Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Субтитры для фильма » Ответить

Субтитры для фильма

aleks7: Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда

Ответов - 287, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Сергей: Вы вот тоже наэкспериментировали с советским плюс современным вариантом, а мне счас что - по всему фильму лазить да разницу выискивать?! Будто делать мне больше нечего. А в результе если в Норвегию по вашему варианту сделать то он будет отличаться от озвучки фильма ведь копии-то сейчас везде все современные! Поэтому я считаю что основной вариант сабов нужно было делать по современному, а по советскому для себя уже как бы, для разнообразия.

Сергей: aleks7 пишет: Кстати в ссылке лежат не только сабы. Там ещё есть и просто текстовые варианты озвучек. Они более подробны чем субтитры. Это я специально оставил для тех, кто сам хочет подредактировать для себя. Для более правильного перевода тоже подойдёт. Ну вот это правильно!

Сергей: aleks7 пишет: Так на всех блюриках давно делают Норвежец точно не поймёт слово "блюлики", хе-хе! Следите за языком Уважаемый - мы ведь сейчас на международный уровень уже вышли!


fedja: Сергей пишет: Вы вот тоже наэкспериментировали с советским плюс современным вариантом, а мне счас что - по всему фильму лазить да разницу выискивать?! А вы тоже будете переводить? Сергей пишет: Поэтому я считаю что основной вариант сабов нужно было делать по современному, а по советскому для себя уже как бы, для разнообразия Если бы советский перевод был на весь фильм, а так разве есть выбор?.. Желательно бы еще добавить советскую звуковую дорожку (где это возможно)

Сергей: fedja пишет: А вы тоже будете переводить? Может и попробовал бы но у меня нет ни времени, ни желания этим заниматься. У меня, Федя, другие пока планы если честно. fedja пишет: Если бы советский перевод был на весь фильм, а так разве есть выбор?.. Желательно бы еще добавить советскую звуковую дорожку (где это возможно) Вот именно, Федя, полного-то всё равно мы не имеем.

Сергей: У меня ВОПРОС к создателю субтитров aleks7 Скажите пожалуйста, а если я вышлю вам только переписанные по-английски текстовые файлы а не сами субтитры, вы сможете переделать их в субтитры? (Ответьте! На вопросы обычно отвечают!)

aleks7: Если просто править готовые сабы (на любом языке), то это проще. Нужно лишь менять старый текст на новый. Любой с этим справится. Главное, чтобы переведённые строчки совпадали со строками уже готовых сабов. Ещё желательно, чтобы текст не "увеличивался". Иначе может не влезть в экран. Есть масса сайтов с субтитрами, где это наглядно и просто показано. http://subs.com.ru/list.php?c=art http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1430121 Гораздо сложнее делать субтитры с нуля. Львиная доля времени приходится на подгонку субтитров к видеоряду. Приходится пересматривать каждую фразу по несколько раз. Конечно, если интересует результат. Сейчас даже среди лицух попадаются диски, где имеется жуткий рассинхрон сабов с речью. Героя уже грохнули, а давно сказанные им слова, ещё "льются по экрану". Или наоборот буквы "бегут" впереди всех слов.

Сергей: *PRIVAT*

fedja: *PRIVAT*

Сергей: *PRIVAT*

Сергей: I`m sorry, Agothx...

Agothx: No problem, and thanks for trying anyway. Ill keep looking for another way of getting it done etc:) I know there are a lot of people that would like norwegian subtitles here including me and even my sister and many friends saw and loved the show back in the 80's. Spadla z Oblakov became a much loved cult show in norway in the 80's . To many of us Majka was the firts love as kids. Was probably the first scifi show i saw and made an huge impression on me, still one of my favourite tv of all time. Iv talked to this sites manager, and he said he might get it translated in the spring of 2012 : http://home.online.no/~gusoere/movie_majka.html

Сергей: O, it`s very good! I`m, Agothx is really the writer, and i write the big book on this film`s! И я надеюсь что и по моей книге если повезёт тоже могут снять фильм не хуже чем про Майку...

Михаил: Hello, Agothx ! Jeg kan sende deg en autograf på bilder av Zuzana film. Penger er ikke nødvendig. Det vil være en gave fra Russland. Alle detaljer vil skrive til deg om 2 dager senere i den delen av personlige meldinger. :)

Сергей: А я как моя книга будет издана, тоже могу, Agothx , подарить вам её с моей дарственной надписью!

Agothx: Михаил would love that, thanks infront. Message me for where to send to:) Would like that too Сергей:)

Сергей: Agothx пишет: Михаил would love that, thanks infront. Message me for where to send to:) Would like that too Сергей:) Он говорит что-то типа того что будет ждать посылок от Михаила и от меня. O`key, Agothx! Вот здесь я публикую главы из своей книги: http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000051-000-0-0-1321538630 хотя вам наверно трудно будет это читать, Agothx. У меня это как бы русский вариант Spadla z oblakov + собственное продолжение данного фильма + добавление новых способностей и качеств моей девочки из космоса которую я назвал Нелли а не Майка. Но по своей сути это та же Майка в общем-то. Или почти та же...

Сергей: Для удобства повторю то что я написал по-норвежски: Her vil jeg publisere et kapittel fra boken: http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000051-000-0-0-1321538630 selv om du sannsynligvis vil være vanskelig å lese den, Agothx. Jeg har det som en russisk versjon av Spadla z oblakov + egen + videreføring av filmen legge til nye evner og kvaliteter av mine jenter fra verdensrommet som jeg har heter Nelly og ikke Majka. Men i sin essens er den samme som Majka generelt. Eller nesten det samme ...

Михаил: Agothx, vil vi kommuniserer via e-mail. Skrive meg et brev. Min e-mail mischas@yandex.ru.

Agothx: Сергей tnx for the link, i will check it and see if i can understand. Good idea to continue on the story, well done:) Михаил, i sent you an email now:)



полная версия страницы