сериала, я так понял, утрачен на данный момент? Даже с моими скромными способностями видно, что более современный перевод не очень точен.. Странный иностранец в оригинале: "Деньги, золото, бомбы, танки"! В переводе: "деньги, золото, танки, танки!" Хотелось бы сравнить...

Сергей: Сергей ПЗ пишет: оветский дубляж сериала, я так понял, утрачен на данный момент? Увы, но видимо да. Есть только частичная запись, сделанная на магнитофон одним из наших форумчан тогда еще в 80-х. Но к сожалению она не охватывает все серии. Чувства ваши мне понятны и я тоже не пришел в восторг и даже был несколько расстроен, увидев мой с детства любимый фильм в новой озвучке. Я даже ряд моментов в своей книге сделал именно так, как я их помню в старом звучании. Вот посмотрите, Сергей мы сделали такой вот 10-ти (примерно) минутный фрагмент окончания фильма с наложенной на него той самой звукодорожкой, что удалось отчасти сохранить нашему участнику. А я, соответственно, сохранил этот фрагмент (можно сказать Дрстояние! ) в своем канале на Ю-тубе.

Сергей ПЗ: А вот еще что из советского детства, Сергей, вспомнил. Вторая серия - "Летательный аппарат". По словацки "Letac" вроде бы. Точно помню, что она в советском дубляже называлась "Летун". И Катка так же рассказывала фермерам - именно летун.

Сергей: Сергей ПЗ пишет: Точно помню, что она в советском дубляже называлась "Летун". И Катка так же рассказывала фермерам - именно летун. Ну, дело было давно, я помню уже плохо, но да - мне кажется, что так, да.

Сергей ПЗ: Интересно - современные блокбастеры и просто фильмы часто имеют так называемую "режиссерскую" версию - как правило, более объемную, по сравнению с вышедшей на экран. Относительно "ПвК" - не было ничего подобного, какие либо эпизоды, которых мы не увидели?

Сергей: Сергей ПЗ пишет: не было ничего подобного, какие либо эпизоды, которых мы не увидели? Мы находили только сохранившиеся некоторые фото о том, как снимали то, или иное. Вот, собственно, и всё.

kongovob: Сергей пишет: А я, соответственно, сохранил этот фрагмент (можно сказать Дрстояние! ) в своем канале на Ю-тубе. Да это уникальный отрывок. И, судя по голосу озвучки Майки, она взрослая. Ну как бы серьезным таким женским голосом озвучивается, как сурьезная инопланетянка все-таки, а не просто там девочка ми-ми-ми. В этой озвучке больше серьезности и драмматизма. В то время у нас так иностранную фантастику оформляли в плане дубляжа.

Сергей: kongovob пишет: к сурьезная инопланетянка все-таки Вот именно. Не абы кто.

Сергей ПЗ: kongovob пишет: как сурьезная инопланетянка все-таки, а не просто там девочка ми-ми-ми Отменно сказано.

kongovob: Сергей ПЗ пишет: Отменно сказано. Ну не поверю, что случайно вот у кароля голос детский и, даже, моложе, чем он выглядит, у Катки тоже детский, а у Майки женский, практически взрослый. Потому, что Майка "заслуживает" этого. Вот, поэтому. И те, кто ее озвучивали тогда, тоже так считали конечно, и на счет ее "взрослости" той же...

Сергей: kongovob пишет: те, кто ее озвучивали тогда, тоже так считали конечно, и на счет ее "взрослости" той же... Ну, наверно, правильнее было бы сказать "серьёзности". Согласись, Костя, что сериал выглядел совершенно бы иначе, если бы к детям прилетела бы такая... ну... по-настоящему взрослая тётка-инопланетянка, да? С другой стороны, вряд ли что-то вышло бы путное и серьёзное, если бы сделали её болтушкой, хохотушкой, как ты говоришь "ми-ми-ми". Тогда это скорее, инопланетный вариант "Пеппи Длинныйчулок" был бы. А так мы имеем хоть формально и в образе ребёнка, но фактически существо загадочное, инопланетное, непознанное, не лишённое... ну может даже и миссии какой-то. Так что в этом плане, это очень классный и Мудрый ход создателей фильма, я бы сказал. Но с другой стороны, тут ещё и показали, что и просто девочкой, с её, как говорится, радостями, печалями, и всем прочим, что свойственно девочкам, она тоже может быть - что это не сухой инопланетный "пенёк" - Ать, Два! И это тоже в общем-то хорошо.

Сергей ПЗ: Сергей пишет: Ну, наверно, правильнее было бы сказать "серьёзности". Согласись, Костя, что сериал выглядел совершенно бы иначе, если бы к детям прилетела бы такая... ну... по-настоящему взрослая тётка-инопланетянка, да? С другой стороны, вряд ли что-то вышло бы путное и серьёзное, если бы сделали её болтушкой, хохотушкой, как ты говоришь "ми-ми-ми". Тогда это скорее, инопланетный вариант "Пеппи Длинныйчулок" был бы. А так мы имеем хоть формально и в образе ребёнка, но фактически существо загадочное, инопланетное, непознанное, не лишённое... ну может даже и миссии какой-то. Так что в этом плане, это очень классный и Мудрый ход создателей фильма, я бы сказал. Но с другой стороны, тут ещё и показали, что и просто девочкой, с её, как говорится, радостями, печалями, и всем прочим, что свойственно девочкам, она тоже может быть - что это не сухой инопланетный "пенёк" - Ать, Два! И это тоже в общем-то хорошо. Подпишусь под каждым словом. Именно, что соблюден баланс тайны и "нездешности" главной героини, её отличия от земных детей и её же схожесть с ними.

Сергей: Сергей ПЗ пишет: Подпишусь под каждым словом. Именно, что соблюден баланс тайны и "нездешности" главной героини, её отличия от земных детей и её же схожесть с ними. Да. О чём и речь.

kongovob: Ну да, я тоже, конечно, за баланс этот.

Сергей ПЗ: Уважаемый Алекс! К Вам вопрос. Смотрел на вашем youtube канале девятую серию сериала (та выкладка, что с английскими субтитрами). Подскажите - там использован не один дубляж? И какой? отличается и перевод и голоса дублирующих артистов.



полная версия страницы