Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Варианты фильма » Ответить

Варианты фильма

Андрей Холомин: Как вы помните, фильм показывали (в 1988 и 1990 году) не 13 серий по 25 мин, как сейчас, а 4 больших, час или больше, серии. Так вот. Просмотрев недавно по "Культуре", я не обнаружил там одного эпизода. Например, в эпизоде с грузовиком, который не заводился, но поехал, когда Майка его толкнула (кажется 9-я серия). У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Это я точно помню. В инфе на главной прочитал, что в немецком варианте есть некоторые эпизоды, отсутствующие в чешском. Может быть, тогда, в 80-е, нам показывали именно немецкий вариант?

Ответов - 174, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

тор: Точно был такой момент.

I-16: Андрей Холомин пишет: Как вы помните, фильм показывали (в 1988 и 1990 году) не 13 серий по 25 мин, как сейчас, а 4 больших, час или больше, серии. Так вот. Просмотрев недавно по "Культуре", я не обнаружил там одного эпизода. Например, в эпизоде с грузовиком, который не заводился, но поехал, когда Майка его толкнула (кажется 9-я серия). У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Это я точно помню. В инфе на главной прочитал, что в немецком варианте есть некоторые эпизоды, отсутствующие в чешском. Может быть, тогда, в 80-е, нам показывали именно немецкий вариант? Да, есть у меня такие подозрения, что был показан в те времена вариант близкий к немецкому. По хронометражу 1990 года фильм сильно отличается (минут на 30 минимум!). в моём немецком варианте этот эпизод есть. В обоих словацких - отсутствует. Также отсутствует эпизод из 4-й серии. планирую выложить их на сайте, но когда до этого руки дойдут сказать пока не могу... по причине дикой нехватки времени

Igor-Jub: Да, действительно. Тоже вспомнил такой эпизод. Хотя и у меня при нынешнем просмотре возникла подобная ситуация. В серии, где космоломцы с Майкой пугают Ферко и Катку. Я почему-то ожидал эпизода, где Катка расцарапает коленку, а Майка ее вылечит там же - на лестнице в штаб космоломцев, где сидит плачущая Катка. Не знаю, к чему ожидал, может каша из фильмов в голове (смотрел все-таки в 84-85гг), а может и правда этот эпизод был ранее.


Андрей Холомин: I-16 пишет: По хронометражу 1990 года фильм сильно отличается (минут на 30 минимум!). Интересно, а что же вырезали? Как добрый дядюшка в тире дает детям 5 крон, чтобы они ему вермут выиграли? Кстати, космоломцы в старом переводе назывались просто "косы". По-словацки они, насколько удалось расслышать, тоже "косы".

I-16: Андрей Холомин пишет: Интересно, а что же вырезали? Как добрый дядюшка в тире дает детям 5 крон, чтобы они ему вермут выиграли? Кстати, космоломцы в старом переводе назывались просто "косы". По-словацки они, насколько удалось расслышать, тоже "косы". Я сейчас не имея под рукой старой копии, затрудняюсь сказчть, что вырезали тогда. Всё же 16 лет прошло... могу подозревать, что то же, что и в немецкой копии, поскольку мнится мне и те и другие хотели свести фильм к 300 минутам вместо 325 оригинальных. В немецкой копии вырезаны малозначительные эпизоды (не поленились даже вырезать воздушный поцелуй, который Кароль послал Майке в 8 серии, после того, как она сделала ему копию чемоданчика). Ну, например, в немецкой копии нету эпизода ужина в доме главаря мафии, где они толкают тосты за успех предприятия. То, что космоломцы назывались в старой копии "косами" тоже помню. по лсовацки - аналогично. Но в русском переводе, в принципе это воля переводчика, как перевести. А вот "Летательный аппарат" (название одной из серий) - это ошибка. Там всё же "Летун", или, как вариант "Леталка". В общем, что-то летающее....

тор: Привет.Помоему в советской версии эпизода с ужином и тостами тоже небыло,и по моему финал немного не так был переведён Хотя может я и ошибаюсь

I-16: тор пишет: Привет.Помоему в советской версии эпизода с ужином и тостами тоже небыло,и по моему финал немного не так был переведён Хотя может я и ошибаюсь возможно. В русской версии может финал был короче....

White: Уверен что в старой русской версии слово "скунс" в финале отсутствовало!

I-16: White пишет: Уверен что в старой русской версии слово "скунс" в финале отсутствовало! Возможно... ибо тогда его мало кто знал Но, вроде, в оригинале оно есть, а значит перевод можно полагать более достоверным в таком случае

Андрей Холомин: White пишет: Уверен что в старой русской версии слово "скунс" в финале отсутствовало! И уж наверняка Дедич не называл Карола "фраер" (как это было в нынешнем переводе). Если правильно догадываюсь, "фраер" по-словацки "кавалер, ухажер".

I-16: Андрей Холомин пишет: И уж наверняка Дедич не называл Карола "фраер" (как это было в нынешнем переводе). Если правильно догадываюсь, "фраер" по-словацки "кавалер, ухажер". совершенно точно! Я тоже заметил эту ошибочку. Ну да ладно... Чего-то еще вертится в голове, особенность какая-то, но не могу с утра вспомнить

fedja: Нашел тут, кто-то разместил фрагменты нескольких серий Spadla. Интересно, что версия немецкая (с немецкого телеканала), а переводят со словацкого, похоже, на китайский. Получилось в итоге что-то оригинальное... Здесь можно посмотреть фрагмент 3-й серии: http://www.youtube.com/watch?v=5Uv2-WVsJvg Кстати, в немецком варианте титры тоже отличаются от оригинала

anna: Ачуметь! Вот озвучка! Правда, у меня проблемы со звуком, чтобы что-то услышать, надо прикладывать колонку к уху, и то не всё разберёшь)))) В нашей версии, по-моему, были титры на русском. Из-за чего потом трудно было найти фильм: нет оригинального названия - концы в воду))))

I-16: anna пишет: В нашей версии, по-моему, были титры на русском. Из-за чего потом трудно было найти фильм: нет оригинального названия - концы в воду)))) Не было у нас на русском титров. Там просто словами дублировали...

anna: Так я говорю: ТИТРЫ. Не СУБтитры. А титры фильма: название, фамилии авторов, режиссёра, актёров и т.д. В титрах было русское название фильма.

I-16: anna пишет: Так я говорю: ТИТРЫ. Не СУБтитры. А титры фильма: название, фамилии авторов, режиссёра, актёров и т.д. В титрах было русское название фильма. Так я говорю про них же... Они были оригинальные словацкие, просто за кадром их проговаривали... И spadla z oblakov там звучало как "Приключения в каникулы"

anna: Правда?? А я почему-то уверена, что они были на русском. Я говорю про версию 1988 г. В 90-м я фильм не видела.

I-16: anna пишет: Правда?? А я почему-то уверена, что они были на русском. Я говорю про версию 1988 г. В 90-м я фильм не видела. Я помню, что их проговаривали...В 1988 и 1990-м наверняка были одинаковые версии

anna: Как жалко, что те варианты уже не достанешь)))))

I-16: anna пишет: Как жалко, что те варианты уже не достанешь))))) нонешний полнее...



полная версия страницы