Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Версии фильма » Ответить

Версии фильма

aleks7: Про версии. Правильно говорят, что "раньше и небо было голубее и трава зеленее" С "Культуры": С DVD-рипа: С "прекрасного далёка": Одеяло-то, оказывается, синее !

Ответов - 161, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Сергей: Zazzmataz пишет: Еще бы, продукт естественного брожения в банке с таким насыщенным цветом не может не вызвать интенсивного слюноотделения у того кто хоть немного жил в СССР Дурак ты Zazzmataz ! Я и не не про ЭТО тоже, так как и не пил ЭТО ни разу. Хотя то что у ребят пил.

kongovob: aleks7 пишет: Вот пока эпизодик из немецкой версии, но с русско-советским переводом: Ты весь фильм не собираешься так сделать? Сам не хочу делать, потому как хотелось бы его сразу весь целиком в таком состоянии посмотреть, да и не приходилось мне как-то звук приделывать к таким большим отрезкам видео.

Сергей: У нас ребята советского полного перевода нету, к сожалению, но может быть просто вставить перевод что на "Культуре" в эту немецкую версию и всё?


fedja: Сергей пишет: У нас ребята советского полного перевода нету А ты предыдущую версию скачивал, где было много советского перевода?

Сергей: fedja пишет: А ты предыдущую версию скачивал, где было много советского перевода? Я скачивал отдельно часть советского перевода, какой смогли найти и 15-ти минутный ролик с ним. Мне этого в общем-то достаточно, остальное я не считаю обязательным. Мне куда их много-то?

fedja: Сергей пишет: остальное я не считаю обязательным А остального и нет... Точнее, еще не найдено

Сергей: fedja пишет: А остального и нет... Точнее, еще не найдено Тем более!

kongovob: Сергей пишет: просто вставить перевод что на "Культуре" в эту немецкую версию и всё? Я это собственно и имел в виду.

I-16: Сергей пишет: У нас ребята советского полного перевода нету, к сожалению, но может быть просто вставить перевод что на "Культуре" в эту немецкую версию и всё? Не получится. Там минимум 2 эпизода, которых нет в словацкой версии.

Сергей: I-16 пишет: Не получится. Там минимум 2 эпизода, которых нет в словацкой версии. Так эпизоды-то без речи почти.

aleks7: kongovob пишет: Ты весь фильм не собираешься так сделать? Сам не хочу делать, потому как хотелось бы его сразу весь целиком в таком состоянии посмотреть, да и не приходилось мне как-то звук приделывать к таким большим отрезкам видео. Вообще-то мастер по сведению звука у нас это shocker80. И ещё кто-то из знакомых Алексея (тот, кто приклеивал дорогу с Культуры к словацкому DVD). В очередной раз скажу им за то Спасибо. И вот если они не найдут времени для такой же кропотливой работы, то придётся начать изучать аудиоредакторы. Это будет долго. Конечно лучше будет сразу делать DVD диск с набором дорожек (а их уже 4 штуки). Все остальные видеофайлы лучше делать потом. А ещё надо будет попробовать найти другие различия между словацкой и немецкой версиями. Если их действительно только две, то это ерунда. Просто на недостающие части наложим форсированные субтитры. I-16 пишет: Не получится. Там минимум 2 эпизода, которых нет в словацкой версии. И начальные и конечные титры не совпадают. Получается сдвиг по времени. Короче, нужна кропотливая работа со звуком.

I-16: Сергей пишет: Так эпизоды-то без речи почти. aleks7 пишет: И начальные и конечные титры не совпадают. Получается сдвиг по времени. Короче, нужна кропотливая работа со звуком. Вот и я про что. А ещё немцы могли микроэпизоды вырезать, отчего рассинхрон звука может пойти

kongovob: I-16 пишет: А ещё немцы могли микроэпизоды вырезать, отчего рассинхрон звука может пойти Ну в любом случае не попробуешь - не узнаешь. Я б и сам давно сделал, если бы просто "дорогу" было достаточно "кинуть" на видео.

fedja: aleks7 пишет: И начальные и конечные титры не совпадают Титры можно не переводить

aleks7: Расхождения между немецкой и словацкой версиями. По первой серии в немецкой версии не хватает и исправлены 3 эпизода (слева немецкая версия, справа - словацкая): 1 - нет сцены битвы за ракету: 2 - нет сцены, где пан директор разбирается с Компишем по поводу света, и следующей за ней сценой на кухне, где бабушка помогает ребятам в сборе на "ночное дежурство": 3 - сильно урезана и исправлена сцена с "первым контактом": Сокращение около 5 минут. Мелких вырезок нет. Удалены целые куски. В принципе редактировать дорогу будет не очень сложно. Потом постараюсь выписать точное время вырезанных эпизодов. Надеюсь с остальными сериями немцы поступили помягче.

Сергей: Ну в принципе словацая версия по цветности не так уж и плоха. В немецкой просто яркости сочности больше, эффект какой-то немного режущей глаз "засвеченности", я бы сказал. Во всяком случае мне так показалось...

aleks7: Нет там "засвеченности". Просто сняты эти сравнения на мыльницу прямо с экрана. Оригинал немецкой можно заценить ТУТ

Сергей: А, хорошо, тогда всё понятно.

kongovob: С "немецкой" картинкой, где цветность, может, не такая мягкая как в "словацкой", но все же она, вроде, более "правильная" и фильм с ней несколько по-новому начинает восприниматься - отчасти впечатление римейка современного.

Сергей: kongovob пишет: впечатление римейка современного. Ну ты Костя скажешь тоже! Эт просто цветность лучше! Я вот смотрел Штирлица в цвете, дак мне тоже казалось что я новый фильм смотрю. Тоже "римейк" да? Так все можно на "римейки" переделать, хе-хе! Хотя красиво, конечно, что там говорить. И нвсчет правильности тоже, пожалуй я согласен.



полная версия страницы