Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Субтитры для фильма » Ответить

Субтитры для фильма

aleks7: Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда

Ответов - 287, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

aleks7: Надо же. Народец сюда какой-то зашёл. Да тут обычный файлик с русскими сабами для нашего сериала. Для любителей посмотреть кино на языке оригинала (и при этом хоть что-то понимать ). Пока лишь на первую серию. При желании можно подредактировать под свой вкус в обычном "Блокноте".

Сергей: Скачал, Увидел, Понял! Хе-хе! Хе-хе-хе-хе, да так и под мою книгу придумать можно! Ежели подмонтировать маленько! Или по старому советскому варианту сделать если найти.

aleks7: Немного подкорректировал первую серию (время, орфография), но уж выложу, когда на весь первый диск доделаю. А что, события фильма в августе происходят? (Получается что совпадают с днём рождения Зузаны ) Хотелось бы собрать сабы поподробнее. К примеру, о чём тут написано (то что это выставка кроликов, я уже знаю), и есть ли смысл в "заклинании" фермеров перед кормёжкой подопечных.


Сергей: О-о, вот это открытие! Никогда внимания не обращал. Ну насчёт смысла не знаю, но в отдельных словах мне кажется есть

kongovob: aleks7 пишет: Да тут обычный файлик с русскими сабами для нашего сериала. Для любителей посмотреть кино на языке оригинала Интересно, а есть ли любители посмотреть фильм с одноголосым гнусавым переводом, как раньше на видео.

Сергей: Ну нет, Боже упаси, я к таковым точно не отношусь! Хотя тот гнусавик что делал такие переводы говорит, что его "обожают" прямо все!

aleks7: kongovob пишет: а есть ли любители посмотреть фильм с одноголосым гнусавым переводом Не скажу за гнусавого (надо сказать, он неплохо озвучил несколько док.фильмов на "Культуре"), но одноголоска для этого фильма была бы кошмаром. У словаков такая скороговорная речь, что одному поспеть не возможно. Была бы путаница. Я вон замудохолся диалоги героев вставлят в одно-секундные пространства. Если не резать, то субтитры читать не успеешь.

Сергей: Увы мне трудно сказать - я не читал к сожалению...

aleks7: Ну у Майки и система... "Параллакса фиига прозентарна полога махекси элумба гурлад профундита калу калу"... Раз 20 перемотал словацкую дорожку на замедленном, пока запмсал. Никак не могу найти перевод фразы от Славо, когда они подрезали на Майке платье. У Корола не получилось, тогда Слово сам сделал и обозвал его каким-то "Бабраком". Никто не в курсе, что за Бабрак? А то в нашем переводе упростили обычным "Эх ты".

I-16: aleks7 пишет: Никто не в курсе, что за Бабрак? А то в нашем переводе упростили обычным "Эх ты". Есть одна версия. Не знаю, но может быть babračka нудная/утомительная работа; путаница Тогда Babrak может быть имеется в виду тот, кто запутал?

Сергей: aleks7 пишет: что за Бабрак? Хе-хе, а может быть "Бабник"? aleks7 пишет: Ну у Майки и система... "Параллакса фиига прозентарна полога махекси элумба гурлад профундита калу калу"... Раз 20 перемотал словацкую дорожку на замедленном, пока запмсал. Да-а, уж могу вас понять! Сам не всё разбираю в этом месте! И поэтому в своей книге я решил значительно упростить всю эту инопланетную абракадабру.

Сергей: I-16 пишет: Тогда Babrak может быть имеется в виду тот, кто запутал? "Путальщик" Или: - Эх ты, всё запутал!

aleks7: I-16 пишет: Тогда Babrak может быть имеется в виду тот, кто запутал? Славо именно обозвал Карола. (типа "бракодела") Пока ничего кроме "мудила" не вспоминается , но это конечно не пойдёт. Детское кино всё же.

Сергей: Ага!

ALX: aleks7 пишет: обозвал его каким-то "Бабраком" Какое-то ругательство. Слышал такой же "Бабрак", в "Стол для 14". Причем сказано было более яростно что ли.

Сергей: Наверно аналог нашего - Не оттуда руки растут. Недотёпа. Неумеха. Неумейка, или что-то в этом роде.

kongovob: aleks7 пишет: Раз 20 перемотал словацкую дорожку на замедленном, пока запмсал. В фильме этот ряд слов в этом эпизоде кажется полностью совпадает с тем, что в книге у Боровички. Можно просто от туда было взять.

aleks7: kongovob пишет: в книге у Боровички. Можно просто от туда было взять. Да я всё ещё шарахаюсь от книги Но ради этого там покапался, но не заметил. А когда делаешь сабы, один фиг по несколько раз фильм пересматриваешь. Первые три серии раз 15-17 пересмотрел И это пошло на пользу. Заметил всякие нюансы. К примеру раньше не бросалось в глаза, что Катка изначально симпатизировала космоломцам, хоть и "человек из враждебного лагеря". Никогда с ними не ругалась, а лишь нахваливала и выгораживала. Также в нашем переводе есть заметные неточности. Вот бабка обращается к доктору: - Пан доктор, вы видели небесное явление? а тот отвечает: - Неужели вы ещё верите в чудеса, пани Чуткова. Причём тут чудеса? Дождик тоже явление. А вот на словацком, вместо "явления" звучит "знамение". Вот тут реакция доктора более логична. Или вот. Катка с Ферко впервые случайно заметили летающих Майку, Карола и Славо: Ферко: - Они не летают как драконы. Они парят. Катка: - Это что же, парящие существа? Тоже какая-то отвлечённая болтология получилась. А вот близкий к оригиналу: Ф - Они не летают, а просто парят К - Как хотят, так и летают. И ни каких вопросов. ALX пишет: Какое-то ругательство. Слышал такой же "Бабрак", в "Стол для 14" Начинаю подозревать, что это имя нарицательное. Наверное в словацком фольклёре есть некий Бабрак, который не блещет мастерством и талантами . Надо будет взять на вооружение эту дразнилку. Баа ! Да это же классный ник!

kongovob: aleks7 пишет: К примеру раньше не бросалось в глаза, что Катка изначально симпатизировала космоломцам, хоть и "человек из враждебного лагеря". Никогда с ними не ругалась, а лишь нахваливала и выгораживала. Ну да, это заметно. Хотя, это, в принципе, классический вариант и более естественно для девочки, ведь у девочек от природы, считается, роль более миротворческая и сохраняющая. Катка с Ферко говорят в обоих случаях не очень правильно, просто в случае с детьми, важнее, наверно, чтобы было забавно, непосредственно. Парение это все же, вроде, значит состояние свободного полёта, тут они просто висят в воздухе, поэтому их разговор мог быть и таким: Ферко: - Они не летают как драконы, а плавают по воздуху. Катка: - Это что же, воздухоплавающие существа? Но больше мне нравится что они говорят дальше: Ферко: - Но, как у них это получается? Катка: - Легко, взялись и взлетели. С одной стороны детская наивность (творение собственной мифологии), а с другой светлая, чистая душа.

pav230772: kongovob пишет: Ферко: - Но, как у них это получается? Катка: - Легко, взялись и взлетели. С одной стороны детская наивность (творение собственной мифологии), а с другой светлая, чистая душа. Я с тобой согласен . Я тоже это уловил , сначала как то не уместный перевод думал.А потом дествительно наивный но серьёзный такой знающей ответ маленькой девочки. Красиво, добро и немножко смешно. М О Л О Д Е Ц К А Т К А ! ! !



полная версия страницы