Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Субтитры для фильма » Ответить

Субтитры для фильма

aleks7: Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда

Ответов - 287, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

pav230772: Посмотрите какие у ней щёчки , Ух какая МОЛОДЕЦ !!! Всё знает !!! Честно ребята я не сразу заметил в ней девочку когда после долгих лет я увидел фильм снова. Когда она была медсестрой в штанишках ,думал мальчик маленький. А потом удивился как она самая маленькая так в мужском то коллективе !

pav230772: http://www.youtube.com/watch?v=2q_ey5GmESE&feature=player_embedded#at=22

Сергей: Да, конечно дети наивны и чисты и в этом и обаяние их! Ну а в фильме много неточно перевели. Например в конце когда Майка плачет явно не так перевели слова Карола - а вот в старом мне кажется более правильно.


pav230772: Сергей пишет: Например в конце когда Майка плачет явно не так переели слова Карола А мне нравится что именно так перевели. Почему? потому что дети тоже люди , и если в те года была строгая цензура в переводах фильмов для детей , боялись как бы лишним не развратить ребёнка,было ДО 16-ти,естественно ни каких поцелуев, ни лёгкой красивой эротики,ну и даже слово ЛЮБОВЬ или тем более признания Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ к этому с ужасом относились - " как же так а вдруг у детей психика нарушится и у них рога вырастут" . Вот действительно если в те времена "секса" не было , то детская любовь не может быть выше симпатии или дружбы. В современном переводе всё же хорошо ,что перевели именно так. Потому что детские сердца весь фильм волновались и переживали за эту пару , особенно девочки они к этому более чувствительны. Раз уж моя дочка после 12 серии волнуется и спрашивает наивно" ПАП , А в 13-ой ОНИ ЖЕНЯТСЯ " , тут как раз и вовремя "отпустить " их детское ожидания и дать им поверить в хорошее и доброе чувство ЛЮБОВЬ.

Сергей: Любовь и детская это здорово, но в словацком оригинале видно что Карел явно вопрошает о чем-то Майку, и в старом варианте и звучит вопрос - Ты плачешь? Вы посмотрите внимательно, ребята! У него именно вопрос явно читается! Поэтому новый вариант хоть и классный и мне тоже нравится (собственно оба хорошие! ) но возможно действительности он не соответствует.

pav230772: Сергей пишет: Поэтому новый вариант хоть и классный и мне тоже нравится (собственно оба хорошие! ) но возможно действительности он не соответствует. Я честно просмотрев фильм и смотря на Карла как он относится к Майки не сказал бы ,что он смог с играть роль как будто он ВЛЮБЛЁН в Майку, скорее ему она нравилась из-за её инопланетных способностей. Даже тому яркий пример : - когда Майка со счастливым видом танцевала в гостиничном номере ,наверняка думала о нём. А как только он появился она ещё счастливей стала , Я думал ,что она ему на шею бросится. Но как только Карл намекнул что ему хотелось бы иметь такой же чемоданчик , она для него сделала чемоданчик, и Карл быстро сделал воздушный поцелуй и счастливый что мечта его сбылась, быстро свалил. Таких не искренних эпизодов несколько в фильме. Но это не главное для детей смотрящих Может Я ошибаюсь , но в фильме не очень чётко показана "любовь " Карла к Майке , может и признания в любви звучало как то не искренно,а даже неуместно. Но детям зрителям это виднее, да и я в детстве когда смотрел поверил в любовь между ними.

aleks7: Сергей пишет: У него именно вопрос явно читается Ну так само выражение "Я тебя люблю" заключает в себе вопрос про ответное чувство. И сцена эта разыграна логичнее некуда. В оригинале произносятся именно те слова, что должны звучать, и делаются движения, которые соответствуют моменту. И все попытки советской цензуры "смягчить" концовку, просто тонут в эмоциях. Поэтому тот вариант и не выдержал испытания временем. pav230772 пишет: как то не искренно Слишком строгая претензия для детского кино.

pav230772: Ну ладно Фильм всё равно первоклассный

aleks7: Да, планка высокая.

Сергей: pav230772 пишет: Но это не главное для детей смотрящих Вот именно! Так что не следует наверно так уж строго подходить - "искренне", " не искренне". pav230772 пишет: Но детям зрителям это виднее, да и я в детстве когда смотрел поверил в любовь между ними. Ну вот видишь! Наша взрослая оценка во многом изменилась сейчас чем тогда. А тогда мы замечали вот то о чём ты пишешь сейчас? Сомневаюсь!

Сергей: aleks7 пишет: Ну так само выражение "Я тебя люблю" заключает в себе вопрос про ответное чувство. И сцена эта разыграна логичнее некуда. В оригинале произносятся именно те слова, что должны звучать, и делаются движения, которые соответствуют моменту. Что-то я даже во взрослом кино не видал чтобы данные слова совершались с таким вот вопрошающим движением... Да и можно ведь и оригинал послушать что он там конкретно по-словацки говорит. Но по артикуляции видно что коротко и на мой взгляд именно удивленно как бы спрашивая. aleks7 пишет: Слишком строгая претензия для детского кино. Вот и я о том же! pav230772 пишет: Ну ладно Фильм всё равно первоклассный Несомненно!

fedja: Еще один ролик появился http://www.youtube.com/watch?v=uaK-hr6T5D0&NR=1

aleks7: Сергей пишет: Да и можно ведь и оригинал послушать что он там конкретно по-словацки говорит Ещё одна самая обсуждаемая тема форума... в прошлом. Вот оригинал : Мам тя рад. По словацки это именно "я тебя люблю". Дальше не обсуждаемо. p.s. Из прошлого от бывалых: I-16 пишет: anna пишет: В оригинальном тексте реплика героя такая: "Nie. Ved’ ja t’a mam… ja t’a mam rad." mať rád - любить соответственно, ja t’a mam rad - "Я тебя люблю" http://spadla.b.qip.ru/?1-1-40-00000009-000-40-0

Сергей: Ну тогда нет вопросов! Хе-хе!

Сергей: А красиво однако звучит! Слышится где-то и слово "мама" ведь мам наших тоже мы любим больше жизни, и "рад", ведь это всё-таки РАДостное чувство!

Сергей: fedja пишет: Еще один ролик появился Ну, это просто считай набор фотографий. Эт не так вообще-то интересно...

aleks7: Доделал субтитры на первый диск. (первые три серии) Качайте click here Ссылку на первой странице тоже обновил. В финальных титрах третьей серии "взял на себя наглость" разместить вольный перевод песенки фильма. Не понравится - удаляйте.

Сергей: Свой наверно поставили!

aleks7: Там просто перевод. Не стихи. Всё что выдали онлайн-переводчики и на что у меня догадки хватило.

fedja: aleks7 пишет: В финальных титрах третьей серии "взял на себя наглость" разместить вольный перевод песенки фильма А почему не наш совместный перевод, точнее, вариант Сергея? http://spadla.b.qip.ru/?1-1-20-00000033-000-0-0#000.001



полная версия страницы