Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Субтитры для фильма » Ответить

Субтитры для фильма

aleks7: Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда

Ответов - 287, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

pav230772: aleks7 пишет: "я пришел тебе нема" РАЗВЕРНУЛАСЬ И УШЛА !

Сергей: fedja пишет: Ну, как-то, что "на всех планетах" не очень верится... Может, "на других"? Не-а, смысл ломается! Да пусть и не на всех - сие для песни не суть важно, я считаю. Литературное преувеличение проходили? aleks7 пишет: гдё H2O течёт и "дует" кислород. ... и углекислый газ где выдыхают! aleks7 пишет: Вы бы лучше подправили литературный стиль представленного мною перевода. Делал второпях. Надо учесть лёгкость и быстрость прочтения, ведь сабы появляются на короткий срок. Но главное всёже смысл. Подумать если то можно. Но это очень опасно, так как нечаянно выпасть что-нибудь может или на другое слово замениться. Плэтому риск на себя такой брать я не хочу! Извините... kongovob пишет: У aleks7 текст, по моему, более привлекателен в плане смысла, а у Сергея в плане как песня. Да, думаю это правильно. fedja пишет: "На Земле есть дети, которым снится, что они сядут на ракеты и полетят в космос. А дети с других планет уже, возможно, летят в гости и останутся с нами". Хе-хе, неплохо! А Вы говорите Сергей! Тут и без меня неплохо люди справляются! fedja пишет: Или еще короче: "Наши дети летят к ним, их дети - к нам" Не совсе-ем! Нам только снится что мы летим туда, а они уже летят к нам! aleks7 пишет: "я пришел тебе нема" Пидманула, пидвела! Эй, Пятачок они там что - уснули что ли? Нет Винни, это мы к тебе в гости пришли! Ха-ха! Тук-тук Кто там? А там кто? P. S. А ребятишек я бы все же лучше назвал "космоломцами". Мне это как-то больше нравится чем "косы". И как вы считаете стоит мне менять что-то в своей песне или нет?

Сергей: pav230772 пишет: РАЗВЕРНУЛАСЬ И УШЛА Ха-ха!


aleks7: Сергей пишет: я бы все же лучше назвал "космоломцами" В этом прозвище нет "скратки", а они там чуть ли не помешаны на сокращениях. Ракета МРК, Катка вон укоряет Дедича, что он ходит в биологический кружок, а не знает, что такое сокращение "косы".

Сергей: Ну и пусть нету какая разница-то! Можно подумать песню вы на 100 % дословно перевели! Я раньше фильмы смотрел с субтитрами Ээро, так они иногда отличались от того что говорят.

fedja: Сергей пишет: Литературное преувеличение проходили? Уж если всё свалить на преувеличение, можно вообще не править Дети - значит, на всех планетах. Планеты - следовательно, все с детьми Сергей пишет: Не совсе-ем! Нам только снится что мы летим туда, а они уже летят к нам! Вам, может, снится, а у меня это опущено или сокращено, зато смысл понятен

Сергей: fedja пишет: Дети - значит, на всех планетах. Планеты - следовательно, все с детьми Естественно! А как же иначе? У инопланетян наверняка дети водятся! Ха-ха! Не одноразовые же они! fedja пишет: Вам, может, снится, а у меня это опущено или сокращено, зато смысл понятен Ну разумеется понятно кто спорит-то? У вас так-то лучше получилось чем у aleks7

aleks7: Добавил субтитры для второго диска. Качайте отсюда click here Ссылку на первой странице поста тоже обновил.

Сергей: Слухайте сюда! Налетай! Не скупись! Покупай! Живопись!

aleks7: I-16 пишет: Тогда Babrak может быть имеется в виду тот, кто запутал? А вот в советском варианте "бабрак" перевели как "растяпа". (начало аудиофайла "03 pvk") Да, советский перевод явно лучше. Более реален и логичен. Вот только начал набирать 7 серию и уже заметна разница. Разговор журналистов: Современный Советский Добрый день, добрый... Добрый день, привет... Ты что! Слепой? Да ты что, ослеп?! Извините, я тороплюсь. Извини, я тороплюсь. Чуть не убил В два счёта здесь могут поколечить трудящегося человека... трудящегося человека. Кто сегодня не торопится?! Кто сегодня не торопится, ты?! Но для этого бежать не обязательно! Но ведь необязательно так бегать. Время есть? Павел, у тебя есть время? А если и есть? Ты что, когда у меня было время? О чём речь? Я с утра остановится не могу. - Так идёшь? - Так идёшь? - А что, что случилось? - Что такое, что происходит? - Там пришельцы из космоса - Визит из космоса. - Верю... а это не далеко? - Беру. А это не слишком далеко? - Нет, в Чабовце. В отеле, в ванной. В Чабовцах, в отеле, в ванной Какой-то тритон или русалка...не знаю. Это что-то вроде русалки... Камера с собой? - Камера с собой? - А это по твоему бижутерия? А это что, игрушка? Ну ладно, пошли...

Сергей: Да советский перевод лучше вообще-то. Он более литературно подогнан, более по смыслу и без излишеств я бы сказал. И не только по этому фрагменту, но и по многим другим вообще-то.

aleks7: А какой советский перевод сентиментальный... Майка танцует в пижаме. Неожиданно заявляется Карол. Современный перевод: М - Разве можно так пугать человека? К - Ты человек? М - Разве нет? Советский вариант: М - Ну и напугал же ты меня. К - Ты, малышка... М - А разве нет?

kongovob: По моему в данном случае, современный перевод более сентиментален и трогателен по смыслу. Он больше отражает то, как она от счастья забылась ощущая себя человеком и не вспоминая о том, что скоро она всё это потеряет. А в советском тут не понятно что значит " Ты, малышка..." это вопрос или что?

aleks7: kongovob пишет: А в советском тут не понятно что значит " Ты, малышка..." это вопрос или что? А это перекличка с той серией, где пугают Катку с Ферко. Там на вопрос Майки "Зачем мы их пугали", Карол сказал, что малышей всегда пугают (в современном переводе: "Мы с ними играли"). Вот и получается: Майку пугаем, потому что она "малышка" . Хотя именно в этой сцене современный перевод полностью соответсвует оригиналу. Но как по доброму и тепло звучит в этой сцене советский перевод

Сергей: Я не знаю почему но мне почему-то всё время кажется что раньше было так: Разве можно так пугать людей? А ты разве человек? А разве нет? Вот хоть убейте я отчётливо это помню! Ничего я честно говоря не понимаю... Это самая большая странность здесь...

aleks7: Вот русские субтитры для интервью пани Зузаны 2005 года: click here Само интервью тут: жми Так как перевод неполный (всё равно спасибо за него Тонику), то субтитры не вшивал. Они внешние.

Сергей: Ух, какие красивые субтитры! Классно вообще!

knam: Я видел "Приключения в каникулы" в 3D формате. Очень интересно и это еще одна возможность пересмотреть фильм.

Сергей: Не думаю что такой уже есть - скорее всего это просто тот же фильм через стереоочки или что-то вроде этого. Но это не 3D.

fedja: aleks7 пишет: Вот русские субтитры для интервью пани Зузаны 2005 года Спасибо, посмотрим knam пишет: НЕ ПОВЕРИТЕ Я видел "Приключения в каникулы" в 3D формате На 3D-телевизоре? http://www.televizor-3d.ru/



полная версия страницы