Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Майка - беглянка ? (продолжение) » Ответить

Майка - беглянка ? (продолжение)

aleks7: Майка очень любит бегать: Вообщем, вот так с Гуруна она и сбежала.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

aleks7: PPA пишет: Что-то я не видел в тирах фильма aleks7... Это всего лишь версия и нкаких претензий на чужие "территории". PPA пишет: Приведу только одно высказывание Майки не меняющее общей сцены в картине: - Почему они мне выкают? Я не госпожа. А что такое общая сцена ? К тому же, как выяснилось, текст в оригинале имеет иной смысл http://spadla.borda.ru/?1-1-20-00000101-000-280-0#088.001 И никак не мешает моей версии.

PPA: aleks7 пишет: К тому же, как выяснилось, текст в оригинале имеет иной смысл http://spadla.borda.ru/?1-1-20-00000101-000-280-0#088.001 И никак не мешает моей версии. В действительности никто и ни когда не переводит дословно разговорный текст это не техническая, или научная литература. Стараются переводить так, что бы был понятен общий смысл отражающий сказанное без двоякого толкования. Об этом и laci писала, насколько я помню. А у вас в итоге получилась путаница. P.S. Пан это не только — форма вежливого обращения к мужчине в ряде славянских языков. Но и: Пан — феодал, помещик, барин в феодальной Польше, Чехии, Беларуси и Украине; дословно означает «господин». Вот и получается: - Почему они мне выкают? Я не госпожа.

Сергей: PPA пишет: Пан — феодал, помещик, Видимо на этом всё и строится!


Сергей: Очень улыбнуло (если не сказать больше) про "Войну миров"! Марсианин там из пустого любопытста сунул свой движущийся глаз в дом и пошарился там! Ну великий прямо интерес к земному быту! То же самое я могу сказать про комара, который гудит сейчас надо мною! Он очень интересуется тем что я делаю сейчас!

aleks7: PPA пишет: Пан — феодал, помещик, барин в феодальной Польше, Чехии, Беларуси и Украине; дословно означает «господин» Именно только в этих странах. В фильме же фигурирует Словакия. Там пан всего лишь пан, а никак не господин. И "расшифровка" Карола на обращение "пан" весьма однозначная: - Не видишь, я мальчик. (думаю что слово "хлопец" не имеет другого перевода ) Вот и получается то, что получается. Майка всего лишь "хлопец", а не "пан"

Сергей: Айда ребята быстро покупать Майке штаны!

PPA: aleks7 пишет: Именно только в этих странах. В фильме же фигурирует Словакия.Там пан всего лишь пан, а никак не господин. Ерунда, какая. А что словацкий и чешский языки на столько, разные? Словацкий язык разве не относится к славянской группе языков как и чешский? И Словакия разве не входила в состав Чехии многие годы потому и не включили её в данный перечень? aleks7 пишет: "хлопец" не имеет другого перевода Оба-на. Мы вроде обсуждали, откуда взялось слово ГОСПОЖА в переводе, а каким боком тут хлопец нарисовался?

Сергей: PPA пишет: Оба-на. Мы вроде обсуждали, откуда взялось слово ГОСПОЖА в переводе, а каким боком тут хлопец нарисовался? Вот и я о том же! Ну конечно можно сказать что это значит "Я не ребёнок. Но это любую из садика поймай и она вам скажет надув губки: "Я уже Балшая, дядя!"

fedja: aleks7 пишет: - Не видишь, я мальчик. (думаю что слово "хлопец" не имеет другого перевода ) - Почему они мне выкают? Я не пан ("не мальчик"). Майка, скорее, отрицает, что она - мальчик, чем подтверждает это Сергей пишет: Видимо на этом всё и строится! Думаешь, там феодализм?

PPA: fedja пишет: - Почему они мне выкают? Я не пан ("не мальчик"). Угу, мальчикам значит, выкают, а девочкам...?

Сергей: fedja пишет: Майка, скорее, отрицает, что она - мальчик, чем подтверждает это Вот именно! fedja пишет: Думаешь, там феодализм? Я думаю? Я-то как раз НЕ думаю!

PPA: Что бы окончательно расставить точки над Ё просто наберите в переводчике Google на русском языке слово ГОСПОДИН и переведите его на словацкий язык получите слово PAN. Потом переведите его на чешский и получите тоже самое PAN. Теперь для разнообразия слово PAN с словацкого переведите на русский получите слово ГОСПОДИН тоже самое будет и с чешского на русский язык. Госпожа соответственно будет PANI на обоих языках. Так что думаю это не большой грех для Майки то, что она перепутала окончания в словах не сразу сориентировавшись при переходе с немецкого на словацкий.

Сергей: Майка и говорила-то по слогам вообще! На Гуруне слабовато с лексическим запасом.

PPA: Сергей пишет: Майка и говорила-то по слогам вообще! На Гуруне слабовато с лексическим запасом. Точно.

aleks7: Ну вот опять оппоненты ударились в "госпожу". Видать и впрямь больше нечем задавить версию с "принцессой". Может уже забылось, но не поленюсь напомнить - Майка абсолютно точно скопировала слова Карола на "пан". А Карол уж никак не отрицал своего "высокоблагородия", а лишь указал на свой малый возраст (не пан а хлопец). И когда ребята назвали Майку бырышней, (если не ошибаюсь это звучит как "слечна" а никак не "пани") то та не захотела быть именно взрослой, на что резонно возразила, что она не пан. Тот же фокус с бабушкой. Та вобще "обозвала" Майку "милой дамой". И на это Майка тоже возразила уже заученными словами Карола: "чё мне выкаешь, я не сом пан". Надеюсь слово "дама" у нас не столь олигархично. И то что у нас в СССР изначально "пан" перевели как "сударь", тоже подтверждает отсутствие иерархии в отрицании "не госпожа". Ну никто же не виноват, что у нас господа давно ликвидированы, а слова кроме "товарищ" ещё не особо прижились. И бойтесь гугл-переводчика. Он ещё и не туда может завести.

Сергей: Давайте ребята подождём пока наш оппонент запутается сам, прежде чем он запутает нас!

PPA: aleks7 пишет: Ну вот опять оппоненты ударились в "госпожу". Видать и впрямь больше нечем задавить версию с "принцессой". Это вас почему-то зациклило на всём этом вместо того чтобы здраво посмотреть и подумать вы начинаете выдавать желаемо за действительное и уводить тему разговора то в одном направлении то в другом жонглируя словами и понятиями как вам выгодно выхватывая их из разных мест фильма и сваливая в итоге всё в одну кучу. aleks7 пишет: Майка абсолютно точно скопировала слова Карола на "пан " Вот опять где выгодно для вашей версии берёте и даже не хаете переводчиков, а дальше по тексту они вам уже и не хороши не так переводят. То, что переводчики не перевели это слово, ещё не говорит о том, что оно не имеет перевода. aleks7 пишет: И когда ребята назвали Майку бырышней, Это всего лишь шутливые обращения (и как сейчас говорят "подколы") ребят и бабушки и не больше. aleks7 пишет: (если не ошибаюсь это звучит как "слечна" а никак не "пани") Я нигде не писал, что Майка употребляла слово пани я сказал, что она могла перепутать два похожих слова по звучанию когда говорила "я не госпожа". aleks7 пишет: Та вобще "обозвала" Майку "милой дамой". И на это Майка тоже возразила уже заученными словами Карола: "чё мне выкаешь, я не сом пан". Надеюсь слово "дама" у нас не столь олигархично. И тут перевернули, Майка возразила не на "милая дама", а на "были ли ВЫ в Болгарии" (посмотрите фильм и скажите, что я не прав.) С каких пор слова "милая дама" стало означать выканье? Вот из подобных мелочей и получается ерунда с принцессами-беглянками, которыми в фильме даже и не пахнет. aleks7 пишет: И бойтесь гугл-переводчика. Он ещё и не туда может завести. А я смотрю, вы обложились учебниками и словарями по словацкому языку. Если не нравится гугл, переведите в другом переводчике, результат в данном случае будет такой же.

fedja: aleks7 пишет: И то что у нас в СССР изначально "пан" перевели как "сударь", тоже подтверждает отсутствие иерархии в отрицании "не госпожа" А вот может быть другой перевод слова "пан" (с чешского) : http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4436859

Сергей: PPA пишет: Это вас почему-то зациклило на всём этом вместо того чтобы здраво посмотреть и подумать вы начинаете выдавать желаемо за действительное и уводить тему разговора то в одном направлении то в другом жонглируя словами и понятиями как вам выгодно выхватывая их из разных мест фильма и сваливая в итоге всё в одну кучу. Здесь не просто хочется поапплодировать, а поапплодировать стоя! Наконец-то хоть кто-то смело высказал всё как есть!..

Сергей: PPA пишет: которыми в фильме даже и не пахнет. Не пахнет. И нюхал фильм, и на зуб пробовал, ну вот не пахнет, и всё!



полная версия страницы