Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Субтитры для фильма » Ответить

Субтитры для фильма

aleks7: Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда

Ответов - 287, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Kary: Смотрю фильм на словацком...Как всё-таки много мы теряем,не зная языка оригинала!..Я пока не знаю словацкий настолько,чтобы разговаривать на нём,но уже сейчас могу расслышать малейшие нюансы в передаче настроения,каких-то эмоций!!!Некоторые моменты приобретают совсем другой смысл,не тот,что закладывают своей интонацией переводчики!Как это здорово,советую!!!

Сергей: Да, я думаю это правильно... Хотя я совершенно не привык к этому и мне трудно сказать что либо по этому поводу... Конечно это так но изучение языка (любого) требует времени да откровенно говоря и желания особенного, и вот тут я пас к сожалению. Но если мне удаётся узнать какую-нибудь фразу на каком-нибудь языке, то я конечно сразу стараюсь это запомнить. Ну типа как в том анекдоте про хохла - "Ну ящик яблок може и не сьим, но понадкусываю уси!" Вот так же и я с иностранными языками. Хотя если говорить чисто об интонации то да тут тоже все правильно, ибо при голосовом переводе часто не удаётся передать мельчайшие нюансы.

Kary: Сергей пишет: и вот тут я пас к сожалению. Это не сложно.Для тебя может сработать такой вариант - ты смотрел ПвК с дублированным переводом,и скорее всего реплики главных героев запомнил если не наизусть,то по-крайней мере догадаться,о чём они говорят,можешь...Выключи дубляж,тогда ты услышишь их ИНТОНАЦИИ,а о чём они говорят,сам догадаешься."Это не сложно!Возьмите меня за руки..."


Сергей: Ну я немножко так делал на диске который мне подарил Алексей. Ну так - фрагментарно только... А так конечно я по большей части помню наизусть (а память я у себя развил неплохую!) и я использовал это в своей книге.

kongovob: Попробовал тоже юзебаром обзавестись. Пробный вариант.

Сергей: Неплохо, Константин. А я вот только не пойму пока куда такие пристраивать...

aleks7: Kary пишет: уже сейчас могу расслышать малейшие нюансы в передаче настроения,каких-то эмоций!!!Некоторые моменты приобретают совсем другой смысл Именно ради этого и создаются субтитры (плюс для инвалидов по слуху) kongovob пишет: Попробовал тоже юзебаром обзавестись. Нормалёк. Только советую не использовать маленькие детали. Лучше добавлять крупные и знаковые образы. Конкретно с ПВК хорошо будет, если использовать Майкин пояс, табличку с названием ракеты, белого-серого Йожо... Конечно же лица героев. У Майки заметные глаза. Сергей пишет: А я вот только не пойму пока куда такие пристраивать... В подпись на форумах. Можно вместо (или вместе с) "Я думаю, есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам!". Обычно разместив любимое высказывание или его замену - юзербар, участник любого форума таким образом подчёркивает свою принадлежность к каким либо убеждениям или к какой либо группе единомышленников.

kongovob: Сергей пишет: Неплохо, Константин. А я вот только не пойму пока куда такие пристраивать... Да вот хотел чтоб в таком же виде только как подпись этот бар пристроить, но не получается: текст ссылки отображается вместо картинки и всё как только ни пробовал его писать.

aleks7: Этот форум подпись-картинку не поддерживает. Надо скопировать куда нибудь ссылку с барчиком, и потом каждый раз добавлять в конце сообщения.

Сергей: aleks7 пишет: Именно ради этого и создаются субтитры Стенли Кубрик свой известный фильм велел показывать только с ними. aleks7 пишет: У Майки заметные глаза. Да-а, это уж точно! aleks7 пишет: Надо скопировать куда нибудь ссылку с барчиком, и потом каждый раз добавлять в конце сообщения. Ну это несколько сложновато для меня, поэтому ограничусь Вильямом нашим Шекспиром так сказать.

kongovob: Сергей пишет: Ну это несколько сложновато для меня, поэтому ограничусь Вильямом нашим Шекспиром так сказать. Да, особенно если разнообразить их постоянно.

Сергей: kongovob пишет: Да, особенно если разнообразить их постоянно.

Сергей: Классно!

fedja: Сергей пишет: Стенли Кубрик свой известный фильм велел показывать только с ними Это какой известный фильм, может, "Лолиту" Кубрика? Помню, тоже была только с субтитрами и по требованию режиссера: На видеокассетах выпускали коллекцию Стэнли Кубрика (Лолита, Космическая одиссея 2001, Заводной апельсин, Сияние) с субтитрами: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1255330/?item=1254415

aleks7: У меня лицензионный DVD с "Одиссеей". Там тоже только субтитры. Но там и говорят-то мало , не напрягает.

Agothx: I just shared all 13 episodes in a single torrent with updated subtitles here: http://thepiratebay.org/torrent/6899075 Also shared one for each episode previously:)

Agothx: I have worked mostly on the norwegian translation, which i think got better than the original english translation, because i know the show so well and can formulate whats said in the best way in norwegian etc. The english part should still be good but not as well formulated as the norwegian i think, iv really put work into it, maybe 50 hours or so:)

aleks7: Agothx, Thank you. Скачаю и буду раздавать. Долго. Отдельное спасибо за то, что вставили в раздачу один из моих старых рисунков.

Сергей: Agothx пишет: I just shared all 13 episodes in a single torrent with updated subtitles here: http://thepiratebay.org/torrent/6899075 Also shared one for each episode previously:) Agothx говорит что он собрал все отдельные 13 эпизодов (серий) в единый поток субтитров здесь - см. ссылочку, пожалуйста. И кроме общих ещё отдельно по каждому эпизоду ранее. Agothx пишет: I have worked mostly on the norwegian translation, which i think got better than the original english translation, because i know the show so well and can formulate whats said in the best way in norwegian etc. The english part should still be good but not as well formulated as the norwegian i think, iv really put work into it, maybe 50 hours or so:) Он говорит что он работал в основном на норвежском переводе, который, он думает, ещё лучше оригинального англиского, потому что он знает, как показать как хорошо и можно всё сформулировать, что сказать наилучшим образом по-норвежски, и так далее. По-английски часть их должна быть хорошими, но всё же не так хорошо сформулировано как по-норвежки, он думает, и он действительно поставит (сосредоточит) работу на этом, может быть 50 часов или около того.

Agothx: My pleasure:) Yes i did work some on the English articulation/formulation too but i did it in 3 passes. 1 I did a basic translation to Norwegian and fixing on the English one as having both languages up in 'subtitle workshop' 2 I did a round of proofreading and error correction for both english and norwegian. 3 Watching trough the episodes doing some contextual fine tuning, only in Norwegian basically. And for some episodes watching trough a 4th time to do additional fine tuning and correction on the Norwegian one:)



полная версия страницы