Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Субтитры для фильма СЛОВАЦКИЕ » Ответить

Субтитры для фильма СЛОВАЦКИЕ

oxy: Есть желание разобраться с текстом фильма, и иметь ДОСТОВЕРНЫЕ /* или дословные титры */ на русском. IMHO для этого необходимо: 1.Сделать OpenSource Словацкие титры 2.Сделать OpenSource перевод Словацких титров на русский. OpenSource /* открытый доступ*/ - это гарантия достоверности - любой может посмотреть и отредактировать. Думаю выкладывать SRT файлы на github.com. За основу беру английские титры /* говорят, их правила Словачка*/ с http://piratebaytorrents.info/6899075/Majka_Jenta_fra_verdsrommet_Spadla_Z_Oblakov_FULL_With_Subtitles.6899075.TPB.torrent Граждане Словаки помогите с правкой! PS IMHO слов в сериале мало /* играли дети :;) */ Русский велик и могуч, можно постараться перевести 1:1

Ответов - 25, стр: 1 2 All

Сергей: oxy пишет: Граждане Словаки помогите с правкой! Самих словаков у нас нет, но специалисты (ну так - более-менее) и любители-энтузиасты словацкого языка имеются. oxy пишет: Русский велик и могуч, можно постараться перевести 1:1 Несомненно!

oxy: Я буду приводить русские титры a7 для референса. a7 == aleks7 Извиняюсь, это на pirate-bay его видно ник сократили до a7

oxy: Ну если нет оригинальных Словацких /* Словакам видимо они не нужны ;) */ Одна надежда на нас. Вот вопрос, что кто слышит: 8 00:01:18,311 --> 00:01:21,591 Počkaj, nemám nič na jedenie!, ??? som sa. //Подожди! У меня ничего нет из еды! //Мне не удалось взять. 11 00:01:49,665 --> 00:01:51,814 -? //- Что? -Rožok. //Рогалик 18 00:03:07,835 --> 00:03:10,502 ???? že sa môže spojiť //Ты хвастался, что всегда z Felixom! //можешь связаться с Феликсом! 19 00:03:10,603 --> 00:03:13,160 Lavej rukov... //Одной левой ! А сейчас, Ale teraz kedy ??? tak//когда речь идёт о её жизни, то... 25 00:04:50,020 --> 00:04:53,490 -S nej to by hra, ako vy! //- Я могу тут быть также как и вы! -Chod domov! //- Иди домой! 29 00:05:03,544 --> 00:05:06,750 -Ne pchaj do všetkého nos! //- Не суй всюду свой нос! -Baba edná špeonska! //- Вот баба! Всё разнюхает. 30 00:05:06,851 --> 00:05:09,575 Nenadavajte ti rovnopravnosť! //Не ругайся. У нас равноправие. 32 00:05:13,289 --> 00:05:16,641 Majka, ??? ma musia vziat. //Майка... Ведь меня тоже надо взять? 35 00:05:27,075 --> 00:05:28,870 ??? //Ей же хуже будет. 48 00:06:33,076 --> 00:06:36,343 A ??? celý hrniec masti. //А ещё он взял полбанки масла! 50 00:06:38,415 --> 00:06:41,464 Tam ??? našeho? //- Куда же Она может его похитить? -K nim, na Gurun! //К ним на Гурун! 51 00:06:41,565 --> 00:06:45,932 Možno ??? poslali, aby priniesla ekzemplar človeka. //Может Её за тем и послали, чтобы Она привезла с собой экземпляр человека! 54 00:06:52,175 --> 00:06:56,919 --A nie zvestime, kde sú. //- Мы сейчас узнаем, где они. -Prosím ... Poďme. //- Прошу... Идёмте. 80 00:10:56,704 --> 00:11:01,395 Kedy ??? to tajomstvo tak ... //Если бы можно было раскрыть секрет, то... 67 00:08:34,939 --> 00:08:39,494 Lunochod ??? spojiť sa Felixom. //Луноход всё сумеет. Он молодец... Свяжется с Феликсом. 77 00:10:35,718 --> 00:10:39,977 Hovríš, že ta rúra, čo ??? //Ты имеешь ввиду эту трубу, которая тут валялась?... Да?! Ta? 89 00:11:35,572 --> 00:11:40,085 -To všetky ??? Majka. //- Это всё Майка выиграла! -??? pani nam nechcela vratit päť kornackov. //- Тётя не хотела наши 5 крон отдавать... 104 00:12:50,969 --> 00:12:54,636 ??? //Ты вряд ли это поймёшь... 110 00:13:17,458 --> 00:13:22,402 Jest je tak. //Да именно... Zajačkar! //Зайцезаводчик... Должно быть Зайцевод! | Зайцевед! это оскорбление еще из первой серии. Именно оно было последней каплей, что он решил бросить Карола с Майкой. И именно это оскорбление не переведено ни на ENG ни на NOR 111 00:13:37,215 --> 00:13:41,729 -O Čom ste rozpravali? //- О чём вы с ним говорили? -??? //- Он только хвастается и всё выдумывает. 00:14:14,018 --> 00:14:18,972 ???! //Пускай все быстро идут сюда! A Lunochod nech zložene Felixa! //А Луноход пусть найдёт Феликса! 120 00:15:34,222 --> 00:15:37,895 Už som tu s nej raz bol, //А я уже с ней тут был... ale ??? prostost. //Но вы выдумывали всякую ерунду.


Сергей: Простите, можно попросить вас употреблять полный ник, пожалуйста?

oxy: Но мне бы хотелось перевести дословно: Počkaj, nemám nič na jedenie! => Подожди, нет ничего перекусить! Русские титры становятся короче и 1:1 как Словацкие Но, это уже дело 10-е! Главное,чтоб Словацкие сделать 1:1.

Сергей: У нас тут есть такая laci. Бывает правда редко но специалист замечательный. Можно попробовать к ней как-нибудь обратиться за помощью в сём деле, если конечно она согласится.

aleks7: oxy пишет: a7 == aleks7 Извиняюсь, это на pirate-bay его видно ник сократили до a7 Аватарка зачёт Ник до А7 сократил я сам. Это всё моя скромность, с которой я уже всех тут достал К тому же к сабам приложили руки уже многие, в том числе иностранцы. Идея создать словацкий текст замечательная. Ведь, как говорила laci: учить язык надо по сериалам. А учить по сериалам и видя текст - это наверное ещё лучше. Надеюсь к проекту присоединяться и другие участники форума. Кстати, в группе фильма на фейсбуке тоже можно попросить поучавствовать в создании словацкого текста. Ведь там сейчас 588 участников, и большинство из них шарят по словацки. Лично меня интересует дословный перевод сериала. Даёшь "правильный перевод" !

oxy: aleks7 пишет: Ведь, как говорила laci: учить язык надо по сериалам. А учить по сериалам и видя текст - это наверное ещё лучше. 100% согласен. А ссылку на группу в Facebook-е можно?

aleks7: oxy пишет: А ссылку на группу в Facebook-е можно? Лови - https://www.facebook.com/groups/37884422730/

Сергей: ...пишет: с которой я уже всех тут достал Да... уж...

oxy: aleks7 пишет: Лично меня интересует дословный перевод сериала. Даёшь "правильный перевод" ! В facebook группу уже вступил, поспрашаю там... 48 00:06:33,076 --> 00:06:36,343 A ??? celý hrniec masti. //А ещё он взял полбанки масла! Я 100% разобрать пока не могу но уже слышу, что взял он ЦЕЛЫЙ горшок!

Сергей: oxy пишет: разобрать пока не могу но уже слышу, что взял он ЦЕЛЫЙ горшок! Ну языки то ведь близкородственные, так что ничего удивительного тут нету Скорее я наоборот удивился бы если это какое-нибудь другое слово было бы!

oxy: 00:28:03,662 --> 00:28:06,963 Nevladzem. Potrebuje novy stabilizator. <SK>Nevladzem. //Устала. <EN>I can't walk anymore. //Я больше не могу ходить. <NR>Jeg kan ikke gе lenger.//Я больше не могу ходить. <RU>Не могу...

oxy: 00:05:51,170 --> 00:05:53,770 -Počkame s nimi? -Uhu. ??? //Как правильно передать по словацки "Угу" ? 00:06:12,429 --> 00:06:16,590 -Taka to z-z-z-zima? -Aha. ??? //Как правильно передать по словацки "Ага" ? 00:09:58,742 --> 00:10:01,955 Ak si niekto mysliš oba pre Freda Novaka. //Если кто-то думает, что может обмануть ??? //Фреда Новака, то сильно ошибается. 00:10:39,487 --> 00:10:42,886 ??? bitie sa. //Как вам не стыдно! Должно быть Хватит драться! 00:11:07,951 --> 00:11:10,647 ??? ??? bude mať tajomnikov plnu chalupu. //Теперь у неё будет полно секретарей! должно быть полон дом секретарей 00:12:51,473 --> 00:12:56,417 -Čo robiš? Kam sa letiš? //- Что ты делаешь?! Куда летишь?! -Prestav ??? //- Я потерял управление! 00:16:27,214 --> 00:16:31,672 -Babka ??? strachuje. //- Бабушка уже волнуется. -A po obeda my navôkol ??? //- А после обеда мы катаемся на карусели! Карусель IMHO тут под вопросом 00:17:51,200 --> 00:17:53,392 -Máme veľa peňazí! //У нас куча денег! -??? ! //- Не радуйся! 00:18:04,606 --> 00:18:06,494 Ja už som ??? ! //А я уже накатался! 00:18:10,937 --> 00:18:14,328 Keď sa jej zachce! ??? //Когда ей захочется! У неё пенсия и за деда она получает. 00:18:26,186 --> 00:18:29,247 -Kto je to hosť? //- А кто здесь Гость? -??? Majka nie? //- Ну... Майка. Так ведь? 00:18:29,348 --> 00:18:34,335 Aby sa jej nič nie stalo //А чтобы с ней ничего не случилось, ??? pôjde jeden z nás. //с ней будет кто-то из нас. 00:19:14,827 --> 00:19:19,297 -Prosim vas zasto spustite. //- Пожалуйста запускайте. -Nekriča na to ??? //- Не мешай, когда заполнится, тогда пустим. 00:21:20,732 --> 00:21:24,729 ??? taki mudry? //Попробуй сам, если такой умный ! 00:22:57,026 --> 00:23:01,505 A vy sa ??? ! Odhoď! No! //А вы проваливайте! Вон отсюда! Ну! 00:23:24,430 --> 00:23:28,885 -A nemala by si kupiť sebe niečo lepšieho? //- Может ты выбирешь что нибудь получше? -??? ! //- Не мешайте мне работать!... 00:24:09,245 --> 00:24:12,393 ???, Majka! //Отлично, Майка! 00:25:06,147 --> 00:25:10,204 ??? Prinesiem broky. //Минутку... Принесу пульки.

oxy: 00:01:56,662 --> 00:01:59,158 Na učiteľa náš prili slušne. <EN>He was too nice to be a teacher. //Он был слишком хорош/приятен, чтобы быть учителем. <NR>Han var for snill til е vжre en lжrer. //Он был слишком хорош, чтобы быть учителем. <RU>Для учителя, слишком прилично. <SK>Na učiteľa náš prili slušne. //Для учителя, наш слишком вежлив. Юмор, про советских учителей, нимагу!

kongovob: Было бы интересно нормальный перевод песни Spadla z oblakov Миро Джароса увидеть. Может кто-нибудь здесь из словацких толмачей может сделать такой перевод?

fedja: kongovob пишет: Было бы интересно нормальный перевод песни Spadla z oblakov Миро Джароса увидеть И этой песенки перевод тоже хотелось бы увидеть (к 30-летию) : http://spadla.narod.ru/mp3.htm Правда, уже есть подстрочный перевод от laci : http://spadla.borda.ru/?1-10-0-00000010-000-80-0#024

oxy: 00:00:53,319 --> 00:00:58,225 -??? ! //- Не говори ему ничего! -Nechcem ??? aby vsetko vediet. //Вам это знать не обязательно. 00:02:41,110 --> 00:02:45,744 Samozrejme. Večem to laureativ //Конечно. Это же лауреаты прошлого ??? festivalu v Salzburgu. //фестиваля в Зальцбурге. 00:09:01,133 --> 00:09:04,694 Zbehni do ??? aby že my tu nie ??? polnoci. //Сбегай вниз и вымани её с приёма, //чтобы нам не торчать тут до полуночи. 00:10:00,576 --> 00:10:05,282 A mne doraz ??? pečienkový //А меня доконали эти печёночные спутники 00:10:08,485 --> 00:10:12,415 Jaj. Jak ja ??? lubie. //А я их очень обожаю... 00:10:35,038 --> 00:10:36,705 Šefe ??? ... //Шеф, эта девчонка... 00:14:18,438 --> 00:14:22,006 Tu F-P-X. Tu F-P-X. //Говорит Эф Пэ Икс... ??? z hora. Čo sa stalo? //Что нибудь не так? Что случилось? 00:15:11,530 --> 00:15:16,765 -Poďme, poďme a ne špekuluj. //- Давай, хватит тянуть время! -Tak bude ???. Poď, poď, poď! //- Нам надо спешить! Пошли, пошли... 00:16:13,043 --> 00:16:17,472 ušetriš ty modrinky. //Так ты сэкономишь на синячках... 00:17:16,150 --> 00:17:21,057 ??? //Вы не поверите, но я себя иногда чувствую //тоже как маленькая птичка.

Сергей: fedja пишет: И этой песенки перевод тоже хотелось бы увидеть (к 30-летию) В связи с этим, как ты думаешь Федя, имеет ли смысл "реформировать" мой перевод песни? Или же просто его оставить как он есть как вариант "от Сергея" так сказать, подобно тому как например существует множество вариантов перевода песни "Салют" Джо Дассена?

fedja: Сергей пишет: В связи с этим, как ты думаешь Федя, имеет ли смысл "реформировать" мой перевод песни? "Нет предела совершенству" Можем и "реформировать", если есть задумки...



полная версия страницы