Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Варианты фильма » Ответить

Варианты фильма

Андрей Холомин: Как вы помните, фильм показывали (в 1988 и 1990 году) не 13 серий по 25 мин, как сейчас, а 4 больших, час или больше, серии. Так вот. Просмотрев недавно по "Культуре", я не обнаружил там одного эпизода. Например, в эпизоде с грузовиком, который не заводился, но поехал, когда Майка его толкнула (кажется 9-я серия). У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Это я точно помню. В инфе на главной прочитал, что в немецком варианте есть некоторые эпизоды, отсутствующие в чешском. Может быть, тогда, в 80-е, нам показывали именно немецкий вариант?

Ответов - 174, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

тор: Точно был такой момент.

I-16: Андрей Холомин пишет: Как вы помните, фильм показывали (в 1988 и 1990 году) не 13 серий по 25 мин, как сейчас, а 4 больших, час или больше, серии. Так вот. Просмотрев недавно по "Культуре", я не обнаружил там одного эпизода. Например, в эпизоде с грузовиком, который не заводился, но поехал, когда Майка его толкнула (кажется 9-я серия). У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Это я точно помню. В инфе на главной прочитал, что в немецком варианте есть некоторые эпизоды, отсутствующие в чешском. Может быть, тогда, в 80-е, нам показывали именно немецкий вариант? Да, есть у меня такие подозрения, что был показан в те времена вариант близкий к немецкому. По хронометражу 1990 года фильм сильно отличается (минут на 30 минимум!). в моём немецком варианте этот эпизод есть. В обоих словацких - отсутствует. Также отсутствует эпизод из 4-й серии. планирую выложить их на сайте, но когда до этого руки дойдут сказать пока не могу... по причине дикой нехватки времени

Igor-Jub: Да, действительно. Тоже вспомнил такой эпизод. Хотя и у меня при нынешнем просмотре возникла подобная ситуация. В серии, где космоломцы с Майкой пугают Ферко и Катку. Я почему-то ожидал эпизода, где Катка расцарапает коленку, а Майка ее вылечит там же - на лестнице в штаб космоломцев, где сидит плачущая Катка. Не знаю, к чему ожидал, может каша из фильмов в голове (смотрел все-таки в 84-85гг), а может и правда этот эпизод был ранее.


Андрей Холомин: I-16 пишет: По хронометражу 1990 года фильм сильно отличается (минут на 30 минимум!). Интересно, а что же вырезали? Как добрый дядюшка в тире дает детям 5 крон, чтобы они ему вермут выиграли? Кстати, космоломцы в старом переводе назывались просто "косы". По-словацки они, насколько удалось расслышать, тоже "косы".

I-16: Андрей Холомин пишет: Интересно, а что же вырезали? Как добрый дядюшка в тире дает детям 5 крон, чтобы они ему вермут выиграли? Кстати, космоломцы в старом переводе назывались просто "косы". По-словацки они, насколько удалось расслышать, тоже "косы". Я сейчас не имея под рукой старой копии, затрудняюсь сказчть, что вырезали тогда. Всё же 16 лет прошло... могу подозревать, что то же, что и в немецкой копии, поскольку мнится мне и те и другие хотели свести фильм к 300 минутам вместо 325 оригинальных. В немецкой копии вырезаны малозначительные эпизоды (не поленились даже вырезать воздушный поцелуй, который Кароль послал Майке в 8 серии, после того, как она сделала ему копию чемоданчика). Ну, например, в немецкой копии нету эпизода ужина в доме главаря мафии, где они толкают тосты за успех предприятия. То, что космоломцы назывались в старой копии "косами" тоже помню. по лсовацки - аналогично. Но в русском переводе, в принципе это воля переводчика, как перевести. А вот "Летательный аппарат" (название одной из серий) - это ошибка. Там всё же "Летун", или, как вариант "Леталка". В общем, что-то летающее....

тор: Привет.Помоему в советской версии эпизода с ужином и тостами тоже небыло,и по моему финал немного не так был переведён Хотя может я и ошибаюсь

I-16: тор пишет: Привет.Помоему в советской версии эпизода с ужином и тостами тоже небыло,и по моему финал немного не так был переведён Хотя может я и ошибаюсь возможно. В русской версии может финал был короче....

White: Уверен что в старой русской версии слово "скунс" в финале отсутствовало!

I-16: White пишет: Уверен что в старой русской версии слово "скунс" в финале отсутствовало! Возможно... ибо тогда его мало кто знал Но, вроде, в оригинале оно есть, а значит перевод можно полагать более достоверным в таком случае

Андрей Холомин: White пишет: Уверен что в старой русской версии слово "скунс" в финале отсутствовало! И уж наверняка Дедич не называл Карола "фраер" (как это было в нынешнем переводе). Если правильно догадываюсь, "фраер" по-словацки "кавалер, ухажер".

I-16: Андрей Холомин пишет: И уж наверняка Дедич не называл Карола "фраер" (как это было в нынешнем переводе). Если правильно догадываюсь, "фраер" по-словацки "кавалер, ухажер". совершенно точно! Я тоже заметил эту ошибочку. Ну да ладно... Чего-то еще вертится в голове, особенность какая-то, но не могу с утра вспомнить

fedja: Нашел тут, кто-то разместил фрагменты нескольких серий Spadla. Интересно, что версия немецкая (с немецкого телеканала), а переводят со словацкого, похоже, на китайский. Получилось в итоге что-то оригинальное... Здесь можно посмотреть фрагмент 3-й серии: http://www.youtube.com/watch?v=5Uv2-WVsJvg Кстати, в немецком варианте титры тоже отличаются от оригинала

anna: Ачуметь! Вот озвучка! Правда, у меня проблемы со звуком, чтобы что-то услышать, надо прикладывать колонку к уху, и то не всё разберёшь)))) В нашей версии, по-моему, были титры на русском. Из-за чего потом трудно было найти фильм: нет оригинального названия - концы в воду))))

I-16: anna пишет: В нашей версии, по-моему, были титры на русском. Из-за чего потом трудно было найти фильм: нет оригинального названия - концы в воду)))) Не было у нас на русском титров. Там просто словами дублировали...

anna: Так я говорю: ТИТРЫ. Не СУБтитры. А титры фильма: название, фамилии авторов, режиссёра, актёров и т.д. В титрах было русское название фильма.

I-16: anna пишет: Так я говорю: ТИТРЫ. Не СУБтитры. А титры фильма: название, фамилии авторов, режиссёра, актёров и т.д. В титрах было русское название фильма. Так я говорю про них же... Они были оригинальные словацкие, просто за кадром их проговаривали... И spadla z oblakov там звучало как "Приключения в каникулы"

anna: Правда?? А я почему-то уверена, что они были на русском. Я говорю про версию 1988 г. В 90-м я фильм не видела.

I-16: anna пишет: Правда?? А я почему-то уверена, что они были на русском. Я говорю про версию 1988 г. В 90-м я фильм не видела. Я помню, что их проговаривали...В 1988 и 1990-м наверняка были одинаковые версии

anna: Как жалко, что те варианты уже не достанешь)))))

I-16: anna пишет: Как жалко, что те варианты уже не достанешь))))) нонешний полнее...

anna: Зато сравнить нельзя))))

I-16: anna пишет: Зато сравнить нельзя)))) Все претензии к жадному Гостелерадиофонду

anna: Кому на них жаловаться?)))

I-16: anna пишет: Кому на них жаловаться?))) им же

Миха: на последний запрос к ним - получил категорический отказ т.к. по их словам у них нет никаких прав на тиражирование и показ этого фильма.

fedja: Вот здесь можно просмотреть полную версию "Приключений в каникулы" с "Культуры": http://intv.ru/v/8DmaDosGvN Только 11-я серия что-то там не загружается... Правда, скачивание у них платное, но версия та же, что у ArjLovera

I-16: fedja пишет: Правда, скачивание у них платное, но версия та же, что у ArjLovera Моё маленькое дополнение. т.е. качество весьма среднее

Yonas_Arunas: В словацкой версии на YouTube почему-то пропущен "эпизод с задницами")) Т.е. когда ребята решили полететь с Майкой на ракете, они приспособили под это дело длинную доску. Так вот, чтоб точно отмерить ее общую длину, воспользовались...шириной седальщной части самого толстого (кого именно - увы, не помню. Скорее всего сына гостиничного швейцара). Потом умножили это число на количество желающих лететь... В русской 4-серийной версии эта сцена точно была - почему я и удивился, что ее нет в оригинальном якобы варианте.

I-16: Yonas_Arunas пишет: словацкой версии на YouTube почему-то пропущен "эпизод с задницами")) Т.е. когда ребята решили полететь с Майкой на ракете, они приспособили под это дело длинную доску. Так вот, чтоб точно отмерить ее общую длину, воспользовались...шириной седальщной части самого толстого (кого именно - увы, не помню. Скорее всего сына гостиничного швейцара). Потом умножили это число на количество желающих лететь... В русской 4-серийной версии эта сцена точно была - почему я и удивился, что ее нет в оригинальном якобы варианте. в моей словацкой/русской версии эта сцена есть... Там по-моему использовалась тыльная часть Игора

Alis: А я понять не могу, почему Майка удлиняла веревку именно на спине (не помню кого). Разве нельзя это было сделать просто на земле?

Yonas_Arunas: в моей словацкой/русской версии эта сцена есть Мне тут переписали словацкую версию с переводом - там должна быть)

I-16: Alis пишет: А я понять не могу, почему Майка удлиняла веревку именно на спине (не помню кого). Разве нельзя это было сделать просто на земле? Там полоски были на спине. По ним отмерять удобно

Tomas: Здравствуйте, у меня есть кое-какая информация про вариант 1984-го г. Может кому-то будет интересно. anna пишет: Так я говорю: ТИТРЫ. Не СУБтитры. А титры фильма: название, фамилии авторов, режиссёра, актёров и т.д. В титрах было русское название фильма. Да, действительно в том варианте все титры были на русском. А в конце еще был список тех, кто озвучивал персонажи на русском: Л.Гнилова, А.Назарова, В.Радунская, С.Харлап. Надо пологать Майка там говорила голосом Л.Гниловой. Интересно было бы узнать, кто озвучивал персонажи в новом переводе. По моему получилось не хуже. У меня где-то была звуковая запись того варианта. Надо будет поискать и сравнить. Спасибо Алексею за этот сайт. Вспомнил прекрасный фильм детства.

fedja: Tomas пишет: У меня где-то была звуковая запись того варианта. Надо будет поискать и сравнить Неужели полная аудиозапись советского варианта 1984 года?.. Tomas пишет: Может кому-то будет интересно Очень интересно!

I-16: fedja пишет: Может кому-то будет интересно Ага

Tomas: fedja пишет: Неужели полная аудиозапись советского варианта 1984 года?.. Нет не полная. Точно непомню, где-то со 2 или 3 серии. Но записи для сравнения более чем достаточно. Проблема в другом - прослушивать уже не на чем. Придется поспрашивать у знакомых, может у кого нибудь остался бабиновый магнитофон. Алексей, если нетрудно, скиньте на cgate2c@yahoo.com про Зузану. Я на словацком прочитал, но понял лишь на половину. Трудно переводить, когда языка незнаешь, а интернетный переводчик вместо Братиславы пишет Прага, вместо Зузаны - Ричард и т.д.

fedja: Tomas пишет: Но записи для сравнения более чем достаточно Конечно, это сейчас на вес золота! Если получится перезаписать, пожалуйста, дайте знать и нам тоже Лично я давно мечтаю пересмотреть именно с советским переводом, чтобы полностью ощутить просмотр, как тогда... И сравнить с новым вариантом

aleks7: Tomas пишет: Придется поспрашивать у знакомых, может у кого нибудь остался бабиновый магнитофон. Лучше обратиться к тем кто переводят видеокассеты на DVD. У них обычно и катушечники имеются. Махом в MP3 на диск скинут. И не дорого. А мы на Вас потом молиться будем.

Tomas: fedja пишет: Если получится перезаписать, пожалуйста, дайте знать и нам тоже Разумеется, как только так... если, конечно, получится. За 20 с лишним лет запись могла сильна попортиться. aleks7 пишет: Лучше обратиться к тем кто переводят видеокассеты на DVD. Это идея. Я как-то и неподумал. Но пока все же нетеряю надежды где нибудь раздабыть магнитофон. Для того чтобы куда-то относить все ровно для начала нужно записи прослушать чтоб найти нужную ленту. У меня их штук 10 на полке валяются и некоторые безо всяких надписей. Либо отнести всех и на месте прослушивать. Но это уже в крайнем случае. Все таки, думаю, найти магнетофон будет проще.

Tomas: aleks7 пишет: А мы на Вас потом молиться будем. Приятно знать, что это все интересно не только мне, но и еще кому-то.

Tomas: fedja пишет: Если получится перезаписать, пожалуйста, дайте знать и нам тоже Даю знать - переписать удалось . Пока только на минидиск (магнетофон отдолжил ненадолго, а сам на MP3 никогда непереписывал). Записи примерно на 1,5 часа. Записан звук 3 и 4 серии советского варианта, т.е. с 7 серии словацкого. Но не все подряд. В основном эпизоды с детьми (нету сцен в замке, подготовки террористов, сцен, где долго звучит только музыка и т.п.). Так что полностью пересматривать фильм с советским переводом не получится. Но сравнивать отдельные сцены для меня тоже довольно интересно. Какой вариант мне лучше, сказать трудно. Наверное все таки вариант "Культуры". Хотя и в советском есть свои плюсы. Если такой вариант интересен, могу попробовать переписать на MP3.

aleks7: Tomas пишет: Если такой вариант интересен Очень интересен! Tomas пишет: сам на MP3 никогда непереписывал Научим.

fedja: Tomas пишет: Хотя и в советском есть свои плюсы Еще какие! Tomas пишет: Если такой вариант интересен, могу попробовать переписать на MP3 Безумно интересен!!! Огромная Вам благодарность за труды!!!

Tomas: aleks7 пишет: Научим. Я уже с ручкой и бланкнотом. Учите. Чего там нужно в компе для этого дела? (можно, конечно, и по мылу cgate2c@yahoo.com, чтоб Алексей невыгнал за офф топ) fedja пишет: Огромная Вам благодарность за труды!!! Да какие там... Хобби

aleks7: Tomas пишет: можно, конечно, и по мылу Обязательно отпишу

Tomas: Ну все, научился, переписал. Оказалось все очень просто. Сделал 2 файла 33,3 и 30,4 MB. aleks7, Вы лучше напишите, что дальше делать. Возможно ли куда нибудь их положить, чтобы потом можно было скачать или мне их парубить и частями по мылу?

I-16: Tomas пишет: Ну все, научился, переписал. Оказалось все очень просто. Сделал 2 файла 33,3 и 30,4 MB. aleks7, Вы лучше напишите, что дальше делать. Возможно ли куда нибудь их положить, чтобы потом можно было скачать или мне их парубить и частями по мылу? Rapidshare.ru неплохой ресурс можно и на narod.ru положить

fedja: лучше http://www.ifolder.ru/ С narod.ru сейчас медленно идет и быстрее там файлы удаляют

Tomas: Наверное загрузилось... Здесь http://ifolder.ru/10650049 и здесь http://ifolder.ru/10650126

aleks7: Tomas пишет: Наверное загрузилось... А я ещё только "инструкцию" досочинил. Пардон за тормознутость.

aleks7: Ну Tomas, спасибо тебе большое. Уже есть первые положительные эмоции. Меню на прессконференции разное! В одном варианте заказывают катлеты, в другом - пирожные.(У каждой эпохи свои ценности ) Голоса взрослых очень понравились. Ностальгия... А Майкин мне ещё в 80е не нравился - всё между слов пытался "зацепить ухом" оригинал. Я всё восхищаюсь людьми, которые писали фильмы на кассеты и бобины. Молодцы! Сам хоть и имел возможность, но так и не догадался на подобное. Ещё раз спасибо.

Tomas: aleks7 пишет: Уже есть первые положительные эмоции Очень рад aleks7 пишет: писали фильмы на кассеты и бобины Если откровенно, то это еще не все. Я иногда записывал музыкальные фильмы на бабины, но когда начали показывать "приключения", решил сделать свой видеофильм - не только записать звук, но и сфотогрофировать разные эпизоды в том числе и титры, чтобы потом мог прослеживать дальнейшее творчество актеров и постановщиков фильма. По этому и знаю, что титры там были русские. Сейчас как подумаешь, видеомагнитофонов небыло, но фантазии и энергии - хоть отбавляй.

fedja: Tomas, спасибо огромное! Скачал!!! Даже возможность услышать сейчас тот перевод - уже что-то фантастическое! aleks7 пишет: Я всё восхищаюсь людьми, которые писали фильмы на кассеты и бобины. Молодцы! Сам хоть и имел возможность, но так и не догадался на подобное. А я тоже некоторые фильмы в конце 1980-х - начале 1990-х записывал на аудиокассеты, но вот "Приключения в каникулы" почему-то не додумался...

I-16: fedja пишет: А я тоже некоторые фильмы в конце 1980-х - начале 1990-х записывал на аудиокассеты, но вот "Приключения в каникулы" почему-то не додумался... а я додумался, но маг у меня появился только через 2 или 3 недели после окончания фильма в 1990м

fedja: I-16 пишет: но маг у меня появился только через 2 или 3 недели после окончания фильма в 1990м у меня в 1988-м уже был, но с кассетами, помню, было тяжело тогда

I-16: fedja пишет: у меня в 1988-м уже был, но с кассетами, помню, было тяжело тогда Да не, с кассетами в 1990-м юыло уже нормально. у меня и SONY и TDK были. Хотя основная масса была конечно китайская. Они потом зашипели. Молчу про наши.

fedja: А я помню, что не было даже чистых для записи кассет в продаже. Все были с какими-то записями различных групп...

I-16: fedja пишет: А я помню, что не было даже чистых для записи кассет в продаже. Все были с какими-то записями различных групп... К тому времени, как у меня появился, чистые касеты уже были. У меня были проблемы только с деньгами на них, но не с самими кассетами

fedja: I-16 пишет: К тому времени, как у меня появился, чистые касеты уже были. У меня были проблемы только с деньгами на них, но не с самими кассетами Да, я помню, что кассета с записью стоила 12 рублей тогда... Даже пластинка зарубежной эстрады была 3 р. 50 коп.

I-16: fedja пишет: Да, я помню, что кассета с записью стоила 12 рублей тогда... Даже пластинка зарубежной эстрады была 3 р. 50 коп. А чистая сонька вроде рублей 7 стоила

fedja: I-16 пишет: А чистая сонька вроде рублей 7 стоила Вроде да, точно не помню уже... Один мой одноклассник как-то и за 5 рублей их находил тогда...

Tomas: fedja пишет: Tomas, спасибо огромное! Скачал!!! Всегда пожалуйста Смотрю, тут у каждого своя причина и в результате никто незаписал. У меня маг появился в 1989м, и кассет нашлось бы, но... незаметил когда показывали. Вообщем несудьба. I-16 пишет: А чистая сонька вроде рублей 7 стоила Интересно, в каком это году? В 90х у нас в магазинах их практически никогда небыло, а на базаре фирменные Basf или TDK, помню точно, покупал по 70-90 рублей. Один раз в магазине "выбросили" TDK, но по сколько уже непомню. Неужели так дешего? Помню только, что очередь была километровая.

aleks7: Я смотрю ваши кассетные проблемы лишили нас столького хорошего. У меня же таких проблем не было. Кассетник появился году в 84 (прям под премьеру). В городе был зывод по выпуску этих самых кассет, которые мы конечно не покупали, а доставали на местной свалке брака (например криво приклеенная наклейка). Мешками таскали. До сих пор имею заводские катушки с кассетной плёнкой, на которых "БАСоФский налив". Но, простите меня, фильмы я не писал. В то время казалось, что детство не кончается.

aleks7: Tomas пишет: когда начали показывать "приключения", решил сделать свой видеофильм - не только записать звук, но и сфотогрофировать разные эпизоды А у меня тоже есть фотоплёнка с кадрами из фильма (показ 85 года). И что интересно - многие кадры совпадают с местными скриншотами. Более того, бала даже 8 мм киноплёнка (опыты с камерой родного фотокружка) с пятиминутным роликом из фильма! В основном с Майкиным танцем. Проявить тот шедевр тогда не удалось. А дальше опять мистика: непроявленную плёнку выбросил в 1990 г. Это вроде год последнего советского показа перед 16 летним перерывом.

fedja: Tomas пишет: Смотрю, тут у каждого своя причина и в результате никто незаписал aleks7 пишет: Я смотрю ваши кассетные проблемы лишили нас столького хорошего. Да вот, даже не в кассетах собственно дело, а в том, что не было ощущения, что это "в последний раз"... Тогда казалось, что всё это еще повторят многократно...

Tomas: aleks7 пишет: В основном с Майкиным танцем. Кстати, за перевод этого эпизода мой плюс "Культуре". Как-то более трогательно, когда Майка сама признается, что чуствует себя человеком. Послушал по ютубу оригинал (если, конечно там на словацком, а не на чешском), то, насколько понял, такой перевод и точнее.

Tomas: Сравнил переводы начала 10 серии, где дети размышляют куда лететь. Тут "Культура" явно расслабилась. Если внимательно слушать, то местами в разговоре детей даже логика теряется. Только прослушав советский вариант, все становится ясно. 1) в "Культуре": Катка - А я знаю. Но это очень далеко. Что такое несколько световых лет? Что это? (неясно, от куда она взяла этот термин) В сов. переводе: Катка - А я знаю. Только это страшно далеко. Майка - Сколько световых лет? Катка - Что это такое? 2) в "Культуре": Катка - ...это в Куклинах, около жиратцев. У меня там тетя работает. Ферко - ...знаешь как это далеко - целый день лететь. В сов. переводе: Катка - ...это в Кукленах, у гратца. У меня там в кондитерской работает тета. Ферко - ...знаешь как это далеко - поездом целый день. (логичнее поездом) 3) в "Культуре": - А может в Прагу. Мне один пан у отеля сказал "будешь в Праге - заходи в гости". - В Прагу ездят на экскурсии. (Ну и что? По этому можно туда лететь или на оборот, нестоит?) В сов. переводе: - А если нам полететь в Прагу. Один человек в отеле мне сказал "заходи, когда будешь в Праге". - В Прагу даже восмикласники неездят на школьную экскурсию.(Понятно - очень далеко)

aleks7: Да, профессионализм без практики теряется быстро. Уже привыкли халтурить. Наша большая нефтегазовая игла, на которой давно подсело государство, даже не позволяет развиваться конкуренции. Вот спасибо, что старое иногда сохраняем - есть на что равняться.

Tomas: Чем дальше тем больше первых двух серий нехватает До сих пор в голове неукладывается - как можно было потерять запись. Столько работы, записи чуть ли не на 7 ч. и тут... пропало. И это на телевидении, а не у какого-то частного лица. Нормальный порядок. А копии, в конце концов, где? С другой стороны - нашлась бы запись, небыло бы "Kультурного" варианта. Так что самый лучший хаппи энд получился бы, если сов. перевод нашелся сейчас

fedja: Tomas пишет: Чем дальше тем больше первых двух серий нехватает Tomas, а ведь есть кое-что и из первых двух серий (сов. перевод)! И даже самое начало первой серии! Это Yaroslav сохранил и поделился с нами! Вот можно скачать три фрагмента: http://ifolder.ru/11327931 Название: 01 pvk_intro.mp3 Размер: 5.27 Мб http://ifolder.ru/11327996 Название: 02 pvk.mp3 Размер: 5.00 Мб http://ifolder.ru/11328034 Название: 03 pvk.mp3 Размер: 3.43 Мб

Tomas: fedja, огромное спосибо . Первой серии с сов. переводом я вообще невидел - в 84-м, когда включил телевизор, она уже подходила к концу. Остался довольным тем, что в этих отрывках переводы обоих вариантов примерно одинаково хороши (со своими небольшими плюсами и минусами). Учитывая то, что сериал с сов. переводом вряд ли когда нибудь увидем, хотелось бы, чтоб "Культурный" был не хуже. К сожелению не везде это получилось. Интересно, что во всех трех вариантах нахождение космолома описывается по разному - в 500 м. от дома Карола (сов.), 150 м. от дола ("Культура") и в неполных пятидесяти метрах от избы Хникович (по книге) . Эх, может еще у кого-нибудь где-нибудь завалялись отрывки из первых двух серий?

fedja: Прочитал интересный рассказ о том, как хранятся фильмы в Гостелерадиофонде. Здесь история о том, как один человек буквально спас телеспектакль ЦТ "Собака Баскервилей" (1971), который уже был снят с учета: http://dondanillo.livejournal.com/49647.html Вот в таком виде хранятся там записи: Так, наверное, и советский перевод "Приключений в каникулы" там лежит...

marietta: Дааа... Кошмар. Но в нашей стране, увы, всегда так: что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

aleks7: И всё же плёночка будет понадёжнее чем цифра. А то какой нибудь чудик нажмёт не на ту кнопку и, привет, прощай история.

Игорь 4-70: Блин двадцать лет назад смотрел сей фильм последний раз . Заказывал его на ВК-не было , на ДВД-то же . И случайно 24.02 обнаружил сей фильм на радио рынке Митино в паре с Эмилем из лененборга . Цена вопроса 40 р . Жуть . Озадачил своего вируса чтоб советскую версию соискал в МПГ4

I-16: Игорь 4-70 пишет: Блин двадцать лет назад смотрел сей фильм последний раз . Заказывал его на ВК-не было , на ДВД-то же . И случайно 24.02 обнаружил сей фильм на радио рынке Митино в паре с Эмилем из лененборга . Цена вопроса 40 р . Жуть . Озадачил своего вируса чтоб советскую версию соискал в МПГ4 Да там наверное с Arjlover-а выкачали... В соответствующем качеств. нормальный идёт на 5 DVD

Игорь 4-70: Ну я темный в этих технологиях но фильм найду не взирая на потери . Легенду о динозавре тоже искал 3года на кассете(в 90хх) патом на диске 7лет. Нашел в трех вариантах -и главное в киношном .

aleks7: Написал Tomasu и Yaroslavu, чтобы попытались переписать свои записи советской версии в более лучшем качестве. Буду делать советскую дорогу для DVD. Я от неё просто балдею. Если почта не дойдёт, может сюда заглянут.

Сергей: I-16 пишет: Они были оригинальные словацкие, просто за кадром их проговаривали... И spadla z oblakov там звучало как "Приключения в каникулы" Да вот и я также помню!

Сергей: Ребята у меня никак из головы не выходит одна странность... вот из другой темы специально перенёс то что я сказать хочу: Я не знаю почему но мне почему-то всё время кажется что раньше было так: Разве можно так пугать людей? А ты разве человек? А разве нет? Вот хоть убейте я отчётливо это помню! Ничего я честно говоря не понимаю... Это самая большая странность здесь... Скажите может кто в точности помнит это место в какие-нибудь годы? Но я вот хоть убейте помню вот так вот! Ну вот чтоб мне пропасть! Я и в книге так же сделал!

Сергей: В общем я не знаю прав ли я, но мне всё-таки кажется что между переводом 84-го и 90-го есть всё-таки разница!

aleks7: В добавление к первому посту. Андрей Холомин пишет: У водителя с напарником, увидевших, что подвезенные ими дети летят, крыша поехала, они стали орать: "Они летают! Все летает! И мы летаем!" и бегать по полю, размахивая руками. Вот вклеил недостающий эпизод в советский вариант озвучки (смотреть с 17:20): На этот участок не было английских сабов, поэтому простенько перевёл с помощью Гугла.

fedja: aleks7 пишет: Пробуем собрать сериал в текстовом виде. Комментарии и предложения по оформлению, лучше оставлять в сторонней теме. Возможно для этого могут подойти темы Варианты фильма или Версии фильма . Или в офтопе. Это просто чтобы дополнительно не плодить лишние темы. Хорошая идея! Так легче вспоминать будет, какой текст был в такой-то серии...

aleks7: fedja пишет: Так легче вспоминать будет, какой текст был в такой-то серии.. Ага. Правда немного боролся с желанием подправить текст в сторону более верного перевода, но оставил первоначальный перевод . Так что там всё слово в слово, как на "Культуре". Если что, потом можно будет отдельно создать чего нибудь про более верные выссказывания в фильме. Сцены разделил линиями. Каждый монолог с новой строки. Закадровый текст, радио, надписи - в кавычках. Была идея пометить фразы именами героев, но очень трудно будет со второстепенными героями.

kongovob: aleks7 пишет: Ты не можешь быть среднего рода. (Не можешь же ты быть среднего рода.) Я хочу с вами. Интересный всё-таки ответ.

svk: - Вы возьмёте меня с собой, Пан? (Возьмите меня с собой, Сударь.) - Что ты говоришь? Какой же я Пан? (Что это ты мне выкаешь, и какой я тебе сударь?). Не видишь, я простой парень. - Подождите, уважаемая барышня. Подождите нас здесь, мы быстро вернёмся. - Почему они мне выкают? Я не госпожа. То есть, Майка сопоставила ситуации. Она обратилась: Пан (Сударь). И получила ответ: Не надо "выкать". Я простой парень. И когда к ней обратились также, она удивилась. То есть ей тоже не надо "выкать"... Она не госпожа.

Сергей: svk пишет: Она не госпожа. Но принцесса!

aleks7: svk пишет: И получила ответ: Не надо "выкать". Я простой парень. И когда к ней обратились также, она удивилась. То есть ей тоже не надо "выкать"... Она не госпожа. В оригинале: Чё это ты мне выкаешь? Я же не пан. Не видишь? Я мальчик. А дальше всё правильно: сопоставила и повторила. А значит "выкать" детям на Земле не надо. Отсюда и её "зачем мне выкаешь, ведь я же не пани". Она не госпожа. Она "маленькая госпожа"

Сергей: Ну значит - "Я не взрослая". Только и всего!

fedja: Так как здесь обсуждается "текст фильма", перенёс сюда некоторые новые сообщения из Предистории

aleks7: kongovob пишет: Интересный всё-таки ответ Просто про средний род в консервах ничего нет. Забавная это вещь, читать переводы разных лет: Про телевизор. 2006 год: Она то нормальная, то вдруг скажет, что телевизор это чудо. - Конечно. Чудо, когда он работает. 1984 год: Нормальный человек, а вдруг скажет, что телевидение это чудо. - Какое чудо? Идёт ток, вот оно и показывает. В советское время было не принято шутить по поводу надёжности социалистических телевизоров.

Сергей: aleks7 пишет: Забавная это вещь, читать переводы разных лет: Да, разница интересная.

aleks7: Кто помнит, о чём побеседовали Квашняк с Юрко в удалённой ныне сцене. Там Юрко топает с пакетами, Квашняк докапался до автолюбителя на белом Трабанте (кажется). Заметил Юрко и что-то ему крикнул. Юрко ответил, а Квашняк уставился в небо. Тут-то автолюбитель и смылся. И вообще там много говорят? В 4 серии, вот прямо между этими сценками это было: ...Ты не на уроке... Объявляю мобилизацию! Кому?... Тебе! Но я-то и так знаю. Ну, а сейчас... Сейчас! Когда я её объявил! Что это? Слеза. Что такое "слеза"?... Эта сцена есть в немецкой версии. Кто переведёт с немецкого?

Леший Иван: aleks7 пишет: Квашняк докапался до автолюбителя на белом Трабанте (кажется). Ну, если это и в самом деле "Трабант", тогда понятно почему немцы этот эпизод не вырезали aleks7 пишет: Кто переведёт с немецкого? aleks7 , а ссылочку можешь дать на этот эпизодик? Может чего пойму

aleks7: Леший Иван , нашёл! "Но вот почему-то, только на венгерском языке" Эта сцена с 10:09 до 10:51 Квашняк что-то спрашивает у Юрко, а тот ему отвечает.

Сергей: Да ну - какой же это "Трабант"! Помню не очень но было вроде так: Квашняк: Ты куда? Парень: На Луну!...

aleks7: Похоже что это Wartburg. Сергей пишет: Квашняк: Ты куда? Парень: На Луну!... Тогда было бы: - hol vagy - a Hold Это не совпадает с венгерским по звучанию:

Леший Иван: aleks7 пишет: Но вот почему-то, только на венгерском языке" Дааа... До венгерского мне как до Луны пешком Я вот тоже , почему-то не нашёл на немецком писал в поиске на ютубе "Sie kam aus dem all" - выходит какая-то ерунда Сергей пишет: Помню не очень но было вроде так: Квашняк: Ты куда? Парень: На Луну!... Так он (Юрко) ответил тому мужику с маленькой девчушкой на руках около гостиницы. Разве нет?

fedja: Леший Иван пишет: Я вот тоже , почему-то не нашёл на немецком писал в поиске на ютубе "Sie kam aus dem all" - выходит какая-то ерунда На veoh.com есть: http://www.veoh.com/find/?query=Sie+kam+aus+dem+all

Сергей: Леший Иван пишет: Так он (Юрко) ответил тому мужику с маленькой девчушкой на руках около гостиницы. Разве нет? А он всем повторяет "На Луну". (Ну там с разными вариациями). Но я ребята точно не могу сказать этот момент с Квашняком - я лишь приблизительно говорю...

aleks7: Леший Иван пишет: Разве нет? Именно. fedja пишет: На veoh.com есть: Спасибо. Тамв 4 серии на 10 минуте, Квашняк как бы делает некое предположение, а Юрко сначала возражает и лишь потом отвечает.

Леший Иван: aleks7 , насколько я помню немецкий У пана Квашняка услышал одно слово: Schwimmbad (бассейн) А Юрко в ответ что-то похожее на Weltraum (космос) Остальное додумать легко

aleks7: Леший Иван пишет: Бассейн... Космос Хороший диссонанс. - Ты что, в бассейн собрался? - Нет. В космос. так и запишем.

Сергей: Да вполне возможно что так. Я кстати вспомнил что Юрко ответил "В космос".

aleks7: Ну и вопрос для тех, кто помнит премьеру 84-го... или всё тот же немецкий язык Что же точно орут те двое свихнувшихся ? (Смотреть с 17:20 до 17:42) Из советской озвучки осталось только: - Франту, посмотри!... Невероятно. - Ведь это нормально! Всё летает, что имеет... А дальше по памяти (примерно): ...крылья! - А-а! Птицы летают! Дети летают!... - Мы тоже летаем! Все летают!...

Леший Иван: aleks7 пишет: Что же точно орут те двое свихнувшихся ? Один из них слышу орёт, что камни тоже летают и подкидывает их вверх

Сергей: aleks7 пишет: Тогда нас поменяли. (Так что нас поменяли.) Это в варианте 1984 года! В варианте более позднем было - (И нас поменяли.) Это я хорошо помню. Ещё об одном отличие я говорил уже. Это момент после танца Майки, когда Карол зашёл. (- Разве можно так пугать людей? - А ты разве человек? - А разве нет?) Ну это я так - если это интересно кому-нибудь...

fedja: aleks7 пишет: "Так что нас поменяли" - в варианте 1984 года Сергей пишет: "И нас поменяли" - в варианте более позднем А что, большая разница? И почему ты думаешь, что там было "и"? Интересно, как звучит в словацком оригинале...

aleks7: fedja пишет: Интересно, как звучит в словацком оригинале... В оригинале очень много различий. Кое что догнал в сабах, но ещё много требует "авторского перевода" "Страстная неделя". Наступили дни, когда Майка сошла на Землю. Успел к этим дням закончить с размещением текста фильма.

Сергей: fedja пишет: А что, большая разница? И почему ты думаешь, что там было "и"? Разница небольшая. А почему я думаю что там было "и"? Потому что я очень хорошо помню что там было "и"! Мне очень понравилось... м-м... ну как тебе сказать?... Ну в общем мне всё в Майке понравилось в этом эпизоде (даже сам не знаю почему...) Поэтому он мне очень хорошо запомнился Федя. И я помню что озвучили ответ Майки коротко и непринуждённо - И нас поменяли - так это бегло. А как в словацком оригинале, я конечно не знаю. Кстати интересно а что подразумевается под словами "авторский перевод"? Типа "подстрочный" очень точный буквальный перевод что ли? Ну само собой не помешал бы, тут и речи нету.

fedja: aleks7 пишет: В оригинале очень много различий Наверное, там по смыслу и "и", и "так что" - и коротко по-словацки звучит Сергей пишет: Потому что я очень хорошо помню что там было "и"! Мне очень понравилось... м-м... ну как тебе сказать?... Даже спорить не буду, проверить не на чем А ты не помнишь, Сергей, может, Майка что-нибудь еще сказала в другом переводе, когда улетала?

Сергей: fedja пишет: Наверное, там по смыслу и "и", и "так что" - и коротко по-словацки звучит Ну конечно, велика ли разница-то? Но я всё же помню что "и". Потому что "так что" - это явно два слова, а я всё же помню что короче - в одно слово - и именно "и" а не "тогда". fedja пишет: Даже спорить не буду, проверить не на чем Ну ясно дело не на чем. Ни одной записи же нету! fedja пишет: А ты не помнишь, Сергей, может, Майка что-нибудь еще сказала в другом переводе, когда улетала? Нет когда улетала всё так, как в том советском переводе который мы имеем. Единственная разница которую я помню, это то что Майка не говорила "У нас нет "ваших"", а было примерно как сейчас: (- А что на это скажет твоя семья? - У нас нет семьи.) Ну вот примерно так...

aleks7: fedja пишет: Наверное, там по смыслу и "и", и "так что" - и коротко по-словацки звучит Я когда про много различий писал, имел ввиду весь сериал. А конкретно в этой сцене в оригинале звучит слово похожее на "тогда". Такие мелочи как "и" конечно уже не припомню. Но пока возился с текстом, подумалось, что сцены, где бородач заказывает Майке "подстрелить" вермут, наверное, в совке не было. Иначе бы она запомнилась. Вот поэтому она и не сохранена в записи из 90-го года (или около этого). А вот сцена в ночном лесу в 84-ом была полностью. Но в сохранённой записи она тоже обрезена. Не думаю, что тот, кто её писал вдруг вздумал нажать на паузу. Тем более записаны в основном сцены, где Майка присутствует. Впрочем, любой бы из нас записывал бы только эти сцены. . Также совершенно точно, в первые показы, были сцены и сс свихнувшимися водителями и там где Юрко удивил пакетами Квашняка. В сохранённой сов.записи этих сцен тоже нет.

fedja: Сергей пишет: Единственная разница которую я помню, это то что Майка не говорила "У нас нет "ваших"", а было примерно как сейчас Небольшая неточность, которую решили переозвучить? Сергей, ну это как-то не вяжется... Вот если бы и остальное отличалось, как это мы видим при сравнении двух переводов, тогда другое дело... Хотя, конечно, отрицать это или подтверждать можно только при наличии материала...

aleks7: Опять пересчитал дни. Получилось, что Майка явилась к вечеру 12 августа Предположительно в воскресение Года с таким раскладом - 62, 73, 79, 84 1 день Мне лучше знать. Пока были только эксперименты и испытания, а завтра будет настоящий запуск! ------------------------------------------------------------------------------- 2 день Сейчас приведём ракету в порядок, и завтра ты полетишь. Я !? ---------- "ВЫСТАВКА КРОЛИКОВ... открытие 27 августа" --------- Если до вечера не вернёте, то от вашей железяки ничего не останется! ------------ Ну что, Компиш, какая будет погода? (будний день) --------- А ты хорошо выспись. Полетишь на Луну. Когда? Завтра после обеда... около трёх. (время налёта фермеров) --------- Ещё светло, а ты уже видишь привидение. ------------ Ты слышишь, или ты глухой ?! (Майка прилетела к вечеру 2-го дня) КОНЕЦ 1 серии -------------------------- 3 серия Добрый вечер, дядя Квашняк.) Добрый, добрый... ----------------------- И не ходи мне тут по потолку! О, Господи... Это конец света. КОНЕЦ 2 серии -------------------- Ну так... надень его сверху.) Всё. (Уже.) -------------- Да, для этой девочки с другой планеты... Но бабкино платье девчушке не понравилось, поэтому надо было его искромсать и... Тю-тю... Она испарилась. И мы тоже сейчас пойдём спать, потому что уже... Господи!... Вот вам таблеточка, чтобы успокоить нервы. Возьмите... КОНЕЦ 3 серии ------------------------------------------------------------------------------------------- 3 день Ферко с Каткой. Пришли шпионить. Спрячемся. Когда придут, напугаем их. -------- Она знает всё, но некоторые слова не понимает. КОНЕЦ 4 серии ------------------------------------------------------------------------------------------- 4 день ? или вечер 3-го дня Ну, с Богом... Если на нас весь космос смотрит... А мне всё равно! Ведь я буду актрисой, когда вырасту. --------------------------------------------------------------------------------------- 4 день ? На, покорми его. Это обязательно... Такой обряд. ------------- У меня нет времени на ваши фантазии! Играйте сами. У вас каникулы. В кабинете у меня полно моли... И вообще не до вас... Почему ты босиком? У тебя нет ботинок? --------------------------- Смотри! Смотри, Катка! Дядя летает! Ты такое, когда нибудь видела? Она нет. А вот бабка Чуткова, да... А я её таблетками кормил... -------------- Ребята, это вы нарочно так делаете?! Чтобы я везде последний был. Ура! Майка!... -------------------------------------------------------------------------------------------- 5 день Валко рехнулся... Он никогда не шутит... Даже в школе он был очень серьёзен... Вызовите мне его. В отель, в Чабовце. -------- Да, товарищ секретарь... Да, Чутка... Это тот самый, у которого для тебя не нашлось времени... Теперь пусть он подождёт. -------------------------------------------------------------------------------------------- Исчезни! Это опасно!... Беги! Это опасно!... Очень опасно! Беги!... Сгоришь! Исчезни! Убегай! Скорее! (Беги, прошу тебя!) ------------------------------------------------------------------------------ 6 день Ты же знаешь, что я не люблю гороховый суп. ---------- И тебе полагается зарплата -------- Разве можно так пугать человека. -------- 19-ого в Чабовце открывается музыкальный фестиваль. Эти господа будут там выступать. Как вы представляете операцию в целом, Новак? 17-ого вечером, у квинтета концерт в Будапеште. Мы начинаем операцию 18-ого. Так что, до приезда музыкантов, мы с девчонкой будем уже далеко. -------------------------------- Ввиду непредвиденных обстоятельств, полёт откладывается на завтра. (Из-за неблагоприятных условий, старт откладывается на завтра!) ----------------------------------------------------------------------------------------- 7 день (16 или 17 августа) (Сколько световых лет?) --------- Добро пожаловать в город Чабовец, господа! Ваши номера 311, 312, 313. Прошу. В 312 апартаменты. Там вы сможете репетировать. (заезд бандитлв 16 числа или утром 17) ---------- 16:24 Спасибо. Снова я не успеваю. Мне же надо в магазин. Пойдёмте, а то меня дома отлупят! ------------ Когда мы полетим? Снова после двух? Подождите меня! Я иду в магазин! Полетим в половине третьего! КОНЕЦ 10 серии -------------------- Принять ванну, прилично одеться и в 6 часов быть здесь! (банкет в 6 вечера, значит сегодня вечером её похитят. Это 18 число.) -------- 311, 312, 313... Но... Господа, вы же тут уже два дня живёте. ----------------------------------------------------------------------------------- 19 августа А вы, похищенные, во вторую машину ------- (А после обеда покатаемся на каруселях. ------------------------------------------------------------------------------------------ Аттракционы случились предположительно в выходной. ----------------- Может утром? (Может быть утром?) ------------------------------------------------------------------------------------------- Последний день - день прощания. В понедельник мы идём в школу, и ни на что уже не будет времени.) А улетела Майка утром 20-го августа. Возможно в понедельник. 7 полных дней. Действительно "Страстная неделя"

Сергей: fedja пишет: Сергей, ну это как-то не вяжется... Вот если бы и остальное отличалось, как это мы видим при сравнении двух переводов, тогда другое дело... Хотя, конечно, отрицать это или подтверждать можно только при наличии материала... Федя как я понял ты хоть и допускаешь вероятность варианта 90-го года, но либо не согласен с этим, либо сумлеваисси, как говорят у нас в деревне! Но уверяю тебя я хорошо помню некоторые моменты, я в те годы специально практиковался в этом! Вплоть до практически дословного запоминания и так далее. И ещё раз заверяю тебя что вариант 90-го года был практически идентичен современному (за исключением некоторых моментов) в отличие от 84-го года, где перевод был заметно другой в общем-то. Я смотрел все 4 раза и заметил что была разница между 84-м годом и 90-м. Вот хочешь верь, хочешь нет. Ну а что собственно такого-то? Ну просто решили перевод получше сделать, поточнее, кой-где скажем поудобнее звучаще, поближе к артикуляции и мимике актёров (а на это очень большой тогда делали упор) и так далее. Ну а "я тебя люблю" я думаю ты сам понимаешь по каким соображениям не включили. Ну вот примерно так я полагаю... aleks7 пишет: Но пока возился с текстом, подумалось, что сцены, где бородач заказывает Майке "подстрелить" вермут, наверное, в совке не было. Иначе бы она запомнилась. Вот поэтому она и не сохранена в записи из 90-го года (или около этого). Извините меня, пожалуйста но это не так. Я не знаю почему вам не запомнилось но мне лично запомнилось очень хорошо. Я ещё посмеялся тогда что очень этот бородатый хитренький! Хоть малую, а извлёк-таки выгоду из ребятишек! И был этот момент во всех показах фильма несмотря на антиалкагольный закон! Так что не надо так про "совок"! Прошу прощения за шутку небольшую...

Леший Иван: aleks7 пишет: 7 полных дней. Всего неделя приключений Жаль. Маловато А канал Культура во 2 серии перевели неточно Что мы с ней будем делать? Сначала подарим ей колбаски. Ты будешь её охранять, а я... я незаметно исчезну как будто... Не "подарим" ей колбаски, а "испечём" ( в оригинале "upečeme" ) Это слышно даже через русский дубляж Хотя, я может и не первый это тут пишу и без меня заметили

Сергей: Ну неточностей таких там сколько хочешь можно найти! При детальном рассмотрении...

aleks7: Леший Иван пишет: А канал Культура во 2 серии перевели неточно Да, у них там по всему фильму полно неточностей. Что в совке, что в современном. А иногда даже вопрос переведён как восклицание или наоборот.

kongovob: Сергей пишет: Хоть малую, а извлёк-таки выгоду из ребятишек! Ну а куда этот Вермут было девать ещё - хозяйке тира оставить что-ли, чтоб выпила с горя? Тир-то под частую зарорили.

Сергей: aleks7 пишет: Да, у них там по всему фильму полно неточностей. Что в совке, что в современном. Вот и я о том же. Хоть я далеко и не спец по-словацкому, а точнее я вообще его не касаюся, но думаю этого там предостаточно конечно. kongovob пишет: Ну а куда этот Вермут было девать ещё - хозяйке тира оставить что-ли, чтоб выпила с горя? Само собой фиг ей!

aleks7: Леший Иван пишет: Всего неделя приключений Жаль. Маловато Каждый день буквально перегружен событиями. Если бы фильм снимался с чётким указом на время, то получился бы натуральный триллер. А так время на зрителя не давит и всё смотрится легко. В принципе правильный способ повествования для детского кино. Но попробовать взглянуть на сюжет иначе, тоже можно. Особенно если не сваливаться во взрослую драму.

Сергей: Меня вот это больше всего поражает в "ПвК"! Фильм очень насыщен событиями, и хоть серии и небольшие, ощущение после каждой, что посмотрел полностью полнометрежную серию! Право же, сколько смотрю, я не встрчал другого такого фильма!

kongovob: aleks7 пишет: не сваливаться во взрослую драму. А, в какую тогда сваливаться? В детскую?

aleks7: А вот как раз сваливаться и не надо. ПВК с первой серии взял свой ритм и стиль, и в таком виде дошёл до конца без резких изменений. Начало и конец открытые. Есть пространство для свободы творчества. Главное - оставить всё так же. Иначе появится ощющение рамок и ограниченности. А это отталкивает от фан-творчества.

Сергей: Я думаю, самое важное сохранять дух и ауру "ПвК".

kongovob: aleks7 пишет: А вот как раз сваливаться и не надо. ... это отталкивает от фан-творчества. Так понимаю, что речь идёт о "сваливаться" в хорошем смысле? Т.е. "взрослая" сама по себе наиболее напрашивается.

aleks7: kongovob пишет: "сваливаться" в хорошем смысле? Не понимаю. kongovob пишет: "взрослая" сама по себе наиболее напрашивается. Тоже непонятно. Наверное, там где про детей, лучше рассказывать как для детей.

kongovob: aleks7 пишет: Наверное, там где про детей, лучше рассказывать как для детей. Хе, железная логика. Про детей часто рассказывают через призму взрослости, да и дети ориентированы на усвоение взрослых отношений и других вещей, поэтому и говорится, что для детей надо писать как для взрослых. А, вообще как больше получается и вдохновляет, так и надо делать - скорее всего то будет эффективным, ибо идёт изнутри и "заряжено" чем-то настоящим. Короче, не надо ни чё никуда "сваливать".

fedja: Сергей пишет: Я смотрел все 4 раза и заметил что была разница между 84-м годом и 90-м. Вот хочешь верь, хочешь нет Тогда вопрос: была ли разница между вариантами 84, 85 и 88 годов? И почему тогда ты помнишь только первый и последний варианты?

Сергей: kongovob пишет: А, вообще как больше получается и вдохновляет, так и надо делать - скорее всего то будет эффективным, ибо идёт изнутри и "заряжено" чем-то настоящим. Вот с этим я согласен. Одного так вдохновляет другого так - главное, что из сердца исходит, и чувствуешь что твоё это, оно дорого тебе. fedja пишет: Тогда вопрос: была ли разница между вариантами 84, 85 и 88 годов? И почему тогда ты помнишь только первый и последний варианты? Я Федя не могу сказать что я помню только первый и последний варианты! Я и не говорю это! Я говорю лишь о том что помню разницу между начальными показами и последними! Понимаешь? Возможно первые 2 были одинаковы а другие 2 отличались от них. Заметь что между 85-м и 88-м годом 3 года разницы, за которые много чего изменилось на телевидении. Впрочем я вообще-то не об этом, а только об разнице между первым показом (первыми показами) и последним (последними). А как конкретно каждый выглядел и сколько каких было - я не могу тебе сказать. Я просто говорю об разнице! Понимаешь? И чем больше я изучаю сохранившийся у нас вариант, тем больше я утверждаюсь в этой мысли! Не может такого быть чтоб я ничего из старого перевода не помнил, а всё из нового "взял"! Но не всё в этом старом переводе как я его слышу, так как я помню! Ну вот не всё, и хоть ты тресни! Уж я и так и сяк напрягался но всё равно некоторые моменты в этом старом переводе не такие как я помню! Но в то же время они и не такие как сейчас! Почему так? Я сам не понимаю. Поэтому наиболее логичное что приходит мне на ум, и что может объяснить это всё - это существование как минимум 2 советских вариантов (как максимум четырёх). Вот собственно и всё что я могу сказать. Сам же в себе я достаточно уверен. Что я не свихнулся на радостях при виде Майки через 16 лет! Я сопоставлял сразу же современный вариант с тем что я помню, и сразу же нашёл разницу кой-где. И когда появилась советская запись - я обрадовался что ага сейчас я услышу то как оно было-то и освежу свою память и всплывёт в ней всё. Но оказалось странно - почему-то оказались некоторые моменты звучащие почему-то совсем не так как я их помню но и не так как в современном варианте! Ведь если вариант совершенно был такой какой мы нашли, то я так или иначе вспомнил бы его! А тут главно не так и не так - некоторые вспоминаемые мною моменты отличаются и от этой старой записи и от современного перевода. И Костя тоже сказал как-то об этом - не только я один...

aleks7: kongovob пишет: Короче, не надо ни чё никуда "сваливать". Точно. Вот такого не надо : Всегда хотелось над этим постебаться. Зуза маленькая-Зуза большая... и немцы!

fedja: Сергей пишет: Поэтому наиболее логичное что приходит мне на ум, и что может объяснить это всё - это существование как минимум 2 советских вариантов (как максимум четырёх). Вот собственно и всё что я могу сказать Тебя вводят в путаницу современные методы переозвучивания фильмов разными каналами. Здесь же все 4 раза фильм был по 2-й программе, его ни разу не делили на 13 маленьких серий - а только по 4 больших серии. Какой смысл переозвучивать только некоторые фразы? Даже сейчас показали в современном переводе 2 раза одинаково. А раньше процесс озвучания требовал больших затрат... В общем, твоя идея больше похожа на миф и галлюцинации - что вполне естественно, прошло столько времени... Но ты, конечно, можешь настаивать на своем - вдруг плёнка искомая и выплывет... Сергей пишет: И Костя тоже сказал как-то об этом - не только я один... А Костя тоже помнит те же фразы, что и ты?

Сергей: aleks7 пишет: Точно. Вот такого не надо Я вообще стараюсь различать роль Майки и саму Зузану! Это две совершенно разных категории я бы сказал. Конечно это тоже Зузана, коли она играет Майку, но в тоже время это роль это художественный образ воплощённый ею, и он в корне отличается от образов других сыгранных ею девочек. Поэтому я думаю не стоит это смешивать вместе, ибо каждая роль самобытна и неповторима, как совершенно разные жизни!

Сергей: fedja пишет: В общем, твоя идея больше похожа на миф и галлюцинации - что вполне естественно, прошло столько времени... Позволь а давно ли ты показывал инфу (которую кстати сам же и нашёл) что переводы раньше затирались и фильмы заново переозвучивались! Да мне Федя до лампочки что ты думаешь про меня! Я уверен что я в своём ещё уме и крыша у меня На месте! Мне не 70 лет пока что! fedja пишет: А Костя тоже помнит те же фразы, что и ты? Про одну он сказал точно, что он не помнит никаких "Ты малышка?" И вообще я не вижу чтобы были какие-то препятствия для повторного переозвучания! Предположим что фильм закупили сперва только на 2 года - 84-й и 85-й. И озвучили и показали оба раза одинаково. Что кстати и с тем что я припоминаю согласуется. Потом всё - лицензия закончилась и плёнку затёрли с переводом совсем - с концами нету ничего! Затем прошло три года и фильм был закуплен ещё на 2 показа! Но перевода нету и его заново перевели и озвучили. Но не так как в первый раз. Дальше уже в ход пустили редактуру - чё там как лучше "подать" или просто по каким-то причинам перевели не так как в первый раз - и всё - Смотрите Майку снова, мальчики и девочки! Ну что - такого не могло быть что ли? Ну Федя ты даёшь вообще!

fedja: Сергей пишет: Позволь а давно ли ты показывал инфу (которую кстати сам же и нашёл) что переводы раньше затирались и фильмы заново переозвучивались! Возможно, что фильмы переозвучивались. Некоторые фразы могли по идеологическим соображениям переозвучить - как в "Холмсе" про Афганистан в первом показе было... По фильму у худсовета было всего одно замечание. Когда Ватсон и Холмс встречаются в первый раз, Холмс говорит: «Давно из Афганистана?». У того, кто смотрел, глаза полезли на лоб, потому что тогда как раз наши войска вошли в Афганистан. Последовало указание: «Немедленно выкинуть». Пришлось переозвучить все фразы с «Афганистаном», заменив его на «восток» и «восточные колонии». (Кстати, мы не знаем, почему, но фильм несколько лет показывали без всяких правок. – прим. авторов. – Аудио и видео с фразами скачать здесь.) http://www.221b.ru/history.htm Но чтобы редактировали "и" на "так что" и обратно переозвучивали - вот в это сложно поверить... Сергей пишет: Предположим что фильм закупили сперва только на 2 года - 84-й и 85-й Вот именно, что предположим А если без предположений, то не было 2-го раза и редактирований - просто так тебе запомнилось звучание некоторых фраз. Что - не бывает такого?

Сергей: fedja пишет: Что - не бывает такого? Нет, потому что в себе я уверен что я ещё не свихнулся! И вообще почему тогда Костя не помнит "Ты малышка"? Так что нет Федя, я много раз проверял себя! Что-что а это я помню отчётливо! И если уж предполагать что я намудрил, так почему бы не предположить то что я сказал! Ты просто сам Федя убедил себя что это якобы "невероятно" и не хочешь от этого отходить! Ну и фиг с тобой - как хочешь, мне без разницы.

Сергей: fedja пишет: Но чтобы редактировали "и" на "так что" и обратно переозвучивали - вот в это сложно поверить... Не "и" на "так что" а "так что" на "и"!

Сергей: Тьфу блин чёрт меня дёрнул заикнуться об этом! Никогда ничего не скажу что я там что-то помню! Откопали запись и пусть с нею и сидят! У нас вообще очень опасно не быть "как все"...

fedja: Сергей пишет: и его заново перевели и озвучили. Но не так как в первый раз Будем собирать факты. Вот откуда пошла информация, что Майку озвучивала Людмила Гнилова: № 62 Тимо 22.03.2012 20:59 Людмила Гнилова точно озвучивала в 84м "Приключения в каникулы"(про Майку с Гуруна)! Жалко, на теперешний перевод ее не пригласили (Лариса Некипелова озвучила) Другие сообщения от Тимо на kino-teatr.ru: Александра Назарова (Карол) № 16 Тимо 22.03.2012 20:49 Мои любимые артистки дубляжа Людмила Гнилова, Наталья Гурзо, Наталия Защипина,Элеонорочка Прохницкая и Александра Назарова! Представьте себе какой труд сидеть в полутёмной комнате перед мониторами, чуть ли не с самого возникновения ТВ! Спасибо вам огромное милые и талантливые "трудяжки", не побоюсь этого слова, спасибо за всё, за то, что вы дополнили нам родителей, сестёр, братьев (из братских республик 80-х)! Светлана Харлап (скорее всего, она озвучивала Катку) № 2 Тимо 22.03.2012 20:14 Неверно написано, фильмы озвучивает с 80 года, например Приключения в каникулы чешский и ему подобные, вообще много телефильмов детских переозвучила, таеже и ,,Как вырвать зуб у кита''. За что огромное спасибо Светлане Евгеньевне! Элеонора Прохницкая № 3 Тимо 22.03.2012 22:26 Элеонора Болеславовна, спасибо вам за ваш труд, за книгу! С огромным интересом прочитал про вашу жизнь, а особенно за работу на ТВ. Конечно, Вы жестковато прошлись по Клёне Белявской)) Первый телефильм,немецкий, который Вы упоминаете, это "Архив смерти"? Всегда были интересны Ваши работы "за кадром", огромное спасибо Вам! Ваш поклонник! Возможно, какие-то данные об озвучивавших актерах у Тимо из книги Элеоноры Прохницкой. Видимо, вот эта книга: Элеонора Прохницкая - Жизнь как кино

Сергей: Федя во-первых я ничего не вижу в этих строчках, кроме того кто раньше озвучивал фильм и с какими трудностями, что мы и так знаем, а во-вторых я не хочу больше говорить с тобой на эту тему потому что я рассердился! Всё Федя хорош оффтопить закрываем сей базар!

fedja: Сергей пишет: кроме того кто раньше озвучивал фильм и с какими трудностями, что мы и так знаем Ничего мы не знаем, кроме их фамилий в титрах. И любые новые сведения могут нам помочь в поисках Сергей пишет: Всё Федя хорош оффтопить Здесь как раз всё по теме - мы обсуждаем "варианты фильма", а значит, и различие в переводах сюда укладывается

Сергей: fedja пишет: Здесь как раз всё по теме - мы обсуждаем "варианты фильма", а значит, и различие в переводах сюда укладывается Вот об этом я говорить больше не буду. Так как, как я понял для тебя существуют только 2 варианта - новый и та частичная запись что у нас есть. Моё "А вот я помню что было так-то и так-то" ты вообще никак не признаёшь! И думаешь я тронулся! А я с детства свою память на этом развиваю, между прочим! Без участия интернета притом! Но раз не признаёшь, то и мне это всё по боку! fedja пишет: Ничего мы не знаем, кроме их фамилий в титрах. И любые новые сведения могут нам помочь в поисках Ищи сам коли хочешь!

fedja: Сергей пишет: Моё "А вот я помню что было так-то и так-то" ты вообще никак не признаёшь! Почему, признаю как "мифический" вариант. И пока не будет подтверждений - так и останется Сергей пишет: Ищи сам коли хочешь! Сейчас, только экспедицию поисковую организую...

Сергей: fedja пишет: Почему, признаю как "мифический" вариант. И пока не будет подтверждений - так и останется М-м ну надо же! Ну спасибо и на этом! Про аргонавтов и Трою тоже думали что это мифы. А они взяли да и подтвердились! fedja пишет: Сейчас, только экспедицию поисковую организую... Мне кажется что у моей или Костиной книги кода больше шансов на экранизацию, чим на нахождение искомой записи...

Zazzmataz: aleks7 пишет: 7 полных дней. Действительно "Страстная неделя" Алекс истинный фанат фильма по-моему. Перелопатить столько материала, текст... Молодец, можно позавидовать. Я помню когда я учился в школе мы с двоюродным братом также вспоминали содержимое ГиБ, это было чтото типа внепланового просмотра-фильм ведь раз в году показывали тогда. У меня периодиески возникает идея взять с самым лучшим качеством исходник и поправить цвета - избавиться от дурацкого фиолетового оттенка, ведь были же скрины на форуме,где было даже в хижине узор на кофте Карола видно цветной, одеяла имели реальные цвета. Не знаю дойдут ли когда-нибудь руки, ведь там цветопередачу придется для каждой сцены отдельно править, да и спец я небольшой по правке видео,регулировать всякое могу, но как сделать это правильно фиг знает как. Вот в фотиках там можно коррекцию белого сделать -просто белый лист фотографируешь перед съемкой кадров а потом все цвета на других фотках на этой сцене под него подгоняешь -тогда цвет реальный получается. Так, чтото я отвлекся сейчас в офтоп засунут или в техвопросы надо чтото по теме написать, адмны они ленивые им текст лень резать =8-D Где-то год назад смотрел ролики на сайте Сергея и там был какойто импортный корткий ролик -спойлер вроде называется. И там был кадр где Майка Компиша летат заставлет перед VIS. Так вот точно помню там был кадр, как люди посотреть на это сбегаются и одна из машин ловко припарковалась на багажнике впереди стоящей))

aleks7: Zazzmataz пишет: был кадр, как люди посотреть на это сбегаются и одна из машин ловко припарковалась на багажнике впереди стоящей)) 6 серия 09: 27 (на DVD) или 10:23 на ТВ-рипе с "Культуры" -Это невозможно... Перестань, слышишь? Перестань... Добрый день, профессор... -Что там происходит? -Пойдём, посмотрим... И скрины для сравнения цвета: Уже забыл, как создавался наш DVD-релиз. Алексей писал, что для соохранения картинки пришлось разбить последний диск на две части и удалить кое-где вступительную болтовню Карола, где он рассказывал о событиях предыдущих серий. (В ТВ-рипе и тексте фильма они есть полностью). Если при переделке DVD не меняли тип цветности (NTSC-PAL). то цвет можно править, а если что изменили, то лучше найти словацкий DVD-релиз. По "Культуре" всегда крутили плёнку. Там цвет другой. Даже если фотку делать с плёнки, то качество картинки будет намного лучше, чем скрин с блюрика. Zazzmataz пишет: Алекс истинный фанат фильма по-моему. Перелопатить столько материала, текст.. Кажется про меня . Что е, то е. . А мы все тут такие молодцы. Времени только в обрез. fedja пишет: пока не будет подтверждений Насколько помнится, в аудиоархивах форума есть записи фрагментов фильма от троих фанов. Не думаю, что они включали свои катушечники в один и тот же показ. Они даже писали когда записывали фильм. Так что можно сравнить на различия-совпадения. Вроде как есть два советских финала. fedja один уже выкладывал, до появления более полной записи этой же сцены. Если это разные записи советских дорожек, то разницы я не заметил:

Сергей: А я и не говорю о разнице в финале!

Сергей: aleks7 пишет: А мы все тут такие молодцы. Да, это так. Все стараемся как можем.

fedja: aleks7 пишет: Насколько помнится, в аудиоархивах форума есть записи фрагментов фильма от троих фанов От двоих только (Yaroslav и Tomas), но финалы разные - у Ярослава полнее, вместе с "Ты плачешь?" и далее до конца... aleks7 пишет: fedja один уже выкладывал, до появления более полной записи этой же сцены. Если это разные записи советских дорожек, то разницы я не заметил Тут на видео - это финал, который записывал Yaroslav. Но здесь я заметил такую особенность: после слов "Пускай все быстро идут сюда! А Луноход пусть найдёт Феликса!" в записи после убегающей Катки потом сразу же идёт майкино "Я должна..." - и потом Катка опять продолжает бежать. Получается, вот этого диалога между Каролом и Дедичем, который был перед "Я должна...", не было в советском переводе (хотя финал записан полностью) : Если они такие умные, почему они ей не дали достаточно энергии? И про запас? У неё было достаточно. Откуда ты знаешь? Я уже с ней тут был раньше. Но вы всё время придумывали всякую ерунду. Вам хотелось летать. В Прагу, ещё куда-то... Между прочим, Прага - это была твоя идея! Моя?! Да я могу и так в любой момент в Прагу поехать!... И в той записи, которую предоставил Tomas, тоже нет этого диалога - после убегающей Катки (музыка немного сокращена) сразу же слышно "Я должна...". То есть различий в записи, действительно, не видно - один вариант советский

kongovob: Я помню этот диалог в том варианте перевода, где "Ты плачешь?"

fedja: kongovob пишет: Я помню этот диалог в том варианте перевода, где "Ты плачешь?" Ну, замечательно просто

aleks7: kongovob пишет: где "Ты плачешь?" На первых страницах этой темы уже обсуждали что и где подрезано. Там, кстати, воспоминания 2006 года. Они посвежее. . Но ругачка по поводу полёта в Прагу помнится была в совковом варианте. Но, как уже обсуждалось ранее, версия около 90-го года была ощутимо подрезана по сравнению с премьерой 84-го. А основная сохранённая сов.дорога именно из подрезанной 90-го года. fedja пишет: финал, который записывал Yaroslav. Помнится это видео появилось до появления основной сов.дороги. Значит это Yaroslav вёл переписку по поводу того, что не знает как отцифровать бобины? Тогда две записи.

fedja: aleks7 пишет: Значит это Yaroslav вёл переписку по поводу того, что не знает как отцифровать бобины? По-моему, это Tomas, вот здесь было, в этой же теме... aleks7 пишет: версия около 90-го года была ощутимо подрезана по сравнению с премьерой 84-го В 1988-м еще были русские титры, об этом говорила anna. Теперь это подтвердилось aleks7 пишет: А основная сохранённая сов.дорога именно из подрезанной 90-го года Нет, Tomas говорил, что в Литве в 90-м не показывали, а то бы он записал уже на видео...

Сергей: fedja пишет: Ну, замечательно просто Ну вот - и Костя попал в ряды "инакомыслящих"!

kongovob: Я не "инакомыслящий" - я вообще особо по этому поводу никак не мыслящий. Два дубляжа основных есть и ладно.

Сергей: kongovob пишет: Я не "инакомыслящий" - я вообще особо по этому поводу никак не мыслящий. Два дубляжа основных есть и ладно. Да мне-то тоже собственно по барабану! Просто сам я помню так - и всё! А раз помню стало быть и говорю. А там хоть 2 варианта, хоть 3 хоть 33!

aleks7: fedja пишет: Нет, Tomas говорил, что в Литве в 90-м не показывали Я имел ввиду не конкретный год, а более поздний советский вариант "сборки". Лично же смотрел только в 84-ом и в 85-ом годах, поэтому о другом показе могу судить только по сохранённой дороге. А она конечно же отличается от того что я видел. Если Tomas не писал это в 90-ом, значит это было пораньше. Но не раньше 85-го.

fedja: aleks7 пишет: а более поздний советский вариант "сборки" Это если он был, конечно. Мне всё же думается, что фильм не трогали (или почти не трогали ) - здесь же не "Остров сокровищ" (1982), где после первого показа много сцен вырезали (особенно в первой серии), а после второго продолжили вырезать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=47297706#47297706 Кстати, интересно, что Сергей помнит по поводу "Острова сокровищ"

aleks7: fedja пишет: Это если он был, конечно. Судя по сохранённой советской дороге, получается что был. Там конечно многое отсутствует по тогдашнему желанию "записывателя" , но всё же заметны места профессиональной редактуры. Например как в эпизоде с вермутом. Однако судить не берусь, т.к. не видел фильм после 85-го. Так же не стоит зацикливаться на предлогах. Все смотрели массу фильмов и вполне можно спутать кто что сказал в каком-то фильме. Надо собрать все версии и склеить фильм по новому. fedja пишет: От двоих только (Yaroslav и Tomas) Нашёл про третьего. http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000007-000-0-0#007.003 Но тот поклонник больше не отозвался.

Сергей: fedja пишет: Кстати, интересно, что Сергей помнит по поводу "Острова сокровищ" Сергей скажет тебе вот что: А) О каком фильме идёт речь? О нашем с Олегом Борисовым и Феденькой Стуковым? (Моём любимом кстати). И Б) Я впервые слышу о том что что-то вырезали вообще! А вот при современных показах в 2000-е уже годы - да - я замечал что иногда кое что сокращают почему-то... Зачем это надо, я не знаю... Насчёт же "ПвК" ты Федя совершенно прав: из фильма никогда ничего не вырезали и все сцены я помню во всех показах фильма. Я ещё могу ошибиться в дословности чего там как говорили (да ещё и вариант-то был не один) но сами сцены я сразу бы заметил. Ещё раз положа руку на сердце повторю: Весь вермут был всегда - никто его никуда не девал! aleks7 пишет: Надо собрать все версии и склеить фильм по новому. Тогда уж лучше просто заново профессионально как следует перевести фильм со словацкого и заново озвучить. А то у нас может получиться вот что, если мы будем выборочно то современный вариант ставить, то советский: Которым нравится современный вариант, они возмутятся - Что скажут вы путаете - не было этого! И то же самое скажут любители советского перевода!

aleks7: Сергей пишет: следует перевести фильм со словацкого и заново озвучить. Давно назревшая идея. Жаль только что найти фаната переводчика очень сложно. Легче фанату выучиться на переводчика. А авторская одноголоска была бы интересна. Голоса были бы слышны. В советское время по телеку часто показывали и детские фильмы с одноголосым переводом.

Сергей: aleks7 пишет: Нашёл про третьего. http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000007-000-0-0#007.003 Но тот поклонник больше не отозвался. Обратил я братцы внимание вот на что. Этот третий говорит что его запись не полностью совпадает с переводом 2006-го года! Но то же самое могу сказать и я! Запись 90-го года была очень близка к современному варианту но не полностью!

fedja: aleks7 пишет: Нашёл про третьего. http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000007-000-0-0#007.003 Но тот поклонник больше не отозвался Вот спасибо! shocker80 тут интересовался, сохранились ли у кого-нибудь еще записи советского перевода, а я что-то смутно припоминал, что было такое... Оказывается, ЭД88 говорил об этом

Сергей: aleks7 пишет: А авторская одноголоска была бы интересна. Голоса были бы слышны. В советское время по телеку часто показывали и детские фильмы с одноголосым переводом. Да было такое. Помню. Я правда не очень люблю с одноголосым, но если голос хороший, мне в общем-то всё равно, можно и одноголосый.

fedja: Сергей пишет: А) О каком фильме идёт речь? О нашем с Олегом Борисовым и Феденькой Стуковым? (Моём любимом кстати) О твоём любимом : Сергей пишет: И Б) Я впервые слышу о том что что-то вырезали вообще! А вот при современных показах в 2000-е уже годы - да - я замечал что иногда кое что сокращают почему-то... Нет, не при современных показах (сейчас, разумеется, тоже есть), а уже тогда - в 80-х. И что, ничего не помнишь, что вырезали? Сравни продолжительность серий: 183 мин. (00:57:01+01:05:43+01:01:12) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3070512 194 мин. (1:04:33+1:06:21+1:03:10) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4062580 В каталоге Гостелерадиофонда хронометраж этого фильма почему-то еще короче: Остров сокровищ (1982) 1-я серия - 0:56:58 Остров сокровищ (1982) 2-я серия - 0:59:17 Остров сокровищ (1982) 3-я серия - 1:01:16

aleks7: Одна из лучших ролей Борисова. "Ну ка чё тут написано?... Ни... низ... низложЕн... Какой такой низложЕн... Ах низлОжен... да... да..."

fedja: aleks7 пишет: низложЕн... Какой такой низложЕн... Да, в этой сцене тоже вырезано было (после второй редакции) : Сильвер рассматривает чёрную метку и спрашивает о том, кто дал бумагу для неё: «Кто же для такого кощунства отдал свою Библию?»

Сергей: fedja пишет: Сравни продолжительность серий: Федя ты мне продолжительностью не аппеллируй пожалуйста вообще никогда! Меня это не колышит я обращаю внимание только на сами моменты или на отсутствие таковых! Вот так вот! fedja пишет: Сильвер рассматривает чёрную метку и спрашивает о том, кто дал бумагу для неё: «Кто же для такого кощунства отдал свою Библию?» Да - я вспомнил - сначала был такой эпизод при первом показе. И так как в книге так же, я подумал - "Надо же! И это сохранили" А потом так незаметно это вырезали что я и не понял что чего-то не хватает, ха-ха! А ещё вроде бы как-то не так выглядел момент где он мужика костылём прикончил... Но Борисов вообще был бесподобен в этом фильме, это одна из лучших ролей его - это точно! Буквально хоть на цитаты разбирай каждое слово.

fedja: Сергей пишет: Федя ты мне продолжительностью не аппеллируй пожалуйста вообще никогда! Меня это не колышит я обращаю внимание только на сами моменты или на отсутствие таковых! Вот так вот! Да пожалуйста, Сергей Вот что вырезали из "Острова сокровищ": После первой редакции исчезли: крупный план лица слепого Пью с пробкой вместо глаза («а теперь, мальчик, веди меня к Капитану!»); комментарий сквайра о личности пирата, убитого Редрутом и свалившегося со скалы в сцене переселения в форт. После второй редакции исчезли сцены: 1-я серия: Билли Бонс рассказывает страшную историю, в это время через комнату пролетает сова и пугает гостей; сон Джима Хокинса, где в первый раз появляется Джон Сильвер; пьяный Билли Бонс спускается по лестнице и выгоняет двух гостей из-за стола; ссора Билли Бонса с доктором Ливси (доктор привозит Джиму музыкальную шкатулку); Билли Бонс видит в углу Флинта и выпрашивает у Джима ром; погоня слепого Пью за Джимом вдоль побережья, Джим падает, запутавшись в сети, Слепой Пью мучает его; смерть Билли Бонса (падает, ухватившись за рыболовную сеть); Джим обыскивает тело Бонса в поисках ключа, по шее Бонса ползает хомячок; доктор Ливси рассуждает о личностях пиратов-первооткрывателей (поместье сквайра)[1]; Хэндс и О’Брайен играют в карты «на ножички» (приезд сквайра в Бристоль); Хэндс и О’Брайен играют в карты в каюте корабля (сквайр: «Меня закрыли!»); 2-я серия: Сквайр Трелони в каюте «Испаньолы» произносит тост за здоровье Джима; Хантер нашёл скелет под одеялом в форте («разведка доктора Ливси»); труп разорванного бомбой Джоба после штурма форта; 3-я серия: плотник Абрахам Грей дарит Джиму пистолет; начало игры в карты на «Испаньоле» между Израэлем Хендсом и О’Брайеном, когда каждый из них держит во рту по карте; Джим приносит бутылку бренди Хендсу: «Благодарю. Твоё здоровье, капитан!»; Сильвер в форте отпивает из бутылки: «Хочешь выпить? А я отхлебну. А то впереди ещё столько хлопот»; Сильвер рассматривает чёрную метку и спрашивает о том, кто дал бумагу для неё: «Кто же для такого кощунства отдал свою Библию?» Сильвер рассуждает об изрезанной библии Дика Пастора: «Может быть, она ещё годится для присяги? — Библия-то? С оторванной-то страницей?»; (Приведённый перечень не полон) В 2012 году в Чехии (заметьте, не у нас) был выпущен DVD со «второй версией» фильма длительностью 194 минуты - вот на него я ссылку приводил выше

fedja: Сергей пишет: Обратил я братцы внимание вот на что. Этот третий говорит что его запись не полностью совпадает с переводом 2006-го года! Но то же самое могу сказать и я! Запись 90-го года была очень близка к современному варианту но не полностью! Наоборот, ЭД88 говорит, что запись 90-го года (а у него как раз 90-го ) "не соответствует в полном объеме версии 2006 г.", "в частности в финальной сцене прощания !.. Мне кажется вариант 2006 г . больше отдает Голливудом" Он говорит, что перевод 2006 г. не похож на советский 90-го года, а не подтверждает то, что запись "близка к современному"...

Сергей: fedja пишет: Наоборот, ЭД88 говорит, что запись 90-го года (а у него как раз 90-го ) Можно подумать я про другое! fedja пишет: Он говорит, что перевод 2006 г. не похож на советский 90-го года, а не подтверждает то, что запись "близка к современному"... А можно понять и так! fedja пишет: В 2012 году в Чехии (заметьте, не у нас) был выпущен DVD со «второй версией» фильма длительностью 194 минуты - вот на него я ссылку приводил выше Если именно эти моменты были вырезаны, то у меня сложилось впечатление что вырезали их до премьерьного показа фильма! Так как я помню только часть из них но не все. Хотя я могу и ошибаться конечно... Но в целом - процентов на 85-90 - я подтврждаю Федя - да - я помню большую часть из этих моментов, они были и фильм выглядел полнее чем сейчас. Но тут вот какой нюанс следует ещё учесть Федя... Дело в том что телевизор у меня тогда был чёрно-белый и показ не всегда был хороший. Поэтому мелкие детали я мог и не разглядеть просто или не обратить внимания так как фильм захватывающий. Поэтому я например помню как Пью довольно противно схватил своей клешнёй Джима - Веди меня к капитану! - но я не помню пробки вместо глаза. Бр-р! Ужас какой! Вообще мне кажется Стуков слишком юн для роли Джима и следовало бы выбрать парня постарше. Ведь в книге Джиму что-то около 15-ти примерно... Но в целом фильм всё равно удался, и сколько я смотрел экранизаций "Острова сокровищ" мне кажется эта однозначно лучшая! Последовавший за этим мультфильм конечно тоже неплох но там немного напрягает некоторая издёвка над героями Стивенсона и он гораздо меньше мне понравился чем фильм. Наверно потому что Борисова не было! Ой братцы расписался я что-то как, блин, искусствовед! Ну а что вы хотите - писатель!

fedja: Сергей пишет: А можно понять и так! А что, вариант 90-го года был ближе "к Голливуду"? Сергей пишет: Поэтому я например помню как Пью довольно противно схватил своей клешнёй Джима - Веди меня к капитану! - но я не помню пробки вместо глаза. Бр-р! Ужас какой! Так это всего один раз пробку показали, в премьерный показ. А потом уже крутили без нее - но вот запомнили же... Сергей пишет: Вообще мне кажется Стуков слишком юн для роли Джима и следовало бы выбрать парня постарше Его Борисов переиграл, что бывает редко, когда дети - главные герои. Мне больше нравится роль Феди Стукова в фильме "Родня" - когда он в роли девочки танцует в наушниках под "Бони М"...

Сергей: fedja пишет: Так это всего один раз пробку показали, в премьерный показ. А потом уже крутили без нее - но вот запомнили же... А я вот нет... fedja пишет: Его Борисов переиграл, что бывает редко, когда дети - главные герои. Мне больше нравится роль Феди Стукова в фильме "Родня" - когда он в роли девочки танцует в наушниках под "Бони М"... Да мне тоже нравится.



полная версия страницы