Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Субтитры для фильма » Ответить

Субтитры для фильма

aleks7: Предлагаю русские субтитры для нашего сериала. Эти субтитры заточены под пятидисковый DVD-релиз. Для просмотра с сабами, надо смотреть DVD на компе, через програмный плейер. Сам для этого пользую KMPlayer. Делал сам и первый раз в жизни. Надеюсь пригодятся ещё кому нибудь. Качаем отсюда : жми тут. За основу взят текст русского синхронного перевода 2006 года. Также использовал и советский вариант озвучки. Субтитры (английские, норвежские, русские) отдельно по сериям можно скачать отсюда Русские субтитра для слабослышащих качаем отсюда

Ответов - 287, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Сергей: А, ну вот я говорю что с очками! Так и есть! Однако интересно посмотреть бы что за штукенция такая...

aleks7: Наконец доделал сабы на 3 DVD диск. Задержка была из-за отпуска. А ещё теперь использую и советский вариант, поэтому времени на составление текста уходит больше. Кому надо, качайте отсюда :click here Там сразу на три диска. Есть небольшие исправления в первых двух. На первой странице ссылка тоже обновлена.

Сергей: А как вы совмещаете оба-то если не секрет?


aleks7: Нет, я не совмещаю. Просто имея два текста, есть возможность выбора. Оставляю что лучше звучит и более соответствует оригиналу. Например, общение журналистов между собой, в советском варианте, звучит более проще (почти по-панибратски), что вообщем соответствует действительности. А вот в общении ребят, в современном переводе, меньше цензуры. Однако кое-где Иран заменили на "заграница". Космоломцев и Космоломню заменил на Косы и Космолом. И к оригиналу ближе и короче. Бабрака оставил по советски - растяпой.

Сергей: Ну не знаю тоже у вас на мой взгляд субъективно... Мне например вот больше "Космоломцы" нравится. Да и есть места которые в современном переводе получше немного а есть и те что наоборот... К тому же меня никак не покидает ощущёние, что было 2 советских варианта перевода... Хотя не знаю может это только кажется но чувство такое не покидает меня.

aleks7: Добавил субтитры для четвёртого диска. Качаем отсюда: жми тут По просьбам желающих, в архиве (в папке "Text") также имеется весь текст русской озвучки сериала. Современный и частично советский. Заранее извиняюсь за возможные орфографические ошибки.

aleks7: Наконец закончил работу над субтитрами. Есть приятное ощущение, что как бы принимал участие в создании этого фильма . Качаем отсюда: жми тут

aleks7: Тут недавно вновь попытылся перевести слово "бабрак" в Гугл переводчике (http://translate.google.ru/). Перевелось как "идиот". А вот если перед "бабраком" поставить какое нибудь имя ( например "Yurko babrák" ), то получается слишком ржачно и непечатно . А если выбирать альтернативный перевод, то самый приличный перевод это - мудак. А ведь это мы уже предпологали . Неужто словаки, так "жёстко" выражаются в детских сериалах?

Сергей: "В нашем доме не виражаться"! Хе-хе! И попы тоже не показывать!

I-16: aleks7 пишет: Тут недавно вновь попытылся перевести слово "бабрак" в Гугл переводчике (http://translate.google.ru/). Перевелось как "идиот". А вот если перед "бабраком" поставить какое нибудь имя ( например "Yurko babrák" ), то получается слишком ржачно и непечатно . А если выбирать альтернативный перевод, то самый приличный перевод это - мудак. А ведь это мы уже предпологали . Неужто словаки, так "жёстко" выражаются в детских сериалах? Надо спросить словака-приятеля, что бы это могло значить Кстати. субтитры уже переводят на норвежский

aleks7: I-16 пишет: Надо спросить словака-приятеля, что бы это могло значить На фейсе писалось, что это такой тип, который портит всё за что берётся. Хорошо бы одним словом. Кстати. субтитры уже переводят на норвежский Я польщён.

Сергей: aleks7 пишет: Я польщён. Для бабрака и флудера очень даже неплохо!

Сергей: aleks7 пишет: На фейсе писалось, что это такой тип, который портит всё за что берётся. Неумеха. Бывают такие люди. Руки не оттуда у них обычно растут!

Сергей: I-16 пишет: Кстати. субтитры уже переводят на норвежский Хотя бы здесь оный автор меня переплюнул! Шутка!

Agothx: I stumbled over the russian subtitles here today and its great, iv been looking for any sort of transcript for years, and even if i dont understand russian i can at least google translate it and i did, and the result is understandable for the most part:) but any plans for doing a proper english translation too? id be extremly interested in that:) Im norwegian so dont understand slovak or russian, but have the dvd and a big fan of the show. I it aired 2 times in norway in the 80's and i watched it both times. If an english translation is made i will translate that into Norwegian:)

I-16: Agothx: welcome to the club!

aleks7: Хорошо интурист пишет, жаль вот непонятно HELLO! Между прочим, после экспериментов с сабами, ко мне "посыпались заказы". Сейчас делаю сабы для мульта Уила Винтона "Приключения Марка Твена". Этот пластелиновый шедевр появился у нас тоже гдё-то в середине 80-ых. И следует заметить, что фанатам удалось откопать советский вариант озвучки. В который раз убедился, как здорово работали с текстом в СССР. Только за один перевод можно литературные премии вручать. А как здорово озвучивали актёры... И похоже, что Тома Сойера там озвучивал тот же голос, что и Карола в нашем сериале. Было бы неплохо тут осветить их имена. Кто знает?

Сергей: aleks7 пишет: Кто знает? Да, в советское время здорово переводили, и кое-какие места В "ПвК" мне больше даже нравятся в старом переводе. А имя того кто озвучивал здесь уже называлось кажется. aleks7 пишет: Между прочим, после экспериментов с сабами, ко мне "посыпались заказы". Ну успехов на этом поприще!

Сергей: Ничего себе! Я гляжу наш форум и иностранным гостем пополнился! Это же здорово, Друзья Мои!

Сергей: aleks7 пишет: Хорошо интурист пишет, жаль вот непонятно Сказал он примерно следующее: Он наткнулся по русским подзаголовкам в интернете на наш сайт, он не знает ни русского ни словацкого но может с помощью Гугла переводить на английский и по крайней мере понимает. Он весьма заинтересован в переводе данных субтитров и если их перевести хотя бы на английский, то он бы перевёл их на норвежкий. Он есть большой фанат этого фильма, смотрел его 2 раза в 80х, у него есть dvd но не на норвежком, и он очень хочет перевести! Ну это я так - приблизительно перевёл. У меня программа есть такая.



полная версия страницы