Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Субтитры для фильма » Ответить

Субтитры для фильма

aleks7: Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда

Ответов - 287, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Сергей: ALX пишет: Говорили мне - учи английский! Не слушал. Теперь вот даже поговорить с человеком не получится. И не говори! Я тоже так же! Хоть 4 и 5 получал а тоже "плаваю" как этот... В общих чертах и то зачастую понять не могу а говорить и подавно...

Михаил: Hi, Agothx! Jeg har opptak fra filmen "Spadla z oblakov" signert av Zuzana. Jeg kan gi deg en. :)

Сергей: Ну вот видите! Есть у нас и по-норвежски кому говорить! А я-то тут кумекаю да расшифровываю что бы это значило!


fedja: Михаил пишет: Hi, Agothx! Jeg har opptak fra filmen "Spadla z oblakov" signert av Zuzana. Jeg kan gi deg en. :) Михаил написал: Привет, Agothx! У меня есть кадры из фильма "Spadla z облаков", подписанные Зузаной. Я могу дать вам один. :)

aleks7: Только после перевода фильма на аннглийский и норвежский.

Сергей: aleks7 пишет: Только после перевода фильма на аннглийский и норвежский. А почему после? В качестве премии?

Сергей: Слушайте, а я тоже не понимаю зачем ему надо переводить фильм на английский а не на норвежский? Чтоб за границей что ли распространять, или по какой-то другой причине?

Сергей: А норвежский ничего - интересный так язык-то! Язык викингов - суровый такой, строгий и лаконичный! Как мой Магнус Свенссон из "Капитана Дональдсона" - бортинженер. Ну он правда швед, а не норвежец!

Сергей: Ребята мне кажется я нашёл вариант, как помочь нашему Норвежскому товарищу! Дело в том что у меня на Украине есть родственница которая раньше работала учительницей английского языка! Недавно она приобрела веб-камеру, и я уже неделю общаюсь с нею по Скайпу. Я просто скачаю всё русские субтитры, передам их ей, подскажу как открывать эти файлы и она заменит русские фразы на профессионально подобранные английские! А результат я передам сюда! Вот такой вот мой план.

Сергей: Guys I think I found a version of how to help our fellow Norwegian! The fact that I have a cousin in the Ukraine who had worked as a teacher of English! She recently bought a webcam, and I talk to her a week on Skype. I just downloaded all the Russian subtitles, give them to her, tell me how to open these files and will replace the Russian phrases on selected professional English! And I will give the result here! That such is my plan.

Сергей: Guys Jeg tror jeg fant en versjon av hvordan å hjelpe våre andre norsk! Det faktum at jeg har en fetter i Ukraina som hadde jobbet som lærer i engelsk! Hun kjøpte nylig et webkamera, og jeg snakke med henne en uke på Skype. Jeg bare lastet ned alle de russiske undertekster, gi dem til henne, fortell meg hvordan du åpner disse filene, og vil erstatte russiske setninger på utvalgte profesjonelle engelske! Og jeg vil gi resultatet her! At slik er min plan.

Сергей: You`re understand, Agothx ?

Михаил: Сергей, перевод твоей учительницы получится кривой. Ну у меня на работе есть знакомая: доктор филологических наук, переводчик с 40-летним стажем, заведующая кафедрой иностранных языков в институте. Но проблема в том, что нормальный перевод делается только в контексте видеоряда, по смыслу фильма. Даже интонация произношения имеет значение, ибо на другом языке может означать совсем другое. Чтобы понять смысл - можно воспользоваться и гуглом. Чтобы получилась нормальная вещь - нужно отдавать переводчику весь фильм.

Agothx: Сергей that is very cool! would be great and im sure it willl be much better than google translator, thanks:)

Agothx: Михаил, i already have i on dvd . Do you mean a real signed dvd? i would be interested in buying one if you have:)

Сергей: Михаил пишет: Сергей, перевод твоей учительницы получится кривой. Ну у меня на работе есть знакомая: доктор филологических наук, переводчик с 40-летним стажем, заведующая кафедрой иностранных языков в институте. Но проблема в том, что нормальный перевод делается только в контексте видеоряда, по смыслу фильма. Даже интонация произношения имеет значение, ибо на другом языке может означать совсем другое. Чтобы понять смысл - можно воспользоваться и гуглом. Чтобы получилась нормальная вещь - нужно отдавать переводчику весь фильм. Да всё это так Михаил. Но ведь мы не фильм переводим а всего лишь субтитры! А субтитры есть субтитры - интонация-то будет оригинальная. Иное дело если бы мы о полном голосовом переводе говорили. А ты смотрел в 80-х годах фильмы с субтитрами по второй программе? Там же вообще иногда речь и субтитры не совпадали!

Сергей: Agothx пишет: Сергей that is very cool! would be great and im sure it willl be much better than google translator, thanks:) Говорит что это гораздо круче чем Гугл-перевод. Спасибо. Yes, of course! Я о чём и говорю!

Сергей: Agothx пишет: Михаил, i already have i on dvd . Do you mean a real signed dvd? i would be interested in buying one if you have:) Как я понял, Agothx думает что Михаил уже поместил субтитры в dvd, и просит продать ему их. Нет Agothx даже если субтитры и помещены то только русские Михаил пишет: Чтобы понять смысл - можно воспользоваться и гуглом. Но если перевёл нормальный переводчик, то и смысл понятен больше!

Сергей: Я собственно не понимаю мы что - готовим фильм с субтитрами для короля Норвегии что ли?! Гораздо важнее сделать более классные субтитры чем Гугловские, я считаю. А какая-то кривизна, это не так страшно, я считаю. Короче я сегодня поговорю со своей родственницей.

aleks7: Чем больше всего для нашего фильма, тем лучше. Пусть будет и побольше разных вариантов субтитров. Так на всех блюриках давно делают. К примеру, есть просто субтитры, а есть и "для слабослышащих" (это когда текстуется не только речь, но и события). Также бывают сабы с цензурой и пр. Так что пусть переводят все кому не лень. Кстати в ссылке лежат не только сабы. Там ещё есть и просто текстовые варианты озвучек. Они более подробны чем субтитры. Это я специально оставил для тех, кто сам хочет подредактировать для себя. Для более правильного перевода тоже подойдёт.



полная версия страницы