Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Варианты фильма » Ответить

Варианты фильма

Андрей Холомин: Как вы помните, фильм показывали (в 1988 и 1990 году) не 13 серий по 25 мин, как сейчас, а 4 больших, час или больше, серии. Так вот. Просмотрев недавно по "Культуре", я не обнаружил там одного эпизода. Например, в эпизоде с грузовиком, который не заводился, но поехал, когда Майка его толкнула (кажется 9-я серия). У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Это я точно помню. В инфе на главной прочитал, что в немецком варианте есть некоторые эпизоды, отсутствующие в чешском. Может быть, тогда, в 80-е, нам показывали именно немецкий вариант?

Ответов - 174, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

aleks7: Леший Иван пишет: Разве нет? Именно. fedja пишет: На veoh.com есть: Спасибо. Тамв 4 серии на 10 минуте, Квашняк как бы делает некое предположение, а Юрко сначала возражает и лишь потом отвечает.

Леший Иван: aleks7 , насколько я помню немецкий У пана Квашняка услышал одно слово: Schwimmbad (бассейн) А Юрко в ответ что-то похожее на Weltraum (космос) Остальное додумать легко

aleks7: Леший Иван пишет: Бассейн... Космос Хороший диссонанс. - Ты что, в бассейн собрался? - Нет. В космос. так и запишем.


Сергей: Да вполне возможно что так. Я кстати вспомнил что Юрко ответил "В космос".

aleks7: Ну и вопрос для тех, кто помнит премьеру 84-го... или всё тот же немецкий язык Что же точно орут те двое свихнувшихся ? (Смотреть с 17:20 до 17:42) Из советской озвучки осталось только: - Франту, посмотри!... Невероятно. - Ведь это нормально! Всё летает, что имеет... А дальше по памяти (примерно): ...крылья! - А-а! Птицы летают! Дети летают!... - Мы тоже летаем! Все летают!...

Леший Иван: aleks7 пишет: Что же точно орут те двое свихнувшихся ? Один из них слышу орёт, что камни тоже летают и подкидывает их вверх

Сергей: aleks7 пишет: Тогда нас поменяли. (Так что нас поменяли.) Это в варианте 1984 года! В варианте более позднем было - (И нас поменяли.) Это я хорошо помню. Ещё об одном отличие я говорил уже. Это момент после танца Майки, когда Карол зашёл. (- Разве можно так пугать людей? - А ты разве человек? - А разве нет?) Ну это я так - если это интересно кому-нибудь...

fedja: aleks7 пишет: "Так что нас поменяли" - в варианте 1984 года Сергей пишет: "И нас поменяли" - в варианте более позднем А что, большая разница? И почему ты думаешь, что там было "и"? Интересно, как звучит в словацком оригинале...

aleks7: fedja пишет: Интересно, как звучит в словацком оригинале... В оригинале очень много различий. Кое что догнал в сабах, но ещё много требует "авторского перевода" "Страстная неделя". Наступили дни, когда Майка сошла на Землю. Успел к этим дням закончить с размещением текста фильма.

Сергей: fedja пишет: А что, большая разница? И почему ты думаешь, что там было "и"? Разница небольшая. А почему я думаю что там было "и"? Потому что я очень хорошо помню что там было "и"! Мне очень понравилось... м-м... ну как тебе сказать?... Ну в общем мне всё в Майке понравилось в этом эпизоде (даже сам не знаю почему...) Поэтому он мне очень хорошо запомнился Федя. И я помню что озвучили ответ Майки коротко и непринуждённо - И нас поменяли - так это бегло. А как в словацком оригинале, я конечно не знаю. Кстати интересно а что подразумевается под словами "авторский перевод"? Типа "подстрочный" очень точный буквальный перевод что ли? Ну само собой не помешал бы, тут и речи нету.

fedja: aleks7 пишет: В оригинале очень много различий Наверное, там по смыслу и "и", и "так что" - и коротко по-словацки звучит Сергей пишет: Потому что я очень хорошо помню что там было "и"! Мне очень понравилось... м-м... ну как тебе сказать?... Даже спорить не буду, проверить не на чем А ты не помнишь, Сергей, может, Майка что-нибудь еще сказала в другом переводе, когда улетала?

Сергей: fedja пишет: Наверное, там по смыслу и "и", и "так что" - и коротко по-словацки звучит Ну конечно, велика ли разница-то? Но я всё же помню что "и". Потому что "так что" - это явно два слова, а я всё же помню что короче - в одно слово - и именно "и" а не "тогда". fedja пишет: Даже спорить не буду, проверить не на чем Ну ясно дело не на чем. Ни одной записи же нету! fedja пишет: А ты не помнишь, Сергей, может, Майка что-нибудь еще сказала в другом переводе, когда улетала? Нет когда улетала всё так, как в том советском переводе который мы имеем. Единственная разница которую я помню, это то что Майка не говорила "У нас нет "ваших"", а было примерно как сейчас: (- А что на это скажет твоя семья? - У нас нет семьи.) Ну вот примерно так...

aleks7: fedja пишет: Наверное, там по смыслу и "и", и "так что" - и коротко по-словацки звучит Я когда про много различий писал, имел ввиду весь сериал. А конкретно в этой сцене в оригинале звучит слово похожее на "тогда". Такие мелочи как "и" конечно уже не припомню. Но пока возился с текстом, подумалось, что сцены, где бородач заказывает Майке "подстрелить" вермут, наверное, в совке не было. Иначе бы она запомнилась. Вот поэтому она и не сохранена в записи из 90-го года (или около этого). А вот сцена в ночном лесу в 84-ом была полностью. Но в сохранённой записи она тоже обрезена. Не думаю, что тот, кто её писал вдруг вздумал нажать на паузу. Тем более записаны в основном сцены, где Майка присутствует. Впрочем, любой бы из нас записывал бы только эти сцены. . Также совершенно точно, в первые показы, были сцены и сс свихнувшимися водителями и там где Юрко удивил пакетами Квашняка. В сохранённой сов.записи этих сцен тоже нет.

fedja: Сергей пишет: Единственная разница которую я помню, это то что Майка не говорила "У нас нет "ваших"", а было примерно как сейчас Небольшая неточность, которую решили переозвучить? Сергей, ну это как-то не вяжется... Вот если бы и остальное отличалось, как это мы видим при сравнении двух переводов, тогда другое дело... Хотя, конечно, отрицать это или подтверждать можно только при наличии материала...

aleks7: Опять пересчитал дни. Получилось, что Майка явилась к вечеру 12 августа Предположительно в воскресение Года с таким раскладом - 62, 73, 79, 84 1 день Мне лучше знать. Пока были только эксперименты и испытания, а завтра будет настоящий запуск! ------------------------------------------------------------------------------- 2 день Сейчас приведём ракету в порядок, и завтра ты полетишь. Я !? ---------- "ВЫСТАВКА КРОЛИКОВ... открытие 27 августа" --------- Если до вечера не вернёте, то от вашей железяки ничего не останется! ------------ Ну что, Компиш, какая будет погода? (будний день) --------- А ты хорошо выспись. Полетишь на Луну. Когда? Завтра после обеда... около трёх. (время налёта фермеров) --------- Ещё светло, а ты уже видишь привидение. ------------ Ты слышишь, или ты глухой ?! (Майка прилетела к вечеру 2-го дня) КОНЕЦ 1 серии -------------------------- 3 серия Добрый вечер, дядя Квашняк.) Добрый, добрый... ----------------------- И не ходи мне тут по потолку! О, Господи... Это конец света. КОНЕЦ 2 серии -------------------- Ну так... надень его сверху.) Всё. (Уже.) -------------- Да, для этой девочки с другой планеты... Но бабкино платье девчушке не понравилось, поэтому надо было его искромсать и... Тю-тю... Она испарилась. И мы тоже сейчас пойдём спать, потому что уже... Господи!... Вот вам таблеточка, чтобы успокоить нервы. Возьмите... КОНЕЦ 3 серии ------------------------------------------------------------------------------------------- 3 день Ферко с Каткой. Пришли шпионить. Спрячемся. Когда придут, напугаем их. -------- Она знает всё, но некоторые слова не понимает. КОНЕЦ 4 серии ------------------------------------------------------------------------------------------- 4 день ? или вечер 3-го дня Ну, с Богом... Если на нас весь космос смотрит... А мне всё равно! Ведь я буду актрисой, когда вырасту. --------------------------------------------------------------------------------------- 4 день ? На, покорми его. Это обязательно... Такой обряд. ------------- У меня нет времени на ваши фантазии! Играйте сами. У вас каникулы. В кабинете у меня полно моли... И вообще не до вас... Почему ты босиком? У тебя нет ботинок? --------------------------- Смотри! Смотри, Катка! Дядя летает! Ты такое, когда нибудь видела? Она нет. А вот бабка Чуткова, да... А я её таблетками кормил... -------------- Ребята, это вы нарочно так делаете?! Чтобы я везде последний был. Ура! Майка!... -------------------------------------------------------------------------------------------- 5 день Валко рехнулся... Он никогда не шутит... Даже в школе он был очень серьёзен... Вызовите мне его. В отель, в Чабовце. -------- Да, товарищ секретарь... Да, Чутка... Это тот самый, у которого для тебя не нашлось времени... Теперь пусть он подождёт. -------------------------------------------------------------------------------------------- Исчезни! Это опасно!... Беги! Это опасно!... Очень опасно! Беги!... Сгоришь! Исчезни! Убегай! Скорее! (Беги, прошу тебя!) ------------------------------------------------------------------------------ 6 день Ты же знаешь, что я не люблю гороховый суп. ---------- И тебе полагается зарплата -------- Разве можно так пугать человека. -------- 19-ого в Чабовце открывается музыкальный фестиваль. Эти господа будут там выступать. Как вы представляете операцию в целом, Новак? 17-ого вечером, у квинтета концерт в Будапеште. Мы начинаем операцию 18-ого. Так что, до приезда музыкантов, мы с девчонкой будем уже далеко. -------------------------------- Ввиду непредвиденных обстоятельств, полёт откладывается на завтра. (Из-за неблагоприятных условий, старт откладывается на завтра!) ----------------------------------------------------------------------------------------- 7 день (16 или 17 августа) (Сколько световых лет?) --------- Добро пожаловать в город Чабовец, господа! Ваши номера 311, 312, 313. Прошу. В 312 апартаменты. Там вы сможете репетировать. (заезд бандитлв 16 числа или утром 17) ---------- 16:24 Спасибо. Снова я не успеваю. Мне же надо в магазин. Пойдёмте, а то меня дома отлупят! ------------ Когда мы полетим? Снова после двух? Подождите меня! Я иду в магазин! Полетим в половине третьего! КОНЕЦ 10 серии -------------------- Принять ванну, прилично одеться и в 6 часов быть здесь! (банкет в 6 вечера, значит сегодня вечером её похитят. Это 18 число.) -------- 311, 312, 313... Но... Господа, вы же тут уже два дня живёте. ----------------------------------------------------------------------------------- 19 августа А вы, похищенные, во вторую машину ------- (А после обеда покатаемся на каруселях. ------------------------------------------------------------------------------------------ Аттракционы случились предположительно в выходной. ----------------- Может утром? (Может быть утром?) ------------------------------------------------------------------------------------------- Последний день - день прощания. В понедельник мы идём в школу, и ни на что уже не будет времени.) А улетела Майка утром 20-го августа. Возможно в понедельник. 7 полных дней. Действительно "Страстная неделя"

Сергей: fedja пишет: Сергей, ну это как-то не вяжется... Вот если бы и остальное отличалось, как это мы видим при сравнении двух переводов, тогда другое дело... Хотя, конечно, отрицать это или подтверждать можно только при наличии материала... Федя как я понял ты хоть и допускаешь вероятность варианта 90-го года, но либо не согласен с этим, либо сумлеваисси, как говорят у нас в деревне! Но уверяю тебя я хорошо помню некоторые моменты, я в те годы специально практиковался в этом! Вплоть до практически дословного запоминания и так далее. И ещё раз заверяю тебя что вариант 90-го года был практически идентичен современному (за исключением некоторых моментов) в отличие от 84-го года, где перевод был заметно другой в общем-то. Я смотрел все 4 раза и заметил что была разница между 84-м годом и 90-м. Вот хочешь верь, хочешь нет. Ну а что собственно такого-то? Ну просто решили перевод получше сделать, поточнее, кой-где скажем поудобнее звучаще, поближе к артикуляции и мимике актёров (а на это очень большой тогда делали упор) и так далее. Ну а "я тебя люблю" я думаю ты сам понимаешь по каким соображениям не включили. Ну вот примерно так я полагаю... aleks7 пишет: Но пока возился с текстом, подумалось, что сцены, где бородач заказывает Майке "подстрелить" вермут, наверное, в совке не было. Иначе бы она запомнилась. Вот поэтому она и не сохранена в записи из 90-го года (или около этого). Извините меня, пожалуйста но это не так. Я не знаю почему вам не запомнилось но мне лично запомнилось очень хорошо. Я ещё посмеялся тогда что очень этот бородатый хитренький! Хоть малую, а извлёк-таки выгоду из ребятишек! И был этот момент во всех показах фильма несмотря на антиалкагольный закон! Так что не надо так про "совок"! Прошу прощения за шутку небольшую...

Леший Иван: aleks7 пишет: 7 полных дней. Всего неделя приключений Жаль. Маловато А канал Культура во 2 серии перевели неточно Что мы с ней будем делать? Сначала подарим ей колбаски. Ты будешь её охранять, а я... я незаметно исчезну как будто... Не "подарим" ей колбаски, а "испечём" ( в оригинале "upečeme" ) Это слышно даже через русский дубляж Хотя, я может и не первый это тут пишу и без меня заметили

Сергей: Ну неточностей таких там сколько хочешь можно найти! При детальном рассмотрении...

aleks7: Леший Иван пишет: А канал Культура во 2 серии перевели неточно Да, у них там по всему фильму полно неточностей. Что в совке, что в современном. А иногда даже вопрос переведён как восклицание или наоборот.

kongovob: Сергей пишет: Хоть малую, а извлёк-таки выгоду из ребятишек! Ну а куда этот Вермут было девать ещё - хозяйке тира оставить что-ли, чтоб выпила с горя? Тир-то под частую зарорили.



полная версия страницы