Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Вопросы по фильму » Ответить

Вопросы по фильму

ole-ole: Извините, но не нашёл ни в одном топике обсуждения вопросов, которые меня интересуют, вот создал свою тему. Первый вопрос: Может я не правильно понял, но так получется, что Майка - РОБОТ (киборг)? А вовсе ни какая не девочка Тому есть множество подтверждений и в фильме и в книге. Например она всё время сама говорит что "я не маленькая девочка, я другая", потом, доктор Каменистый был немного в шоке после краткого обследования гостьи, затем - при приземлении Феликса Каролу и людям вообще, было опасно находиться рядом, тогда как Майка чувствовала себя там нормально, ещё факт - трансляции без аппаратуры врядли может делать биологический объект, ну и самое главное - автоматический стабилизатор и консервированные знания как то плохо увязываются с живым существом. Моя версия: получается товарищи с Гуруна, по собранным ранее образцам (были тут 2 раза) и информации (радио), создали машину, способную самообучаться, впитывая информацию, копируя манеру поведения, воспринимая эмоции и т.п. Вспомните как Майка выглядела в начале, как она изменяется по ходу действий, и как она даже плачет в конце. Вполне возможно такой перелёт биологический обьект не в состоянии перенести без ущерба для здоровья, тем более не простой перелёт, а перемещение с системой Феликс (чё эта ваще? ). Так что им ни самим прилететь к нам, ни от нас кого то забрать для изучения не получилось, вот и послали "ребёнка". Почему ребёнка? Элементарно - ребёнку помогут, ребёнка не обидят, расчёт верный. Вопрос второй: Майка ОБЕЩАЛА ВЕРНУТЬСЯ!!! Где она?! Почему не вернулась до сих пор?! Уже прошло двадцать лет, а её всё нет Моя версия (печально-фантасто-реалистическая): Не вернулась, потому как не она распоряжается собой, а сказала так (на прощание пообещала), потому что поддалась эмоциям, которых нахваталась самообучаясь. И видимо не вернётся потому как не входит это в планы товарищей на Гуруне. Свой образец типичного обитателя планеты в виде преобразившейся Майки они получили, щас сольют информацию для анализа, а носитель разберут на цветмет (жестоко), или в музей определят экспонатом. Ну так что? Ждать нам Майку обратно? В конце концов могла бы сама сбежать уже, или товарищи могли бы продолжить эксперимент, ну или подарить её нам - чё им жалко робота (тем более б/у)? Где там Боровичка? Или кто там ещё был - Влчек? Или может наши писатели - чем не тема для нового сериала? Ну да ладно, уже порядочно накатал, знаю что трудно читать длинные посты. Может у кого есть свои вопросы? Или свои ответы? Пишите.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

I-16: fedja пишет: Так это, в основном, связано с песней: в советском варианте было 4 больших серии (70 + 65 + 75 + 90 мин. = 300 мин.). Если в новом варианте песня звучит 26 раз (в начале и в конце каждой серии), то в советском всего 8 раз. Ну, так при склейке часть песен и вылетела fedja пишет: Но были и целые диалоги вырезаны. Скажем, в последней серии в советском переводе не было такого диалога: Я подозреваю, что он был е один. Например, не припомню, чтобы в советском варианте Дедич в последней серии обзывал Кароля "ухажер", когда тот прогонял его с поляны. fedja пишет: Кстати, Алексей, почему именно на полчаса старый короче? Новый вариант длится 358 мин.: Это я мысленно песни вырезал про которые ты говорил

fedja: I-16 пишет: Это я мысленно песни вырезал про которые ты говорил Тогда верно, где-то полчаса и остается

Yaroslav: Еще в советском варианте в последней серии не было фрагмента про бутылку!


Yonas_Arunas: По-моему, советский вариант традиционно был "направлен" на спрямление различных острых углов. Диалоги ребят в последней серии, да и не только, заметно подкорректированы или просто удалены. Главным образом, насколько я понял, убраны детали, делающие светлый образ Карола менее "положительным". Например не помню в советском варианте сцены с учителем биологии, когда он пришел в гостиницу с фольклорным ансамблем (которым почему-то руководит - видать учитель пения дирижирует хуже))). До этого он не пожелал видеть Майку и выгнал Карола, а теперь увидел его в ранге... пресс-секретаря)). И облеченный властью мальчег, ничтоже сумняшеся, с видимым удовольствем отказывает фольклорному биологу в аудиенции: "мне сказали, что на наши глупости у него нет времени? ну теперь пусть он подождет!" Не знаю, какую из воспитательных целей преследовали тут авторы, но мне показалось просто смешно и глупо. А в последней серии Карол вообще ведет себя немного странно и откровенно вызывающе. Лейтмотив его общения с товарищем, которого он сам вызвал на помощь - "ты ничего не понимаешь, зайцезаводчик!" В общем, твое дело маленькое - тащи носилки. И тот же диалог насчет Праги... Опять властные замашки? Если бы режиссер хотел показать нелепость всех этих начальницких претензий, он бы хоть раз поставил героя на место. А то получается, что мальчег заигрался - да и был таков: опять же финальные кадры и "в песне поется"...)) Причем, в единый образ все это снова не вяжется. То "обычный парень" (помните начало? "какой же я пан!"), а то прямо какой-то гламурный пАдонок. Так что в этом плане советская версия по крайней мере более логична. Кстати, о переводе вообще. В "Культурном" варианте то слово "ухажер" заменено на "фраер". Но совсем не уверен, что оно точнее. Кроме того там попадаются ляпы вроде "крыша поехала" - явный новояз не для 78-го. Или фраза продавщицы в тире - "Не надо мне бизнес ломать!" - мало того что корява сама по себе, но и снова не годится для времени создания кинА. Скорее всего имелось в виду нечто намного более скучное вроде "Вы мне так все дело испортите!" (Ну это что, тут у нас недавно вышел новый опус писателя Успенского - вольный блатной перевод "Карлсона", вот это шедевр!) P.S. По поводу хроникальных кадров. Товарищ I-16, почта - не проблема, пишите! simmul@mail.ru Если надо - есть и аська...

I-16: Yonas_Arunas пишет: По-моему, советский вариант традиционно был "направлен" на спрямление различных острых углов. Это да... Yonas_Arunas пишет: Например не помню в советском варианте сцены с учителем биологии, когда он пришел в гостиницу с фольклорным ансамблем (которым почему-то руководит - видать учитель пения дирижирует хуже))) Ну, у нас военрук вообще половину предметов мог замещать. Уж географию и математику-то точно Вот и он, наверное музыкант в душе...Yonas_Arunas пишет: Не знаю, какую из воспитательных целей преследовали тут авторы, но мне показалось просто смешно и глупо. Вот так и росла советская номенклатура. сначала рродного учителя на порог не пускает, потом старушку-просительницу пошлёт подальше... Yonas_Arunas пишет: Причем, в единый образ все это снова не вяжется. То "обычный парень" (помните начало? "какой же я пан!"), а то прямо какой-то гламурный пАдонок. Так что в этом плане советская версия по крайней мере более логична. "Знаете, каким он парнем был..." (с) Yonas_Arunas пишет: Кстати, о переводе вообще. В "Культурном" варианте то слово "ухажер" заменено на "фраер". Да, я заметил. Явная неточность. Yonas_Arunas пишет: Но совсем не уверен, что оно точнее. Кроме того там попадаются ляпы вроде "крыша поехала" - явный новояз не для 78-го. Или фраза продавщицы в тире - "Не надо мне бизнес ломать!" - мало того что корява сама по себе, но и снова не годится для времени создания кинА. Скорее всего имелось в виду нечто намного более скучное вроде "Вы мне так все дело испортите!" Ну почему новояз??? Я, например, это выражение давно знаю. Хотя не факт, что оно было распространено в 70-х а насчёт второй фразы надо послушать оригинал. Сейчас не скажу точно, что там говорилось. может и про бизнес. В отличие от СССР в ЧССР с бизнесом было получше Yonas_Arunas пишет: P.S. По поводу хроникальных кадров. Товарищ I-16, почта - не проблема, пишите! simmul@mail.ru Если надо - есть и аська... Отписал

Alis: Горничная в отеле странная (та же сцена с учителем): сначала бросает пепел на пол, а потом и окурок….

Slava: Извините, что влез с дополнениями. Жил я в таком паршивом районе, у нас много шантропы и воров и уголовников было. Слово Фраер очень древнее(думаю, ещё с одессы начала прошлого века), и у него несколько основных значений - 1 Человек не принадлежащий к блатному миру (по сути - любой, не имеющий отношения к криминалу) 2 Простак, которого можно кинуть, обокрасть 3 Модный товарищ, пижон. Это не из яндекса, это из жизни. Можно набрать, интересно чего там выдаст Хотя говорят, что само по себе слово - переводится с немецкого как жених. Но это я не проверял

aleks7: Yonas_Arunas пишет: Не знаю, какую из воспитательных целей преследовали тут авторы Это наше прошлое выпирает. Нам везде хочется воспитательные цели узреть. Оно конечно и верно, но иногда очень мешает. В новой редакции ,близкой к оригиналу, фильм обрёл какую то естесвенность. Стал более живым. Герои-дети ведут себя как дети, от этого близки нам и понятны. Вот вроде мелочь - поменять в конце финальный монолог (в"воспитательных целях"), а уже всё вверх дном. Я так и жил дестилетиями с убеждением, что Майка - железка, но благодаря чуду (в виде "счастья проживания в соц.обществе и борьбе с империализмом"),она заплакала и стала человеком.(Мы рождены чтоб сказку сделать былью) Спасибо Терминатор разъяснил что железкам плакать не под силу. Повезло недавно смотреть финал картины с детьми. Это было что-то... Даже слов нет. Завидую им.

I-16: Slava пишет: Хотя говорят, что само по себе слово - переводится с немецкого как жених. Но это я не проверял есть такие вещи, как "ложные друзья переводчика". Одно и то же слово в разных языках может иметь совершенно разные значения. Так и с "Фраером". У него куча значений в русском и бог весть сколько в словацком языке. По смыслу я всё же думаю, "ухажёр" ближе. Жених по-словацки snúbenec, ženích А вот frajer (1) ухажёр (2) щёголь

Slava: Ну поскольку это был русский перевод, и основные значения этого слова в россии я привёл - чистая блатная "феня". Может молодёжь его сейчас ещё в каких-то случаях использует??? Правда, я не в курсе, чесслово Так вот, я это к тому, что считаю это слово в данном случае переводчики вставили не удачно. "Жених" - было бы гораздо уместней и культурней. Кстати выражение "по-любому", которое сейчас уже по телеящику ведущие употребляют - это чистый блатной жаргон.

Slava: А если в целом... если не придераться - мне современный перевод куда больше нравится. Он честнее что ли.

Yonas_Arunas: aleks7 пишет: Герои-дети ведут себя как дети, от этого близки нам и понятны. Вы знаете, а в нашем дворе дети подожгли живую кошку. Вот вроде мелочь - поменять в конце финальный монолог (в"воспитательных целях"), а уже всё вверх дном. Я так и жил дестилетиями с убеждением, что Майка - железка, но благодаря чуду (в виде "счастья проживания в соц.обществе и борьбе с империализмом"),она заплакала и стала человеком. В советском переводе нет ни слова о преимуществах социалистического строя. Напротив, формально скорее жизнь на Гуруне можно понять как "почти коммунизм". А хаотичные сюжетные ходы и поступки героев ценности фильму, мягко говоря, не прибавляют. Текст, лишенный цельности, бессмыслен сам по себе. I-16 а насчёт второй фразы надо послушать оригинал. Сейчас не скажу точно, что там говорилось. может и про бизнес. В отличие от СССР в ЧССР с бизнесом было получше Буквальный перевод, как известно (не будем далеко ходить за примерами - тот же "фраер"), далеко не всегда уместен. "Бизнес" по-русски вообще обозначает "дело". Не обязательно в блатном варианте, но в любом случае тут оно выглядело бы это менее коряво. Ну и потом, все-таки 1978-й на дворе. Смысл сказанного этой теткой ближе к нейтральному "Не мешайте работать!". В эпизоде-то высмеивается жадность и нечестность. Это совсем другие "коннотации".

aleks7: Yonas_Arunas пишет: формально скорее жизнь на Гуруне можно понять как "почти коммунизм" Похоже на Гуруне вообще жизни нет. Майкина манера говорить и двигаться наводит на мысль, что она выросла и воспитана среди машин (роботов).И природа там, похоже, никакая.(Вода её озадачила) А отсутствие опыта с животными? Получается, что Гурун - место торжества терминаторов. Но надо отдать ей должное - она любит свою планету ("...Та, что самая красивая..." 12 серия) Судя по всему, Майка привезёт с Земли революцию. (Это когда "Матрица-революция")

Yonas_Arunas: Ну и что? Разные системы отсчета ведут к разным представлениям о счастье. Без воды жизнь существовать не может в принципе. И кто знает, какие там животные? Мы не видели их, они наших. Не в этом дело. А в техническом прогрессе, который позволил реализоваться принципу "каждому по потребностям". Сиди да пирожные размножай. Однако авторы дали определенную пищу для размышлений. Нет рабочего дня - но нет и семьи, любви, дружбы. Так что перебои с мясной продукцией во 2 серии, наверно, еще не самое страшное.

I-16: Yonas_Arunas пишет: Вы знаете, а в нашем дворе дети подожгли живую кошку. A вот таких бы лично стрелял! Сначала такие подонки кошек мучают, потом и людей... Yonas_Arunas пишет: Буквальный перевод, как известно (не будем далеко ходить за примерами - тот же "фраер"), далеко не всегда уместен. "Бизнес" по-русски вообще обозначает "дело". Не обязательно в блатном варианте, но в любом случае тут оно выглядело бы это менее коряво. Ну и потом, все-таки 1978-й на дворе. Смысл сказанного этой теткой ближе к нейтральному "Не мешайте работать!". В эпизоде-то высмеивается жадность и нечестность. Это совсем другие "коннотации". Если уж говорить прямо, смысл "да, пошли вы все"

fedja: I-16 пишет: A вот таких бы лично стрелял! И кто же тогда остановит насилие...

I-16: fedja пишет: И кто же тогда остановит насилие... Что делать, что делать. мир несовершенен... Подставляя другую щёку рискуешь напороться на апперкот снизу...

Yonas_Arunas: смысл "да, пошли вы все" Ну опять же, "реалии детского фильма"... Да в общем она там и говорит что-то подобное в других репликах. Вот образ этой тетки, кстати, как и многих других проходных персонажей, удался на славу! Чего увы не скажешь о главных героях и общей концепции...

Alis: Yonas_Arunas пишет: Вы знаете, а в нашем дворе дети подожгли живую кошку. Таких гадов самих бы их же методом: живьём поджечь!

fedja: I-16 пишет: Что делать, что делать. мир несовершенен... Подставляя другую щёку рискуешь напороться на апперкот снизу... Все равно стрелять, к тому же в детей - не выход. Гораздо важнее им объяснить, какое зло они совершили, чтобы они смогли это осознать...



полная версия страницы