Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Цифровая версия собрана! » Ответить

Цифровая версия собрана!

I-16: Итак, момент, которого так долго ждало всё прогрессивное человечество настал! Вторая сборка (цифровая версия) у меня! Спасибо, Екатеринбургу, Волгограду и Чите!!!

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

I-16: marietta пишет: Большое спасибо! Если Алексей ( распространять фильм - его прерогатива) не будет возражать, то напишу.marietta пишет: Алексей, Вы не против? Или Вы пришлете экземпляр в Читу? Поскольку Demo мне сильно помог (и помогает) , то я не против.. .

mr_no: А я сегодня наконец посмотрел на полученной от Алексея (да будет мир в его доме!) ДВД. Боже мой, как это клево, снова окунутся в ту атмосферу, атмосферу детства, почувствовать эту милую сердцу наивность, в хорошем смысле этого слова, и вновь попереживать в конце фильма, но тут же возрадоваться что есть возможность вновь и вновь его смотреть....

I-16: mr_no пишет: А я сегодня наконец посмотрел на полученной от Алексея (да будет мир в его доме!) ДВД. Боже мой, как это клево, снова окунутся в ту атмосферу, атмосферу детства, почувствовать эту милую сердцу наивность, в хорошем смысле этого слова, и вновь попереживать в конце фильма, но тут же возрадоваться что есть возможность вновь и вновь его смотреть.... Даже не написал ведь, что получил.... А я сижу, гадаю, дошло, или нет....


mr_no: Ох, извини Алексей. Закрутился чё то... Я, кстати, слегка обалдел на концовкой, точнее над фразой Карла адресованной Майке перед расставанием - "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ"(!!!!). Я так понимаю что в Советские времена такого быть не могло, скорее всего тогда перевели чё нибудь типа - "Мы будем скучать"...

fedja: Да, перевод концовки меня тоже удивил. Не знаю, правда, какие там на самом деле слова в оригинале...

I-16: mr_no пишет: Ох, извини Алексей. Закрутился чё то... Я, кстати, слегка обалдел на концовкой, точнее над фразой Карла адресованной Майке перед расставанием - "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ"(!!!!). Я так понимаю что в Советские времена такого быть не могло, скорее всего тогда перевели чё нибудь типа - "Мы будем скучать"... Да, я в первый раз тоже слегка офонарел, когда перевод услышал В советское время такое действительно было маловероятно. Скорее всего чем-то заменили, но чем, врядли мы узнаем...

fedja: Скорее всего, в старом переводе было что-нибудь такое: "Ты вернешься, Майка?.. Возвращайся, мы тебя будем ждать..." Кстати, вспомнился советско-японский фильм 1976 года "Мелодии белой ночи". Там сцена расставания (Японская пианистка улетает из Ленинграда в Токио) тоже очень сильная и практически с тем же текстом: "Юко, ты возвращайся когда-нибудь все-таки. Мы тебя ждать будем"...

mr_no: А есть информация как по книге они расстаются? Мне ещё ответ Майки понравился - "Это правда?", с учетом того что она ещё совсем недавно понятия не имела о чувствах людей...

I-16: mr_no пишет: А есть информация как по книге они расстаются? Мне ещё ответ Майки понравился - "Это правда?", с учетом того что она ещё совсем недавно понятия не имела о чувствах людей... По книге пока не добрались до конца.. А на чешском нету времени читать пока... С пятого а десятое перескакивать не хочу...

Yaroslav: В советские времена концовка была озвучена так: Майка : "Дальше я сама. Для тебя это опасно." Карол: " Если я не пойду , ты погибнешь!" Майка: "Еще есть время?" Карол: "Нет... Ведь мы... Ты плачешь?" Майка: "Правда?... Я вернусь к тебе... К вам...Я вернусь!" ******************************************************** Эх сколько воды утекло с тех пор! Надо будет скачать и пересмотреть эту удивительную вещь!

I-16: Yaroslav пишет: Майка: "Правда?... Я вернусь к тебе... К вам...Я вернусь!" Да, похоже так и было озвучено...

fedja: Yaroslav пишет: В советские времена концовка была озвучена так: Майка : "Дальше я сама. Для тебя это опасно." Карол: " Если я не пойду , ты погибнешь!" Майка: "Еще есть время?" Карол: "Нет... Ведь мы... Ты плачешь?" Майка: "Правда?... Я вернусь к тебе... К вам...Я вернусь!" Так дословно приведен этот диалог... Может, удалось его в то время записать на магнитофон?.. Было бы интересно сравнить с новым переводом...

mr_no: Чё то не стыкуется, вместо утверждения, точнее признания в любви, Карол задает вопрос - "Ты плачешь?"... Блин, вчера под пиво включил друзьям сей фильм, и был чуть ли не поднят на смех (они тупо его не помнили или даже не знали), после чего, в течение часа пришлось обьяснять и доказывать о значимости для меня сего фильма... Вот уроды... Ни капли романтизма...

I-16: mr_no пишет: Чё то не стыкуется, вместо утверждения, точнее признания в любви, Карол задает вопрос - "Ты плачешь?" Шоб я так жил, именно так в советском переводе было! mr_no пишет: Блин, вчера под пиво включил друзьям сей фильм, и был чуть ли не поднят на смех (они тупо его не помнили или даже не знали), после чего, в течение часа пришлось обьяснять и доказывать о значимости для меня сего фильма... Вот уроды... Ни капли романтизма... Просто разные фильмы воздействуют на людей по разному... Видимо в детстве смотрели не в той компании. Либо не та атмосфера была... я вот в детстве триллеры смотрел в разудалоё гоп-компании с ехидными комментариями в стиле "давай, давай" и "Ща там монстрилло вылезет и надаёт всем по..." С тех пор серьёзно триллары смотреть не могу...

Миха: mr_no пишет: ... Блин, вчера под пиво включил друзьям сей фильм, и был чуть ли не поднят на смех (они тупо его не помнили или даже не знали), после чего, в течение часа пришлось обьяснять и доказывать о значимости для меня сего фильма... Вот уроды... Ни капли романтизма... надо было им ещё покурить дать

anna: Ух какую тему развили!! Имхо, там по логике как раз должно быть "люблю" по двум причинам. Во-первых, к такой концовке зрителя готовили заранее. Помните, в 4-ой серии сцену, где девочки разговаривают за уборкой? Они там заводят разговор на тему любви (не помню, правда, как они на неё вышли), Майка спрашивает у Катки: "А что такое любовь?", Катка пытается объяснить с высоты своего детского опыта: "Ну как... ну вот я маму люблю, папу, брата люблю...иногда" и т.д. Дословно не помню, но что-то в этом роде. Внимательный зритель догадывается, что это не просто так и в дальнейшем героиня должна сама это пережить. То есть, классический драматургический закон: висит ружьё - должно выстрелить.))) Во-вторых, сам этот диалог в фильме, по-моему, выполняет роль такого "момента катарсиса". У него же как раз смысл в том, чтобы показать, что герои любят друг друга, так как здесь каждый заявляет о готовности пожертвовать собой ради другого: - Ещё есть время. (т.е. у меня ещё есть время побыть здесь и дождаться помощи от своих, бросай меня и уходи, не рискуй напрасно) - Нет, я ведь люблю тебя... (не брошу, готов рискнуть, потому, что люблю) Тут и появляются слёзы - ожила душа, научившаяся переживающать чувства. По-моему, смысл данного диалога такой)))) Не знаю, зачем в старой версии перевода его так переделали. Разве там было что-то крамольное, способное испортить юных зрителей?))) В книге такого финала по логике быть не должно. Во-первых, там героиня страшненькая карлица "ростом с траву". Если бы фильм делали буквально по книге, там, скорее всего, и не приглашали бы девочку-актрису, а сделали бы мультяшного или кукольного персонажа. Имхо, так было бы ближе к оригиналу. Во-вторых там мальчиков-героев двое (один лидер местных "космонавтов", другой его друг из Праги приехавший к бабушке на каникулы). А в фильме они "склеены" в одного. К тому же книжные герои помладше. В-третьих, уже сейчас, по последним выложенным главам, можно заметить, что книжный и киношный сюжеты с определённого места стали различаться (с начала почти полностью совпадали). В фильме романтические отношения между героями начинают оформляться где-то с момента первой пресс-конференции и последующего совместного похода за новым стабилизатором. В последних выложенных главах ничего такого нет. Я не знаю, какой там будет финал, но наверняка какой-то иной. Эта лав стори сугубо киношный креатив. Может быть, даже автор книги обиделся на фильмоделов за то, что его произведение так исказили)))

I-16: anna пишет: Ух какую тему развили!! Имхо, там по логике как раз должно быть "люблю" по двум причинам. Во-первых, к такой концовке зрителя готовили заранее. Помните, в 4-ой серии сцену, где девочки разговаривают за уборкой? Они там заводят разговор на тему любви (не помню, правда, как они на неё вышли), Майка спрашивает у Катки: "А что такое любовь?", Катка пытается объяснить с высоты своего детского опыта: "Ну как... ну вот я маму люблю, папу, брата люблю...иногда" и т.д. Дословно не помню, но что-то в этом роде. Внимательный зритель догадывается, что это не просто так и в дальнейшем героиня должна сама это пережить. То есть, классический драматургический закон: висит ружьё - должно выстрелить.))) Есть у меня сомнения насчёт того, был ли в советской версии представлен диалог с Каткой и не навырезали ли там чего тоже anna пишет: Разве там было что-то крамольное, способное испортить юных зрителей?))) У цензоров того времени были свои критерии, которых и тогда мало кто понимал, а сейчас и подавно... То, что тогда считалось адской крамолой (например если ребятёнок кому-то кроме родителей говорил "люблю") сейчас совсем даже и не крамола.... Кстати, ГДР-овские ТВ-шники тоже навырезали порядочно. Как я уже говорил, даже воздушный поцелуй, который Кароль послал Майке, когда она ему размножила чемоданчик они вырезали... anna пишет: Во-первых, там героиня страшненькая карлица "ростом с траву". Если бы фильм делали буквально по книге, там, скорее всего, и не приглашали бы девочку-актрису, а сделали бы мультяшного или кукольного персонажа. Имхо, так было бы ближе к оригиналу. Во-вторых там мальчиков-героев двое (один лидер местных "космонавтов", другой его друг из Праги приехавший к бабушке на каникулы). А в фильме они "склеены" в одного. К тому же книжные герои помладше. Наверное у них актёров больше не нашлось (шучу) А на самом деле в сценариях очень часто идёт перелицовка оригинала. В 95% случаев неудачно. Оригинал гораздо лучше... Исключения редки, зато чаще всего гениальны.. Я могу вспомнить не так много таких фильмов (здесь это будет оффтоп, впрочем). Но ПвК относится к этому "вымирающему" классу. Вымирающему, потому что сейчас фильмов лучше оригинала в принципе не делают... anna пишет: В-третьих, уже сейчас, по последним выложенным главам, можно заметить, что книжный и киношный сюжеты с определённого места стали различаться (с начала почти полностью совпадали). В фильме романтические отношения между героями начинают оформляться где-то с момента первой пресс-конференции и последующего совместного похода за новым стабилизатором. В последних выложенных главах ничего такого нет. Я не знаю, какой там будет финал, но наверняка какой-то иной. Эта лав стори сугубо киношный креатив. Может быть, даже автор книги обиделся на фильмоделов за то, что его произведение так исказили))) Да, оно там расходится.. Хотя и изначально было не полное совпадение (начиная с имён и количества персонажей) В фильме Майка начинает очеловечиваться гораздо раньше чем в книге. Но ничего страшного не вижу... В основном всё нормально... Финал и сам не знаю.... Но должно быть как-то похоже...

marietta: mr_no пишет: Блин, вчера под пиво включил друзьям сей фильм, и был чуть ли не поднят на смех (они тупо его не помнили или даже не знали), после чего, в течение часа пришлось обьяснять и доказывать о значимости для меня сего фильма... Вот уроды... Ни капли романтизма... Есть вещи о которых трудно говорить даже с очень близким другом. А тут... любимая сказка детства... Ваши друзья, я думаю неплохие люди, да только с детством они уже распрощались. А с другой стороны... Может быть фильм и вызвал в них какие-то "романтические чувства", да только они в этом не признаются, а уж тем более в компании. Эти чувства очень личные. В любом случае не судите их строго и не пытайтесь им ничего доказывать! Тем более, что есть сайт (спасибо Алексею!) на котором можно поделиться с единомышленниками (которых, как оказалось не так уж и мало) своими мыслями и чувствами относительно этого (и не только этого) детского фильма.

Yaroslav: Да! Некоторые аудио фрагменты из старого советского варианта у меня сохранились. Давно уже нет того телевизора, и того магнитофона, а вот записи есть...

I-16: Yaroslav пишет: Да! Некоторые аудио фрагменты из старого советского варианта у меня сохранились. Давно уже нет того телевизора, и того магнитофона, а вот записи есть... Хм....Как поётся в старой песне "Где ж ты раньше был..." Сейчас это интересно для сравнения с тем, что перевели заново... Есть у меня сомнения, был ли советский перевод лучше... С учётом тех купюр и искажений, что уже выловились



полная версия страницы