Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Ссылки на материалы форума (обсуждение) » Ответить

Ссылки на материалы форума (обсуждение)

fedja: Здесь можно обсуждать то, что размещается в теме Ссылки на материалы форума

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

fedja: Сергей пишет: А вдруг не устроила чем-то наша копия ЧССР? Ну скажем тем же отсутвием титров оригинальны У немцев тоже были свои титры сделаны. Сергей, может, ты такие видел? : Кстати, Эвы Криванковой в немецких титрах нет...

Сергей: fedja пишет: А диктор что-нибудь, кроме названия, еще произносил? "Автор сценария - Эва Криванкова" - было такое? Конечно. Так же как сейчас.

Сергей: fedja пишет: У немцев тоже были свои титры сделаны. Сергей, может, ты такие видел? Нет Федя я видел серо-буро-малиновые в крапинку! Ну конечно я видел те же титры что и сейчас! Витиеватые, вокруг звёздочки - можно подумать ты не видел их! А вот конечные не помню.


shocker80: fedja Возможно, смешанные Ну судя по тому, что фоновая картинка везде одна и та же, похоже что всё это из одного места. "из одного места" - в хорошем смысле слова

Сергей: shocker80 пишет: "из одного места" - в хорошем смысле слова Мой отчим сказал как-то классно моим дялькам! "Давайте не будем ссориться ведь мы все вышли из одного места! Ну мы ржали полчаса! Ну это так я - к слову вспомнил. Просто момент смешной напомнило.

shocker80: Сергей Давайте не будем ссориться ведь мы все вышли из одного места! Вот по этому я и решил уточнить на всякий случай, что никакие такие места, я ввиду не имел)))

Сергей: shocker80 пишет: что никакие такие места, я ввиду не имел Так это понятно.

fedja: Сергей пишет: Конечно. Так же как сейчас Вот именно, что сейчас Путаешь с современным вариантом, поэтому и кажется тебе, что так раньше и было

Сергей: fedja пишет: Путаешь с современным вариантом, поэтому и кажется тебе, что так раньше и было Ты просто Федя себя в этом убедил и не хочешь от этого отходить! Но современный вариант был не так давно и я отчётливо помню что когда фильм начался, я сразу узнал заставку, что я ВИДЕЛ её уже! Заметь - Костя тоже об этом говорит, а он не будет зря болтать и выдумывать! Или мы оба по-твоему путаем? А что мы имеем-то? Мы имеем аудиозапись и конечные титры 84-года! Но это ещё ничего не значит, ибо всё равно существует вероятность варианта 90-го года! Нет Федя - я только увидел название в 2006-м - сразу узнал - я видел его! Блин, ну не спятил же я!

Сергей: Ребята давайте закроем что ли эту полемику? Пусть каждый считает так как считает! Всё равно плёнки нету, и всё это чистая риторика просто. Может то может это...

fedja: Сергей пишет: Ну конечно я видел те же титры что и сейчас! Витиеватые, вокруг звёздочки - можно подумать ты не видел их! А вот конечные не помню Тогда вспоминай shocker80 пишет: А кстати, то что на фотографиях, это точно конечные титры, а не начальные? Вот сравните советские и словацкие титры. Как можно заметить, порядок актеров в них одинаковый. К тому же титры и там, и там нарисованы на неподвижном изображении. Значит, советские титры на фото - это конечные (в начальных - только Боровичка, Влчек, Криванкова и название фильма и серии): Но и начальные титры словацкие на том же изображении сделаны, только уже с элементами анимации (движущиеся в разные стороны звёздочки). Определите, какие из них начальные, а где конечные : Сергей пишет: Но современный вариант был не так давно и я отчётливо помню что когда фильм начался, я сразу узнал заставку, что я ВИДЕЛ её уже! Можно предположить, что начальные советские титры напоминали словацкие по оформлению, но были на русском. А конечные отличались совсем другой картинкой

ALX: Честно говоря, не могу понять о чем спор.

fedja: ALX пишет: Честно говоря, не могу понять о чем спор О том, кто лучше "не помнит" советские титры

ALX: fedja пишет: О том, кто лучше "не помнит" советские титры Весело.

Сергей: fedja пишет: Но и начальные титры словацкие на том же изображении сделаны, только уже с элементами анимации (движущиеся в разные стороны звёздочки). Определите, какие из них начальные, а где конечные Но ни на какой кадр они не накладываются! Они просто на чёрном фоне со звёздами! fedja пишет: Можно предположить, что начальные советские титры напоминали словацкие по оформлению, но были на русском. А конечные отличались совсем другой картинкой Вот это вполне может быть - тут особо спорить не буду... Но и поддерживать тоже! Федя я помню даже заставку Олимпиады в Сеуле! Вот проверь мою память откопай её если есть где-нибудь, и я скажу чё там было а ты поставишь.

Сергей: ALX пишет: Честно говоря, не могу понять о чем спор. Да как всегда - ни о чём. О том кто лучше помнит то, чего не было! ALX пишет: Весело. Очень!

fedja: Сергей пишет: Но ни на какой кадр они не накладываются! Они просто на чёрном фоне со звёздами! Это я про то, что ты не помнишь конечные титры, а они, если было так, как ты помнишь, на том же фоне были Сергей пишет: Федя я помню даже заставку Олимпиады в Сеуле! Да хоть премьеру "Броненосца "Потемкина"! В данном контексте это не доказательство

shocker80: fedja Вот сравните советские и словацкие титры. Как можно заметить, порядок актеров в них одинаковый. К тому же титры и там, и там нарисованы на неподвижном изображении. Ну да, похоже что конечные Ну да, словацкие только анимацией отличаются, а вот в наших, как мы выяснили конечных, анимировать нечего (не дерево же там будет по экрану летать ), так что если в нашем варианте начальные титры были анимированные, то картинка была другая. Вот правильно вы говорите: Можно предположить, что начальные советские титры напоминали словацкие по оформлению, но были на русском. А конечные отличались совсем другой картинкой Почти уверен, что так оно и было! Сергей Вот это вполне может быть - тут особо спорить не буду... Но и поддерживать тоже! Предлагаю придумать вариант, который устроит всех. Допустим, что титры были русские, но когда на экране появлялась надпись - Приключения в каникулы, под ней, в скобках, было написано название на языке оригинала.

Сергей: fedja пишет: Это я про то, что ты не помнишь конечные титры, а они, если было так, как ты помнишь, на том же фоне были Зато вот тут ты говоришь обратное: fedja пишет: Можно предположить, что начальные советские титры напоминали словацкие по оформлению, но были на русском. А конечные отличались совсем другой картинкой Ты говоришь что они были на разных картинках!

fedja: shocker80 пишет: Предлагаю придумать вариант, который устроит всех. Допустим, что титры были русские, но когда на экране появлялась надпись - Приключения в каникулы, под ней, в скобках, было написано название на языке оригинала Точно, а еще диктор переводил словацкое название для тех, кто не читает по-русски



полная версия страницы