Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Ссылки на материалы форума (обсуждение) » Ответить

Ссылки на материалы форума (обсуждение)

fedja: Здесь можно обсуждать то, что размещается в теме Ссылки на материалы форума

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

aleks7: Что за "злодей" растянул там страницу по горизонтали ? И фото зачем в оригинале. У мя монитор мелкий

fedja: aleks7 пишет: И фото зачем в оригинале. У мя монитор мелкий А у меня нормально видно Но можно переделать и с миниатюрами, только тогда придется переходить на страницу хостинга картинок, а там столько рекламы...

aleks7: На http://shot.qip.ru/ нет же рекламы.


fedja: А я на http://fastpic.ru/ загружаю

Сергей: Хорошо получилось но растянуто... А так классно!

aleks7: Вот пример предпросмотра Рекламы нет.

Сергей: fedja пишет: А я на http://fastpic.ru/ загружаю Переделай.

fedja: Переделал, теперь не растянуто

Сергей: Неа Федя у меня растянуто...

aleks7: На разных брузерах по разному. На Опере растянуто осталось из-за двух фоток Зузаны. Фотки лучше через пробел расставлять. Появятся разделительные "рамочки". И текст либо сверху, либо снизу делать. Так стройнее получится.

fedja: aleks7 пишет: На Опере растянуто осталось из-за двух фоток Зузаны А я хотел их оставить крупными... Сделать маленькими тоже?

fedja: aleks7 пишет: И текст либо сверху, либо снизу делать. Так стройнее получится. А текст сам двигается почему-то. Я его не трогал...

Сергей: Дак может их крупными оставить но вертикально выстроить! Понимаешь?

Сергей: Я чё-то не люблю когда много маленьких как наш художник делает. Лишний раз тыкать чтоб увеличивать то да сё...

aleks7: Раставь большие фотки по вертикали (лучше с пробелом) А как текст двигается ? Написал, энтер (строка прыгнет вниз), вставил фотку.

Сергей: Да нет по вертикали надо! А текст - да, так! Будет колонка фоток! Ну и подумаешь длинно сверху вниз! Зато всё видно будет. Ну как в музее-то у нас?

fedja: aleks7 пишет: Раставь большие фотки по горизонтали (лучше с пробелом) А как текст двигается ? Написал, энтер (строка прыгнет вниз), вставил фотку Исправил. Нормально теперь?

aleks7: Ура ! Заработало

fedja: Сергей пишет: Будет колонка фоток! Ну и подумаешь длинно сверху вниз! Зато всё видно будет. Ну как в музее-то у нас? Ну, так у меня и было. Что, теперь обратно?

Сергей: Ну ладно хотя бы так. Молоток, Федя классно, Так держать!

fedja: Для тех, кто хочет крупно :

Сергей: Ну всё - я пока сваливаю. До вечера. Чао-какао!

Сергей: Ну не - эт перебор!

Сергей: Вот если б так же но столбиком - сверху вниз...

fedja: Сергей пишет: Вот если б так же но столбиком - сверху вниз... А сейчас не столбиком?

Сергей: Во хорошо! Слушай а может там так же сделать? А то вдруг зрение у кого плохое? А здесь не обязательно.

fedja: Сергей пишет: Слушай а может там так же сделать? А то вдруг зрение у кого плохое? А здесь не обязательно Ну, посмотрим, что еще скажут...

Сергей: Так то участники! Гости-то ведь не скажут...

Сергей: Ещё я, ребята, думаю, что некоторые наши раритеты, так сказать, следовало бы из музея поренести сюда, поскольку они носят скорее информативный, нежели творческий характер. Как, например, современные съёмки Зузаны в отеле, и другие такие же материалы. Потому что что в первую очередь интересует наших посетителей? Естественно, как живёт и что делает Зузана сейчас, правильно? Ну вот они сразу здесь и найдут. А Музей пусть будет собранием наших творческих работ!

aleks7: Не стоит чистить музей. Там пока бедновато.

fedja: Сергей пишет: Потому что что в первую очередь интересует наших посетителей? Естественно, как живёт и что делает Зузана сейчас, правильно? Никто не знает, что их интересует. По статистике - самая популярная тема на форуме: Зарубежные фильмы в советском прокате (84354 раз просмотрена)... А интересует многих именно информация о Зузане, которую на форуме они найти не смогут, так как Алексей высылает ее только по e-mail...

Сергей: fedja пишет: А интересует многих именно информация о Зузане, которую на форуме они найти не смогут, так как Алексей высылает ее только по e-mail... Ну так вот пусть то, что можно будет здесь... Впрочем не знаю, как хотите. Мне лично всё равно - в Музее так в Музее.

fedja: Сергей пишет: Ну так вот пусть то, что можно будет здесь... Ну, я же дал там ссылку на Музей. Думаю, найдут, если им это надо...

Сергей: Зарубежные фильмы - это конечно хорошо, но как-то жалко что мало интереса к самим "Приключениям в каникулы"...

kongovob: Идея хорошая, только оформить можно повеселей немного, шрифты поярче, стрелки, значки и т.п. по возможности. Пост этот потом удалите.

Сергей: И ещё как-то всё маленько хаотично тут... Упорядочить бы как-то... Как не знаю... Тоже удалите пожалуйста.

fedja: kongovob пишет: Пост этот потом удалите Сергей пишет: Тоже удалите пожалуйста Чего удалять-то? Вы забыли, что у нас тема есть специальная для обсуждения "ссылок на материалы форума"?

fedja: kongovob пишет: Идея хорошая, только оформить можно повеселей немного, шрифты поярче, стрелки, значки и т.п. по возможности. Ну, сделай образец, как надо. Можно как экспериментальный тоже, а потом обсудим

kongovob: Видео, если можно, хотя бы по два рядом поставить, вот так: Тексты перед ссылками на материалы цветными сделать.

aleks7: У меня монитор неширокий и разрешение небольшое. По два видео не влазит. Так же не влазит больше трёх превьюшек-картинок. Так что все ваши изыски полностью ломаются и некрасиво перестраиваются. Тут форум без прибамбасов, так что лучше, когда попроще. (но текст раскрасить можно)

kongovob: Так надо монитор под "изыски" подстраивать, не форум под монитор, который от жизни отстал.

aleks7: Вот и говорю, что форум давно отстал от современности. Даже видео в широкий экран не переключишь. Зачем же тогда монитор накручивать ?

Сергей: А я монитор сменил и он теперь у меня наоборот - широ-о-окий-преширокий! Благодать!

PPA: aleks7 пишет: Вот и говорю, что форум давно отстал от современности. Не плохо ВКонтакте фотографии с мест съёмок фильма смотрятся, можно было бы ещё и GPS координаты в комментариях к снимкам добавить совсем бы шикарно было.

Сергей: На 49-м градусе..."

aleks7: PPA , а там, в описании к фото, надо кликать по "место". Выходит карта, на которой помечено место съёмки. Скоро на всех фотках так сделаю.

fedja: kongovob пишет: Видео, если можно, хотя бы по два рядом поставить, вот так Ну, попробовал... kongovob пишет: Тексты перед ссылками на материалы цветными сделать Сделал цветными

kongovob: Ну вот, намного красивей и привлекательней. Между видео пробел нужно поставить. Вот у закреплённых тем названия бы ещё в цвете можно было бы сделать, чтоб выделялись глазом сразу при просмотре форума.

aleks7: Наверное в теме про ссылки должны быть только ссылки. Остальное имеет смысл рассувать по соответствующим темам, иначе получается очередной чердак-бардак.

fedja: aleks7 пишет: Наверное в теме про ссылки должны быть только ссылки Не получится, вот про музыку из фильма уже не только ссылка будет, но и видео... А остальное - больше для гостей форума. На наш "бардак", кстати, ссылок не давали пока

Сергей: Я ещё раз напоминаю, что эта тема как раз и организована потому что всё рассовано что где! А так люди сразу всё первостепенное в одном месте посмотрят! Поэтому я считаю что всё там нормально, а счас вообще превосходно стало! Так что не фиг действовать по принципу "В молочной лавке молоко, а в рыбной килька"! Просто надо для порядка перегруппировать всё маленько! Ссылки выше все собрать а всё остальное ниже. И тогда ей-богу вот такая тема будет! И еще просьба: Ну уберите вы моё цитирование-то! То есть меня цитирование! Зачем оно нужно-то?

Сергей: fedja пишет: . А остальное - больше для гостей форума. На наш "бардак", кстати, ссылок не давали пока Во именно, ведь тут же не о нашей говорилке речь! Она вообще так - частности! А наиболее важное, то чем чаще всего интересуются здесь будет!

fedja: Сергей пишет: Ссылки выше все собрать а всё остальное ниже. И тогда ей-богу вот такая тема будет! Ты не путаешь эту тему с темой с превьюхами? Зачем тут нужны ссылки наверху? Сергей пишет: И еще просьба: Ну уберите вы моё цитирование-то! То есть меня цитирование! Зачем оно нужно-то? Ну, ты раньше про это не говорил. Если цитирование мешает, можно убрать. Это Алексей тогда переносил, а раз он не убрал - значит, не мешало В общем, убрал цитирование...

Сергей: fedja пишет: Зачем тут нужны ссылки наверху? Не важно наверху или где, я имею в виду чтоб не разбросаны были как попало, по всёй теме! Понимаешь? fedja пишет: Ну, ты раньше про это не говорил. Если цитирование мешает, можно убрать. Это Алексей тогда переносил, а раз он не убрал - значит, не мешало В общем, убрал цитирование... Оно не мешает но оно и не нужно! В общем правильно, что убрал.

fedja: Сергей пишет: Не важно наверху или где, я имею в виду чтоб не разбросаны были как попало, по всёй теме! Понимаешь? Так это тема специально для ссылок на материалы. До того, как я их раскрасил и расширил, никто не говорил, что они разбросаны. Их ведь мало совсем, зачем еще дублировать?

Сергей: fedja пишет: Их ведь мало совсем, зачем еще дублировать? Кто говорит о "дублировании"? Собрать скажем всё ссылки в одном посте, да и всё! А видео и фотки в последующих постах!

fedja: Сергей пишет: Собрать скажем всё ссылки в одном посте, да и всё! Ну, у меня были в двух. Вот я второе сообщение из темы удалил и скопировал из него в первое - вот и вся разбросанность

Сергей: Ну и прекрасно!

aleks7: Вот там, в каких-то ста метрах, находится Космолом : Если в Гугл Карту забить 49.340545, 17.07364, то можно лицезреть 3D проезд рядом с Космоломом. Надо на карте щёлкнуть по красному значку на карте, а потом, в появившемся окне, нажмите на "Просмотр улиц" и вперёд (или назад) Указатель надо поставить

Сергей: Между прочим на видео где Зузана дарит нам автографы, вначале фигурирует тропинка, очень похожая на ту что на верхнем снимке!

shocker80: Друзья, а подскажите пожалуйста, есть ли всё таки хоть какие-нибудь кусочки советского перевода? Поискал по форуму, но так ничего и не нашёл((( А так бы хотелось снова услышать тот перевод!

Сергей: У нас к сожалению есть только вот такой вот фрагментик сделанный Федей со старым переводом: Я бы тоже хотел увидеть, я кое-что помню, и в своей книге отчасти использовал из того перевода, но увы... его нету...

shocker80: Сергей Большое спасибо за фрагментик! А как его посмотреть? У меня после нажатия на Плей, появляется надпись: "Это видео с ограниченным доступом" и на экране одни помехи. Жаль, что перевод потерян... И самое грустное, что этот перевод уже видимо никогда не появится, т.к. в те времена мало у кого были видеомагнитофоны, а тех у кого были пишущие видеомагнитофоны вообще единицы и вряд ли из этих единиц, кто-то этот фильм записывал. А вероятность, что кто-то записывал все серии на аудиокассеты и эти кассеты ещё и сохранил, вообще равна нулю(( А наше телевидение, как я понял, этот перевод потеряло...

Сергей: shocker80 пишет: И самое грустное, что этот перевод уже видимо никогда не появится, т.к. в те времена мало у кого были видеомагнитофоны, а тех у кого были пишущие видеомагнитофоны вообще единицы и вряд ли из этих единиц, кто-то этот фильм записывал. А вероятность, что кто-то записывал все серии на аудиокассеты и эти кассеты ещё и сохранил, вообще равна нулю(( А наше телевидение, как я понял, этот перевод потеряло... Да, всё верно... Вряд ли кто-то записывал а телевидение скорее всего потеряло, и видимо совсем...

Сергей: shocker80 пишет: : "Это видео с ограниченным доступом" Простите, по ошибке поставил и не заметил! Но я убрал - попробуйте сейчас.

shocker80: Сергей а телевидение скорее всего потеряло, и видимо совсем Или лукавят... Я тут где-то видел, что Госфильмофонд 50000 за этот фильм просят. Но понял, как это, если они же говорили, что перевод потерян. Спасибо за возможность, хоть кусочек увидеть из того перевода!!! Ролик заработал Отличный был перевод! И оригинальной речи почти не слышно... я после первых слов даже подумал, что это дубляж. Качество звука в ролике, кстати, тоже хорошее!!! Эх, сгонять бы сейчас в 90-й год с ДВД Рекордером...)))) P.S. Хотя с другой стороны, нашёлся ведь допустим старый перевод на все части СПРУТ, кто-то его записал... значит и с Приключениями в каникулы может такое чудо произойти

Сергей: shocker80 пишет: Или лукавят... Я тут где-то видел, что Госфильмофонд 50000 за этот фильм просят. Но понял, как это, если они же говорили, что перевод потерян. Я тоже кстати сомневаюсь что будто бы у них нету! Наверно цену набивают, или в запасниках забыли а искать неохота! Слыхал какой-то наш старый фильм так же забыли, и чисто случайно обнаружили: "Ба-а, вот она коробка!" Хе-хе! Вот так же наверно и с "Приключениями в каникулы"... shocker80 пишет: Эх, сгонять бы сейчас в 90-й год с ДВД Рекордером...) Да-а, я бы тоже не отказался! Но даже видеомагнитофон у меня гораздо позднее появился... shocker80 пишет: P.S. Хотя с другой стороны, нашёлся ведь допустим старый перевод на все части СПРУТ, кто-то его записал... значит и с Приключениями в каникулы может такое чудо произойти Ну да, я думаю шансы на это есть всё-таки! Всяко бывает... Например долгое время считалось что видеозапись Суперсерии 72-го года по хоккею утрачена. Но какой-то наш бизнесмен случайно разговорился об этом с одним канадцем и тот бац - ему и выложил все кассеты! Считай национальное достояние вернулось! Так что да - всегда есть шанс на чудо.

aleks7: shocker80 пишет: кусочки советского перевода Постучись к fedja . Он тут где-то "прячет" половину советской аудиодороги в mp3. (хвала сохранившему фану и пусть он выиграет миллион в лотерею ) Сразу замечу, что там далеко не всё и не целиком, но для понастольгировать будет достаточно.

shocker80: Сергей Я тоже кстати сомневаюсь что будто бы у них нету! Тут, кстати, не надо забывать и про коллекционеров... вполне возможно, что у кого-то и лежит кассетка в заначке)) Но даже видеомагнитофон у меня гораздо позднее появился... И у меня)) Где-то только году в 96-м... Так что да - всегда есть шанс на чудо. Ага Да и народу в СССР тогда много жило... глядишь у кого-то и лежит кассета, где-нибудь в чулане и когда-нибудь он про неё вспомнит. Вот только хотелось бы, чтобы это было ещё при нашей жизни Да и то, что появился уже один фрагмент перевода, уже хороший признак! Осталось найти ещё 30 таких кусочком и можно лепить перевод)))) А вы не знаете, на что этот кусочек когда-то записывался? Уж больно качество хорошее... явно не на какой-нибудь микрофон, подставленный к динамику телевизора))))

shocker80: aleks7 Большое спасибо за наводку половину советской аудиодороги в mp3. Половину? А это полфильма или полсерии? Если полфильма, то это уже существенно! Можно уже и над склейкой задуматься, с добавлением на потерянные места нового перевода

Сергей: shocker80 пишет: Тут, кстати, не надо забывать и про коллекционеров... вполне возможно, что у кого-то и лежит кассетка в заначке)) shocker80 пишет: Да и народу в СССР тогда много жило... глядишь у кого-то и лежит кассета, где-нибудь в чулане и когда-нибудь он про неё вспомнит. Вот только хотелось бы, чтобы это было ещё при нашей жизни А да, сие конечно тоже не исключено. Авось у кого-то что-то и есть! shocker80 пишет: И у меня)) Где-то только году в 96-м... У меня или так же или ещё позже. А счас и его отправил восвояси... пришлось с кассетами (в том числе и с теми что сам записывал). На DVD перешёл! И сейчас кое что в интернете нашёл, что раньше с трудом записывал! shocker80 пишет: Да и то, что появился уже один фрагмент перевода, уже хороший признак! Осталось найти ещё 30 таких кусочком и можно лепить перевод)))) Не за многим дело-то! Ну конечно хорошо! Безусловно! shocker80 пишет: вы не знаете, на что этот кусочек когда-то записывался? Уж больно качество хорошее... явно не на какой-нибудь микрофон, подставленный к динамику телевизора)))) Нет, не знаю. Но это смотря как записывать! Я например тоже сперва магнитофон к телевизору ставил и записывал "дыхание затая" чтоб не дай Бог не чихнуть через микрофон! А потом надоумили меня - "Ты, говорят, не так а через провод попробуй. Соедини им телевизор с магнитофоном". Ну я попробовал, так качество-то куда лучше стало! Так что это в принципе не сложно, а при хорошей аппаратуре и подавно. aleks7 пишет: и пусть он выиграет миллион в лотерею Не в деньгах счастье!

Сергей: shocker80 пишет: Половину? А это полфильма или полсерии? Если полфильма, то это уже существенно! Можно уже и над склейкой задуматься, с добавлением на потерянные места нового перевода Ну практически можно сказать почти 2 серии (ну в крайнем случае полторы) из 4-х. Раньше ведь он в 4-х сериях был.

shocker80: Сергей А счас и его отправил восвояси... пришлось с кассетами (в том числе и с теми что сам записывал). А я свой оставил)) Кассеты потихоньку выкидываю конечно, но предварительно перевод с них оцифровываю, если редкий попадается, чтобы потом его на ДВД наложить Я например тоже сперва магнитофон к телевизору ставил и записывал "дыхание затая" чтоб не дай Бог не чихнуть через микрофон! Я когда-то тоже по началу так делал)) Даже помню с другом с кассеты на кассету записывали, поставив рядом магнитофоны и одеялом их накрыв, чтоб посторонних шумов не было Ну потом конечно, стали проводами подключать)) Ну практически можно сказать почти 2 серии (ну в крайнем случае полторы) из 4-х. Ну это уже существенно!!! Если он согласится мне дорожку дать, я мог бы звук подчистить и к ДВД его прилепить Хоть пол фильма будет с этим переводом Раньше ведь он в 4-х сериях был. Ага. Помню такое дело! Каждое лето в детстве ждал его с содроганием сердца

Сергей: shocker80 пишет: А я свой оставил)) Кассеты потихоньку выкидываю конечно, но предварительно перевод с них оцифровываю, если редкий попадается, чтобы потом его на ДВД наложить А я не смог, у меня программ не было... shocker80 пишет: Я когда-то тоже по началу так делал)) Даже помню с другом с кассеты на кассету записывали, поставив рядом магнитофоны и одеялом их накрыв, чтоб посторонних шумов не было Мы с мамой тоже едва ли не так! А я помню забылся и стал тихонько напевать! Так и записалось как я там бурчу! shocker80 пишет: Ну это уже существенно!!! Если он согласится мне дорожку дать, я мог бы звук подчистить и к ДВД его прилепить Хоть пол фильма будет с этим переводом Ну если получится, то неплохо! Но это к Феде надо! shocker80 пишет: Каждое лето в детстве ждал его с содроганием сердца Ага - я так же! Лето за лето не считал если без Майки! Считал что это вообще обязательно - как же без Майки-то!

shocker80: Сергей А я не смог, у меня программ не было... А я на ДВД рекордер их оцифровываю. А я помню забылся и стал тихонько напевать! Так и записалось как я там бурчу! Ну это нормально... это бэк-вокал))))) Ну если получится, то неплохо! Но это к Феде надо! С технической стороны то никаких проблем! Главное, чтобы материал был! Ну я ему написал в личку, жду ответа Лето за лето не считал если без Майки! Считал что это вообще обязательно - как же без Майки-то! У меня то же самое было)) Даже вопросов не было, если лето, то должны показать А вот после 90-го года случилось страшное...

Сергей: shocker80 пишет: А я на ДВД рекордер их оцифровываю. Я некоторые фильмы с компьютерных форматов перевёл на DVD. В том числе и "ПвК" на 2 диска! shocker80 пишет: это бэк-вокал))))) shocker80 пишет: Главное, чтобы материал был! Это есть - за этим дело не станет! shocker80 пишет: А вот после 90-го года случилось страшное... Да-а... Я и потом упорно ждать продолжал... Думаю "Ну должны же, должны же!" Так же и счас продолжаю...

shocker80: Сергей В том числе и "ПвК" на 2 диска! Ну я себе лучше в оригинале все ДВД оставлю Это есть - за этим дело не станет! Надеюсь и жду от него ответа Я и потом упорно ждать продолжал... Думаю "Ну должны же, должны же!" Да я тоже всё ждал... и в конце каждого лета был в жутком разочаровании Так же и счас продолжаю... Ну сейчас если только появление полного советского перевода ждать остаётся, сам фильм то есть

Сергей: shocker80 пишет: и в конце каждого лета был в жутком разочаровании Точно - я так же. shocker80 пишет: Ну сейчас если только появление полного советского перевода ждать остаётся, сам фильм то есть Осталось только чтоб на ТВ вспомнили!

shocker80: Сергей Осталось только чтоб на ТВ вспомнили! Ну новое поколение его вряд ли смотреть будет Им спецэффекты и экшн подавай...

Сергей: shocker80 пишет: Им спецэффекты и экшн подавай... Эх!... Ну их!... Не в этом прелесть шедевров!

shocker80: Сергей Не в этом прелесть шедевров! Это точно!!! Главное, чтоб у фильма душа была! А вот у современных фильмов её чаще всего нет

Сергей: shocker80 пишет: Это точно!!! Главное, чтоб у фильма душа была! А вот у современных фильмов её чаще всего нет Да - это точно! У нас почти все с этим согласны!

fedja: shocker80 пишет: Ну я ему написал в личку, жду ответа Ответил, ссылку прислал

Сергей: Молодец, Федя!

shocker80: fedja Ответил, ссылку прислал Огромаднейшее спасибо!!! Как будет готово, сразу отпишусь!!!

Сергей: Будем ждать!

fedja: Переместил некоторые сообщения сюда

shocker80: Первый ДВД готов Советские вставки там вот на эти фрагменты (написал по времени полного первого ДВД): 00:00:39 - 00:01:42, 00:06:12 - 00:06:27, 00:09:27 - 00:09:38, 00:25:22 - 00:26:42, 00:32:12 - 00:32:23, 00:32:33 - 00:32:55, 00:44:37 - 00:46:27, 00:50:14 - 00:52:01, 00:56:50 - 00:58:08, 01:10:29 - 01:11:29, 01:13:49 - 01:16:36 Как его теперь передать? Может торрент сделать?

aleks7: shocker80 , если будете делать торрент, то наверное для начала достаточно выложить только аудиодорогу.

shocker80: aleks7 Хорошо. Тогда можно и файлообменником обойтись. Просто я в меню ДВД создал дополнительную кнопку на включение этой дорожки, поэтому и думал сразу весь ДВД раздать.

fedja: shocker80 пишет: Как его теперь передать? Может торрент сделать? Можно и через торрент. Как Вам удобнее Еще на files.mail.ru можно загрузить по частям или еще куда-нибудь... shocker80 пишет: думал сразу весь ДВД раздать Лучше весь ДВД

shocker80: Тогда компромисс Вот отдельно дорожка http://yadi.sk/d/uoZ34XjK4LGVL А вот торрент на весь ДВД http://yadi.sk/d/kaisxXDD4LGcT Я на раздаче На очереди 3-й и 4-й диски. Во второй добавлять нечего Вот только ДВД вариант у меня скаченный с рутрекера и там 4-й диск разбит на два диска двд5...Так что получается будут ещё 3-й, 4-й и 5-й диски

Сергей: Да нам разница-то какая? Лишь бы были!

shocker80: Сергей Я вот тоже так думаю

fedja: shocker80 пишет: Я на раздаче Спасибо! Качаю!

shocker80: Спасибо! Качаю! Вам спасибо!!! За перевод

aleks7: Прикольно, Катка в голосе совсем не изменилась shocker80 , плюс тебе, респект и уважуха. Ну и спасибо конечно.

Сергей: shocker80 Я думаю вам должно понравиться у нас! Компания у нас здесь очень неплохая!

shocker80: aleks7 Не за что А там, кстати, у многих голоса похожи. Да и к тому же и в том и в другом переводе Ирина Гришина присутствует

shocker80: Сергей А мне уже нравится Очень добрая у вас атмосфера

Сергей: shocker80 пишет: Очень добрая у вас атмосфера Вот и я о том же!

kongovob: aleks7 пишет: Прикольно, Катка в голосе совсем не изменилась А, Майка изменилась судя по тому ролику, что здесь наверху: её озвучка женским голосом, должно быть, тоже посчитали, что Майка взрослая персона. Это ещё одна причина, по которой она мне и не только мне показалась необыкновенной - ребёнком с какой-то глубиной мира взрослого и, может быть даже очень взрослого и, в тоже время, простого, наивного по нашим земным измерениям.

fedja: shocker80 пишет: Очень добрая у вас атмосфера Да бывает по-разному, когда тут противоречия какие-то возникают... В основном, конечно, добрая

shocker80: fedja Да бывает по-разному, когда тут противоречия разные возникают Ну без этого никуда)))

Сергей: kongovob пишет: А, Майка изменилась судя по тому ролику, что здесь наверху: её озвучка женским голосом, должно быть, тоже посчитали, что Майка взрослая персона. Это ещё одна причина, по которой она мне и не только мне показалась необыкновенной - ребёнком с какой-то глубиной мира взрослого и, может быть даже очень взрослого и, в тоже время, простого, наивного по нашим земным измерениям. Да - это ты точно сказал. Я так же считаю...

shocker80: Третий диск готов Вот дорожка http://yadi.sk/d/yBGBIA9l4Ltos А вот торрент на ДВД http://yadi.sk/d/FVJrbb2E4Ltx0 Тут уже советской озвучки гораздо больше, чем в первой серии Больше полфильма наверное)) Вот в этих местах советский перевод: 00:00:00 - 00:00:49, 00:09:18 - 00:11:09, 00:16:54 - 00:17:24, 00:18:12 - 00:20:19, 00:26:38 - 00:28:46, 00:30:02 - 00:42:23, 00:43:37 - 00:44:33, 00:45:28 - 00:58:12, 01:02:43 - 01:07:52, 01:08:44 - 01:13:06, 01:17:48 - до конца. Вставок Культуры конечно многовато, но очень часто, когда идёт вставка с Культуры, там больше музыки, чем диалогов

aleks7: shocker80 пишет: А мне уже нравится Очень добрая у вас атмосфера Так, пока хороший человек в нас не разочаровался, будем попрашайничать . shocker80 , очень понравилось как вы хорошо собрали и свели обрезки дорожек. Оформление тоже отличное: "Внимание вопрос!" А где субтитры? Это конечно шутка и маленькая просьба. Если вас прорвёт на большее, то субтитры лежат тут Удачи

fedja: aleks7 пишет: субтитры лежат тут А первая ссылка http://narod.ru/disk/28709959001/Spadla.Z.Oblakov.Rus.Sub.DVD.17.10.2011.rar.html уже не действует?

fedja: shocker80 пишет: Третий диск готов Вот это скорость! Спасибо!

shocker80: aleks7 Спасибо за хорошую оценку А где субтитры? А тут всё просто... на моих ДВД субтитров просто не было)) Но можно и прилепить Вот только надеюсь, что их синхронить не надо... с субтитрами я маловато работал. А нужны только русские субтитры или и английские и норвежские тоже? А у меня ответный вопрос ко всем... Вот я смотрю на главном сайте есть каталог Алексея и в нём куча всевозможных вариантов фильма... Никто не знает, а среди них советский вариант часом не встречается?))

Сергей: А тут у нас книжки и всякое такое!

shocker80: fedja Вот это скорость! Спасибо! Пожалуйста! А первая ссылка http://narod.ru/disk/28709959001/Spadla.Z.Oblakov.Rus.Sub.DVD.17.10.2011.rar.html уже не действует? А я по другой скачал, где все сабы по сериям разбиты. Так даже лучше

shocker80: Сергей у нас книжки и всякое такое! Спасибо! Обязательно загляну

fedja: shocker80 пишет: Никто не знает, а среди них советский вариант часом не встречается?)) Нет, не было советского

Сергей: shocker80 пишет: Обязательно загляну Буду очень рад.

aleks7: fedja пишет: А первая ссылка уже не действует? Спасибо, перезалил. shocker80 пишет: Вот только надеюсь, что их синхронить не надо... с субтитрами я маловато работал. А нужны только русские субтитры или и английские и норвежские тоже? Русские делались как раз под пятидисковый релиз. Иностранные тоже бы неплохо (особенно английский), но они уже без синхрона (их рисовали под рип). Но, всё равно, и этому норвежскому товарищу доброго здоровья (как и всем остальным). Сам бы мог занятся подгонкой забугорных сабов под диски, но буду делать долго. К тому же несколько японцев и китайцев изъявили желание перевести сабы. Это для них типа учёба. А когда это созреет, неизвестно.

shocker80: fedja Нет, не было советского Жаль Ну я вобщем-то и без особой надежды спросил Вот найти бы что-нибудь на второй диск, а то он как отщепенец от остальных получается Сергей Буду очень рад. А я рад, что к вам на сайт попал Ведь я ещё несколько лет назад сюда заходил, но тогда почему-то так и не зарегистрировался...

shocker80: aleks7 Русские делались как раз под пятидисковый релиз. Ну значит русские будут)) Остальные попробую прилепить и если они вдруг подойдут, то тоже добавлю Вобщем тогда так сделаем... я добью 4-й и 5-й диски уже с субтитрами, а потом переделаю 1-й и 3-й.

Сергей: shocker80 пишет: но тогда почему-то так и не зарегистрировался... А зря! Впрочем, я шучу конечно. Сам я тоже только после почти годичной переписки с Алексеем решился. А поначалу робел очень... А счас жалею, надо было сразу!

fedja: Сергей, а ты будешь качать советский вариант?

shocker80: Сергей А счас жалею, надо было сразу! Согласен. С самого начала открытия сайта было наверное особенно интересно

Сергей: shocker80 пишет: С самого начала открытия сайта было наверное особенно интересно У меня тогда интернета в помине ещё не было. И не предвиделось даже!

aleks7: shocker80 пишет: Третий диск готов Качественная работа.

shocker80: aleks7 Качественная работа. Спасибо Кстати, что-то вспомнить не могу... в СССР последняя серия из последних четырёх ДВД-шных состояла?

aleks7: shocker80 пишет: в СССР последняя серия из последних четырёх ДВД-шных состояла? Попробуй подсчитай по времени премьеры : Вот целая неделя (чудес ):

shocker80: aleks7 Похоже, что в 4-й серии четыре двд-шные)) Я себе тоже такую программку с рутрекера качнул на память

fedja: shocker80 пишет: Я себе тоже такую программку с рутрекера качнул на память А вот тут другие программки есть по всем советским показам "ПвК" : http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000014-000-160-0#100.001

shocker80: fedja Спасибо Надо себе сохранить эти странички на память

Сергей: А я вообще все программы за 1-ю половину 80-х перечитал!

shocker80: Четвёртый диск Вот дорожка http://yadi.sk/d/82ecciQd4NUBm А вот торрент на ДВД http://yadi.sk/d/yo-RbbfC4NUAQ Вот в этих местах советский перевод: 00:00:00 - 00:01:05, 00:05:08 - 00:11:19, 00:11:23 - 00:11:47, 00:13:04 - 00:14:12, 00:14:33 - 00:15:20, 00:15:59 - 00:16:17, 00:16:38 - 00:18:33, 00:21:29 - 00:21:34, 00:22:16 - 00:22:21, 00:26:28 - 00:26:49, 00:27:56 - 00:28:16, 00:29:15 - 00:29:43, 00:35:35 - 00:36:05, 00:37:17 - 00:37:40, 00:39:35 - 00:42:14, 00:45:23 - 00:45:35, 00:48:56 - 00:49:09. Правда в советской версии я почти везде музыку из дорожки с Культуры вставлял. В старом переводе на музыке сплошные обрывы были. Только вот с субтитрами не вышло, их программа в которой я собираю, не приняла

Сергей: shocker80 пишет: Правда в советской версии я почти везде музыку из дорожки с Культуры вставлял. Да музыка-то, фиг с ней. И так сойдёт. Да и она та же самая вроде.

shocker80: Сергей Да и она та же самая вроде. Конечно. Всё один в один

I-16: shocker80 пишет: Никто не знает, а среди них советский вариант часом не встречается?)) Нет, не встречается. 3-х недель мне не хватило, чтобы записать советскую звуковую дорожку Магнитофон первый мой появился спустя 3 недели после последнего показа фильма в советское время. иначе бы с предельной вероятностью записал бы

fedja: I-16 пишет: Магнитофон первый мой появился спустя 3 недели после последнего показа фильма в советское время. иначе бы с предельной вероятностью записал бы Алексей, а у меня уже за 2 года до 1990-го был магнитофон, но и мысли такой не возникало, что это могут прекратить показывать...

Сергей: I-16 пишет: Магнитофон первый мой появился спустя 3 недели после последнего показа фильма в советское время. иначе бы с предельной вероятностью записал бы Обидно... fedja пишет: Алексей, а у меня уже за 2 года до 1990-го был магнитофон, но и мысли такой не возникало, что это могут прекратить показывать... У меня Федя тоже так же. Магнитофон - правда очень плохонький был вроде уже... Мы с мамой возили его в "Запорожце". Мы в то лето решили обратно в родной мой Тугулым переехать, и в последнюю неделю перед тем как окончательно это сделать, я и увидел Майку, сидя на голом полу у телика, поскольку ковёр увезли уже. В общем Майка практически была последним что я смотрел на старой квартире в городе Талица. Где я 10 лет провёл. Но я конечно и подумать не мог что фильм не покажут больше...

aleks7: shocker80 пишет: Четвёртый диск Оперативно shocker80 пишет: Только вот с субтитрами не вышло, их программа в которой я собираю, не приняла Ерунда. Главное дорога собрана, а остальное нарастим. I-16 пишет: 3-х недель мне не хватило, чтобы записать советскую звуковую дорожку Пожалуйста, кто нибудь стукните ребятам, у которых хватило недель или ума, чтобы записать звуки любимого фильма. А то я уже забыл ники "Хранителей".

Сергей: "Ярослав" вроде бы... aleks7 пишет: Ерунда. Главное дорога собрана, а остальное нарастим. Конечно!

kongovob: Ну вот, есть повод пересмотреть фильм, хотя побаиваюсь - вдруг снова на рассказ "прибьёт" Но, думаю, на этот раз будет скорее музыкальный сборник композиций по теме.

Сергей: kongovob пишет: Но, думаю, на этот раз будет скорее музыкальный сборник композиций по теме. Тем лучше! Послушаем!

fedja: aleks7 пишет: Пожалуйста, кто нибудь стукните ребятам, у которых хватило недель или ума, чтобы записать звуки любимого фильма. А то я уже забыл ники "Хранителей" Сергей пишет: "Ярослав" вроде бы... Yaroslav и Tomas Напишу им

shocker80: fedja Напишу им Так значит всё таки можно надеяться на появление новых кусочков?

Yaroslav: А я уже здесь! Друзья мои! Это великолепно! Сегодня мы можем одновременно увидеть и услышать, то, что в последний раз было аж в 1990 году. Прошла целая эпоха с того времени! Уже скачал первый диск. Качаю следующие!

Сергей: fedja пишет: Сергей, а ты будешь качать советский вариант? Нет, зачем, мне и аудио достаточно. Я хорошо и так представляю где что. Я не очень люблю смешение того и другого, понимаешь? Вот был бы он полный тогда другое бы дело. Но мой тёзка молодец конечно! Всяческого уважения заслуживает то что он сделал!

Сергей: fedja пишет: Yaroslav и Tomas Напишу им Yes! Они самые!

fedja: Yaroslav пишет: А я уже здесь! Друзья мои! Это великолепно! Сегодня мы можем одновременно увидеть и услышать, то, что в последний раз было аж в 1990 году. Прошла целая эпоха с того времени! Уже скачал первый диск. Качаю следующие! Хорошо! Наконец-то, долго ждали! shocker80 пишет: Так значит всё таки можно надеяться на появление новых кусочков? Да хотелось бы... Может, кто-нибудь еще найдет у себя новые фрагменты советского перевода? Мы были бы так благодарны...

fedja: shocker80 пишет: Кстати, велика вероятность, что у каких-нибудь коллекционеров, есть и целиковая дорожка ко всему фильму Кто-то еще предлагал тут на форуме 4-ю серию с советским переводом. Вот не могу найти, где это было...

shocker80: fedja Кто-то еще предлагал тут на форуме 4-ю серию с советским переводом. Вот не могу найти, где это было... Эх, надо было сразу хватать

fedja: shocker80 пишет: Эх, надо было сразу хватать Но там до самих файлов не дошло... Не схватить было

shocker80: fedja Но там до самих файлов не дошло... Не схватить было Значит надо было того человека за что-нибудь схватить и не отпускать, пока он перевод не отдаст

shocker80: А вот и последний диск Дорожка http://yadi.sk/d/n9Usl-AV4OzZK ДВД http://yadi.sk/d/s_--_pIu4OzrG Вставки советского перевода на эти места: 00:03:53 - 00:04:05, 00:05:51 - 00:05:58, 00:07:48 - 00:08:47, 00:10:16 - 00:10:20, 00:10:39 - 00:11:14, 00:12:16 - 00:13:28, 00:14:08 - 00:15:47, 00:16:07 - 00:17:14, 00:17:40 - 00:24:24, 00:24:30 - 00:24:35, 00:25:02 - 00:25:14, 00:27:58 - 00:28:19, 00:29:39 - 00:30:02, 00:31:08 - 00:34:10, 00:36:18 - 00:37:14, 00:39:25 - 00:39:28, 00:42:18 - 00:42:43, 00:44:11 - до конца. Ну я свою миссию выполнил, можно возвращаться на Гурун Приятного просмотра Кстати, а может быть все эти ссылочки в какую-нибудь отдельную тему поместить? А то они тут затеряются среди сообщений...

Сергей: shocker80 пишет: Значит надо было того человека за что-нибудь схватить и не отпускать, пока он перевод не отдаст Вот так примерно, да? shocker80 пишет: Ну я свою миссию выполнил, можно возвращаться на Гурун Эй-эй ты чё - уже уходишь? И чаю не попьёшь?

shocker80: Сергей Вот так примерно, да? Ага, типа того, только ещё лучше Эй-эй ты чё - уже уходишь? Да это я так шуткУю)))))

Сергей: Ясно.

kongovob: shocker80 пишет: может быть все эти ссылочки в какую-нибудь отдельную тему поместить? Есть такая тема, "Ссылки на материалы форума" называется. Надо туда и ссылки и коментарии к дискам поместить.

fedja: kongovob пишет: Есть такая тема, "Ссылки на материалы форума" называется. Надо туда и ссылки и коментарии к дискам поместить Нет, комментарии - только в этой теме. А ссылки можно туда добавить : http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000103-000-0-0-1357445190 shocker80 пишет: А вот и последний диск Спасибо Вам огромное!

aleks7: shocker80 пишет: Приятного просмотра Пришёл, увидел, подарил.

shocker80: fedja А ссылки можно туда добавить А может быть вы их тогда там добавите к своему первому сообщению, чтоб фильм наверху был? А то как-то не красиво будет, если сверху раздаются сабы, фотки и всё такое, а сам фильм в самом низу стоит aleks7 Пришёл, увидел, подарил. Ну кто кому подарил это ещё спорный вопрос

fedja: shocker80 пишет: А может быть вы их тогда там добавите к своему первому сообщению, чтоб фильм наверху был? А то как-то не красиво будет, если сверху раздаются сабы, фотки и всё такое, а сам фильм в самом низу стоит Добавил к первому сообщению : http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000103-000-0-0#001.001 Надеюсь, Алексей это одобрит

shocker80: kongovob Ну тогда можно симулировать это примерно таким вот образом, как ниже. Отлично сделано! fedja Надеюсь, Алексей это одобрит Да я думаю, ничего плохого в этом нет

aleks7: Засветил сериал со свежими советскими вставками на Фейсбуке и Вконтакте. Снабдил призывом помочь в поиске более полной советской дороги. Авось поможет. А открывает советский вариант голос Юрия Гусева (к сожалению, так рано ушедшего)

Сергей: Хорошее дело!

shocker80: aleks7 Засветил сериал со свежими советскими вставками на Фейсбуке и Вконтакте. Снабдил призывом помочь в поиске более полной советской дороги. Авось поможет. Это хорошая мысль Я сколько раз замечал, как только какой-нибудь кусочек из редкой озвучки появляется, так сразу начинается шевеление и кого-нибудь тоже что-нибудь находится А открывает советский вариант голос Юрия Гусева (к сожалению, так рано ушедшего) А в Википедии вот такие актёры указаны: Режиссёр — Герасимова, Инна Давыдовна. Актёры: Людмила Гнилова Ирина Гришина Элеонора Прохницкая Светлана Харлап Артём Карапетян Юрий Пузырёв Кстати, мне же не приснилось... В советской версии в фильме титры же вроде другие были? Точно помню, что титры шли на фоне ролика, где ребята хоровод вокруг Майки водили. И вроде там проскакивали какие-то фрагменты, которых в самом фильме не было...

fedja: shocker80 пишет: Кстати, мне же не приснилось... В советской версии в фильме титры же вроде другие были? Да, вот здесь об этом Tomas говорил, что титры были на русском: http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000006-000-20-0#008.002 aleks7 пишет: А открывает советский вариант голос Юрия Гусева А откуда такая информация?

shocker80: fedja Да, вот здесь об этом Tomas говорил, что титры были на русском Вот если бы эти титры нашлись, это была бы вообще фантастика!!! Тогда можно бы было задуматься и о перемонтаже всего фильма под советские 4 серии с советскими титрами

fedja: aleks7 пишет: Феде скоро опять чистить тему Почистил, переместил сюда и сюда

Сергей: shocker80 пишет: Это хорошая мысль Я сколько раз замечал, как только какой-нибудь кусочек из редкой озвучки появляется, так сразу начинается шевеление и кого-нибудь тоже что-нибудь находится Вот-вот! Есть такое дело. shocker80 пишет: В советской версии в фильме титры же вроде другие были? Сомневаюсь. Титры вроде были те же "Spadla z oblaкov". Потому что я тогда ещё подумал что чё-то не похоже на "Приключения в каникулы".

fedja: Сергей пишет: Сомневаюсь. Титры вроде были те же "Spadla z oblaкov". Потому что я тогда ещё подумал что чё-то не похоже на "Приключения в каникулы" Нет, Сергей, так и было по-русски написано: "Приключения в каникулы". Tomas снимал титры на пленку: Tomas пишет: но когда начали показывать "приключения", решил сделать свой видеофильм - не только записать звук, но и сфотогрофировать разные эпизоды в том числе и титры, чтобы потом мог прослеживать дальнейшее творчество актеров и постановщиков фильма. По этому и знаю, что титры там были русские http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000006-000-40-0#021.001 Я ему написал на Cgate2c@yahoo.com (почта в его профиле), что-то не отвечает...

fedja: shocker80 пишет: А в Википедии вот такие актёры указаны: Режиссёр — Герасимова, Инна Давыдовна. Актёры: Людмила Гнилова Ирина Гришина Элеонора Прохницкая Светлана Харлап Артём Карапетян Юрий Пузырёв Заметьте, у Tomas-а и некоторые другие актеры названы : Tomas пишет: А в конце еще был список тех, кто озвучивал персонажи на русском: Л.Гнилова, А.Назарова, В.Радунская, С.Харлап И еще в конце, наверное, было вот так (только год другой):

Сергей: fedja пишет: Нет, Сергей, так и было по-русски написано: "Приключения в каникулы". Tomas снимал титры на пленку: Ну не знаю может шрифт тот же... Слушай а в 90-м не могли поменять? Может мы говорим только про начальные показы, а вдруг в конце по-другому?

fedja: Сергей пишет: Слушай а в 90-м не могли поменять? Может мы говорим только про начальные показы, а вдруг в конце по-другому? А какой смысл им было менять в 90-м титры?

shocker80: Сергей Сомневаюсь. Титры вроде были те же "Spadla z oblaкov". Потому что я тогда ещё подумал что чё-то не похоже на "Приключения в каникулы". Нет-нет... титры абсолютно точно другие были! Я не помню по-русски там всё было или нет, но точно помню, что шли они на фоне нарезки из фильма (дети хоровод вокруг Майки водят, на руках её качают или на качелях... уже не помню точно. Но помню, что этого эпизода в фильме не было). fedja Я ему написал на Cgate2c@yahoo.com (почта в его профиле), что-то не отвечает... Будем надеяться, что он ответит и эта плёнка у него ещё сохранилась Заметьте, у Tomas-а и некоторые другие актеры названы А я Википедии уже давно не доверяю! С тех пор как узнал, что любой (и мы с вами) там запросто написать в любой теме может всё, что угодно! Я сам там когда-то правки вносил и они тут же на странице появлялись! И еще в конце, наверное, было вот так (только год другой) Ну такое обчно к дубляжам делали... ну если здесь действительно были сделаны полностью русские титры, то наверняка такое и было в конце Сергей Слушай а в 90-м не могли поменять? Да не, тогда бы скорее всего поменялось бы всё, и перевод и количество серий. Ведь, как я понимаю именно наши сделали монтаж до 4-х серий? Вот видимо из-за этого и были сделаны и русские титры Кстати, а не может быть такое, что изначально и Словенская версия была 4-х серийной, а потом из неё при переиздании сделали 13 серий? Ну как у нас например, изначально Сердца трёх и первый и второй были отдельными полнометражными фильмами, а потом из них сделали сериал...

Сергей: Не помню никаких хороводов с Майкой! Помню что были белые звёзды и витиеватая надпись (кажется не по-русски, но я не уверен). А содержание предыдущих серий было в зависимости от самих этих серий. И вот в содержании мог присутствовать везде хоровод! И я всё же продолжаю думать что первоначально версия фильма немного отличалась от последнего показа. Почему мы не можем допустить это? Ведь такое возможно...

shocker80: Сергей Не помню никаких хороводов с Майкой! Ну это 100% было, это я очень хорошо помню Почему мы не можем допустить это? Ведь такое возможно... Да допустить то можно, но вряд ли... Хотя я вот сам свои же слова могу опровергнуть, когда говорил, что в СССР не принято было по нескольку раз один фильм переводить... Не принято - да! Но были и исключения! Например Профессионал с Бельмондо. На него был дубляж Мосфильма и многоголоска от киностудии им. Горького. И то и другое сделано в Союзе Но это конечно единичные случаи. С ПвК просто ситуация другая... Вот взяли наши 13-ти серийный сериал, сделали из него 4 серии, что-то конечно из фильма вырезали, сделали другие титры на каждую серию, из четырёх. Сделали перевод, под этот смонтированный фильм... и хранился он у них в таком "нашем" варианте. И вот если с этой плёнкой, что-то случилось, и сделали другой перевод, то вряд ли кто-то будет опять точно такой же монтаж из оригинала делать

aleks7: fedja пишет: Юрия Гусева А откуда такая информация? Просто на слух определил. Я голос этого актёра почему-то хорошо распознаю. Больше помнится по роли сына полковника Зубова из "Вечный зов".

Сергей: shocker80 пишет: Артём Карапетян Этот часто фльмы дублировал. И Харлап вроде бы тоже... Вообще я думаю всё зависит от того на сколько у СССР была лицензия. И если её продлили повторно то могли скажем немного видоизменить и перевод, если например что-то в нём было не так.

fedja: shocker80 пишет: А я Википедии уже давно не доверяю! С тех пор как узнал, что любой (и мы с вами) там запросто написать в любой теме может всё, что угодно! Я сам там когда-то правки вносил и они тут же на странице появлялись! shocker80 пишет: Ирина Гришина А в Википедии на странице Ирины Гришиной указано, что Майку озвучивала она, а не Людмила Гнилова почему-то Ирина Гришина Озвучание 1984 — Приключения в каникулы — Майка (Зузана Правнянская) Что интересно, еще она озвучивала Сыроежкина в "Электронике" Может, Гнилова - это Катка?

Сергей: fedja пишет: Может, Гнилова - это Катка? Возможно...

fedja: Tomas пишет: цитата: А в конце еще был список тех, кто озвучивал персонажи на русском: Л.Гнилова, А.Назарова, В.Радунская, С.Харлап А вот А.Назарова - это, скорее всего, Карол «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», 1981 год. Режиссер Станислав Говорухин. Гекльберри Финн – Владислав Галкин. Озвучила Александра Назарова. http://frend.org.ua/post261529293/

fedja: А вот это, может, голос бабушки Карола - озвучивала Виктория Радунская :

aleks7: Только после появления готовых дорожек заметил, что советский перевод очень здорово попадает под артикуляцию актёров. Вот что значит старая школа. Даже синхронный перевод делали мастерски.

kongovob: aleks7 пишет: Вот что значит старая школа. Я бы сказал, советский перевод не выделяет его как детский, а подходит к нему с серьёзным объективизмом отражения и рассмотрения как фантастического жанра вообще. Любая другая серьёзная и "взрослая" картина дублировалась бы в том же духе.

Сергей: aleks7 пишет: что советский перевод очень здорово попадает под артикуляцию актёров. Вот что значит старая школа. Даже синхронный перевод делали мастерски. kongovob пишет: Я бы сказал, советский перевод не выделяет его как детский, а подходит к нему с серьёзным объективизмом отражения и рассмотрения как фантастического жанра вообще. Любая другая серьёзная и "взрослая" картина дублировалась бы в том же духе. Да вы оба правы, и я уже тогда это заметил, что к фильму очень серьёзно отнеслись. А из-за приближения к артикуляции мне даже показалось что "Ты плачешь?" как-то даже больше подходит к кадру чем "Я люблю тебя"...

shocker80: aleks7 Только после появления готовых дорожек заметил, что советский перевод очень здорово попадает под артикуляцию актёров. Вот что значит старая школа. Даже синхронный перевод делали мастерски. Ага. Этим и хороши переводы советского периода. К делу всегда серьёзно подходили! Но для попадания в артикуляцию приходилось жертвовать дословным переводом)

Сергей: shocker80 пишет: Но для попадания в артикуляцию приходилось жертвовать дословным переводом Ну тогда дословность отходила на второй план как бы. Я когда начал английский изучать, заметил что англоязычные фильмы не совсем точно переводили в то время. И не только с английского.

shocker80: Сергей Ну тогда дословность отходила на второй план как бы. Ага. В СССР свой текст придумывали И мне кстати, это часто нравилось больше оригинала

Сергей: shocker80 пишет: Ага. В СССР свой текст придумывали И мне кстати, это часто нравилось больше оригинала Да, я бы так же сказал.

aleks7: fedja пишет: Фильм "Приключения в каникулы" с советским переводом: Может в теме "Ссылки..." оставить только ссылки на советские дороги, а на DVD спрятать ? Причин масса. Да и достаточно того, что ссылки на диски есть в этой теме. А почему в посте про фотографии так много Каролов ?

fedja: aleks7 пишет: Может в теме "Ссылки..." оставить только ссылки на советские дороги, а на DVD спрятать ? Причин масса. Да и достаточно того, что ссылки на диски есть в этой теме А какие причины? Кто-то возражает? aleks7 пишет: А почему в посте про фотографии так много Каролов ? А это я нашел такой альбом в Контакте, из группы http://vk.com/club5014044 (закрытая). Составляла Ирина С (поэтому много Каролов ). Вообще я хотел сделать побольше фотографий, чтобы "двигались", а там, похоже, какое-то ограничение по количеству...

aleks7: Кажется нашёлся ещё один "раритетик". Это кадр со съёмок 4-ой серии: Видно что Катку что-то развеселило. Для сравнения выкладываю оригинал. Катка тут уже серьёзная, а Ферко "подрезан". И ракурс съёмки другой. Так что можно добавить к кадрам со съёмок.

Сергей: Замечательные кадры! Майка мне особенно нравится!

kongovob: Глядя на разницу фото с площадки и кадра из фильма, просто поражаюсь их разнице в изображении Майки. Создатели реально что-то высшее в Майку закладывали. Как выглядит Майка на верхней - можно с Кривашовой согласиться, а вот как на второй - не она, а все вокруг в тряпках в сравнении с ней.

Сергей: Ну мне так-то обе нравятся...

aleks7: fedja пишет: А какие причины? Торрент-ссылки не с трекера, значит непостоянные. На раздаче никого нет, потому что все скачали и привет. Люди будут впустую ждать. Я сейчас кому-то в Литву раздаю, но скорость всего "100 грамм в секунду". Он с меня будет полгода так качать. Наверное надо на просьбы желающих реагировать и так хотя бы раздавать.

Tomas: Всем привет. Давненько здесь ничего не писал, но насчет титров решил вставить словечко. Наверное разочарую. На пленке есть 6 кадров с титрами сделанных в конце последней серии. Заставки с названием фильма не снял. Да и качество кадров годится, наверное, только как доказательство, что титры были русскими. Я их отсканировал, получились файлики негативов по 12 МБ. Такой необработанный материал. Положил сюда http://rusfolder.com/36334845 Если еще кому-нибудь нужно, могу скинут перевод 84-го года в wav (945 МБ) или aup (1,87 ГБ) формате. aleks7 пишет: Я сейчас кому-то в Литву раздаю, но скорость всего "100 грамм в секунду". Он с меня будет полгода так качать. Это, наверное, Вы мне раздаете. Сначала подумал, что Федор плохие торренты дал, но оказалось хоть и по 100 грамм, но скачивается - за ночь скачалось 1%. Надеюсь где-то к осени получится посмотреть новую версию фильма если другого способа скачать ненайдется.

aleks7: Tomas молодец ! Ссылочку на wav (945 МБ) было бы тоже замечательно. Пригодится для дальнейших возможных действий. Ведь из wav легче голоса вытаскивать. Вдруг найдётся любитель наложить их на словацкую дорогу. Раздавать торренты могу лишь днём и вечером (по Москве).

shocker80: Tomas Большое спасибо за титры! Очень интересно было обновить воспоминания! Если еще кому-нибудь нужно, могу скинут перевод 84-го года в wav (945 МБ) или aup (1,87 ГБ) формате. А там перевод к каким сериям? То же самое, что и было в мр3 или что-то новенькое нашлось?

Tomas: То же самое только качество получше.

shocker80: Tomas То же самое только качество получше. Ясно. Если вам не сложно, залейте пожалуйста его на какой-нибудь файлообменник в формате Wave.

aleks7: Tomas пишет: Надеюсь где-то к осени получится посмотреть новую версию фильма если другого способа скачать ненайдется. Если с закачкой DVD затянется или устроит другой вариант, то вот ссылка на советские дороги отдельно по сериям: http://yadi.sk/d/a4TF5P4i4hSQW Это подходит к раздаче от Agothx на пиратбее (ссылка в архиве с дорожками).

Tomas: Спосибо

fedja: Tomas пишет: Сначала подумал, что Федор плохие торренты дал Нет, торренты в порядке Tomas пишет: Надеюсь где-то к осени получится посмотреть новую версию фильма если другого способа скачать ненайдется Думаю, быстрее получится. Призываю всех скачавших вернуться и помочь докачать. Сам тоже уже раздаю

fedja: Tomas пишет: Заставки с названием фильма не снял. Да и качество кадров годится, наверное, только как доказательство, что титры были русскими Tomas, Спасибо огромное за титры!!! Да, вот название фильма бы найти... А оно на русском было?

Tomas: fedja пишет: Призываю всех скачавших вернуться и помочь докачать. Сам тоже уже раздаю Спосибо, Федор, и всем кто присоединился к раздаче. Турбина включилась - уже около 40% скачалось . fedja пишет: Да, вот название фильма бы найти... А оно на русском было? Да уж, найти бы... К сожелению, вспонтить на каком языке было название фильма 29 лет тому назад я немогу. Если бы не фото, я бы и насчет этих титров ничего неутверждал. Как уже писал ранее, тогда хотелось только запомнить фамилии актеров. Но согласитесь – довольно странное решение было бы название оставить на словатском, а титры перевести на русский. В каком-нибудь фильме такое было? Русфолдер, наверное, какие-то ограничения применяет. Пару дней никак незагружался второй файл. Сегодня загрузился. И так, перевод в wav формате здесь: http://rusfolder.com/36336213 http://rusfolder.com/36361237

aleks7: Tomas пишет: согласитесь – довольно странное решение было бы название оставить на словатском, а титры перевести на русский. После рус. финальных титров, конечно нет сомнений, что было рус.название. И раньше многие отмечали, что помнят надпись ПВК по-русски. уже около 40% скачалось Пока не отпишитесь, что докачали, до тех пор буду на раздаче. За wav тоже спасибо.

Tomas: Отпишусь обязательно, раньше неотключайте.

Zazzmataz: aleks7 пишет: И раньше многие отмечали, что помнят надпись ПВК по-русски. Странно а я помню что название было на чехословацком просто диктор говорил "Приключения в каникулы". А таких титров никогда не видел

Сергей: Да-да-да, я тоже помню! И я всё ждал скажет ли ещё кто-нибудь об этом! Я помню что диктор говорил "Приключения в каникулы" а надпись была не по русски, я не мог из-за витиеватости разобрать что там написано, но я видел что как-то нету в названии намёков ни на приключения ни на каникулы, и это удивляло меня поскольку я знал что чешский и словацкий похожи на русский. Даже изучать пытался чешский по Свердловскому Тв в программе "15 минут по-чешски". Я смотрел и думал - "Чё-т не похоже название на "Приключения в каникулы"! И потом когда в 2006-м фильм снова показали, я подумал - "О! И надпись та же!" Так что я согласен с Zazzmataz ! Уверенно я тоже не могу сейчас сказать, но тоже мне помнится что надпись была "Spadla z oblakov", а диктор говорил "Приключения в каникулы". К тому же должен ещё сказать что я с детства люблю обращать внимание на начало фильмов и передач, стараюсь запомнить, в том числе и начальные титры. Привычка у меня такая...

Zazzmataz: Сергей пишет: что там написано, но я видел что как-то нету в названии намёков ни на приключения ни на каникулы, Ага, эти неправильные переводы названий фильмов в России имеют судя по всему многовековую историю)) ( всё через ж...) Я то что написано читал в детстве но мог понять только что что-то с неба там. Там кстати и перевод был помню наложенный поверх чехословацкого, Кароль говорил "Добрый день"-звучит как и по-русски только выговор немного другой, а перевели как" разрешите представить Майку" или чтото типа того на конференции. Поэтому при возможности лучше слушать на оригинальном языке он передает больше ощущений. Когда недавно смотрел вспомнил этот перевод слова "frajer" как "фраер"

Сергей: Zazzmataz пишет: Ага, эти неправильные переводы названий фильмов в России имеют судя по всему многовековую историю)) ( всё через ж...) Ну это давно уже так - я не первый раз замечаю... Вот сериал недавно посмотрел - мне понравился - так-то он "Грань" а перевели "За гранью"! Или до этого смотрел - "Розвелл" - ну дак вы так и назовите пожлуйста! Нет - "Город пришельцев", ха-ха! А пришельцев-то 4 человека. То есть инопланетянина. Zazzmataz пишет: Я то что написано читал в детстве но мог понять только что что-то с неба там. Вот и я только понял что что-то там "с облаков". Zazzmataz пишет: Там кстати и перевод был помню наложенный поверх чехословацкого, Кароль говорил "Добрый день"-звучит как и по-русски только выговор немного другой, а перевели как" разрешите представить Майку" или чтото типа того на конференции. Да это прикольно. А особенно как наши счас переводят с украинского! Вот это вообще отпад!

fedja: Сергей пишет: обращать внимание на начало фильмов и передач, стараюсь запомнить, в том числе и начальные титры А конечные русские титры ты поэтому не запомнил, так как их пропускал? Многие уходят, когда титры начинаются в конце фильма Кстати, я догадался, что титры в конце были русские, когда услышал, что в советском варианте в конце 3-й и 4-й серий нет перевода, только музыка звучит. В новой версии все титры финальные переводят.

Сергей: fedja пишет: А конечные русские титры ты поэтому не запомнил, так как их пропускал? Многие уходят, когда титры начинаются в конце фильма Нет Федя я просто больше люблю начальные смотреть. А конечные я тоже смотрю но там для меня важнее кто играл, и так далее, а не язык на котором они написаны! Поэтому я меньше их запоминаю, а как правило актёров и т. д.

fedja: Сергей пишет: но там для меня важнее кто играл, и так далее, а не язык на котором они написаны! А в китайских фильмах тоже читаешь титры?

Сергей: fedja пишет: А в китайских фильмах тоже читаешь титры? Все что не на кириллице и латинице нет - це для меня тёмный лес конечно!

Tomas: Zazzmataz пишет: Странно а я помню что название было на чехословацком просто диктор говорил "Приключения в каникулы". А таких титров никогда не видел Сергей пишет: Я помню что диктор говорил "Приключения в каникулы" а надпись была не по русски, Запутанная история получается. У меня запись сделана с самого начала 7 серии (или 3 советсково варианта). Там перевод идет пока рассказывается содержание прошлых серий. Потом только песня. Никакого перевода названия неслышно. Может диктор переводил только в начале первой серии... или это быво не в 84-том.

kongovob: Tomas пишет: или это быво не в 84-том. Скорее всего, не в 84-ом. Я тоже помню, когда в 90-х первый раз его смотрел, как диктор на русском говорил название "ПвК", а надпись была "SzO". И Кароль, кажется, "Ты плачешь?" там говорил.

Сергей: Вот почему я не первый раз думаю о том что было как бы 2 советских варианта - один ранний, 84-го года, другой поздний - 90-го, и может быть 88-го года.

fedja: Tomas пишет: У меня запись сделана с самого начала 7 серии (или 3 советсково варианта). Там перевод идет пока рассказывается содержание прошлых серий. Потом только песня. Никакого перевода названия неслышно Значит, название было на русском, если диктора не слышно. Содержание прошлых серий переводилось, это я хорошо помню. Но не так, как в новом варианте. Некоторые серии, которые тогда были объединенными в 3 серии подряд, остались без краткого содержания. Сейчас же во всех сериях (кроме первой) в начале переводят содержание прошлых серий. Сергей пишет: Вот почему я не первый раз думаю о том что было как бы 2 советских варианта - один ранний, 84-го года, другой поздний - 90-го, и может быть 88-го года И чем они отличались? Tomas пишет: Может диктор переводил только в начале первой серии... или это быво не в 84-том Там еще было, наверное, такое в титрах: "Телевидение ЧССР показывает" - а потом название по-русски

Сергей: fedja пишет: И чем они отличались? Всех отличий не знаю, но незначительно.

fedja: Сергей пишет: Всех отличий не знаю, но незначительно Сергей, вряд ли было два варианта: показывали 4 раза, по второй программе - зачем было повторно озвучивать название, а финальные русские титры оставлять? Скорее всего, ставили в эфир одну и ту же пленку... Вот сравни продолжительность: 4 июня 1984 г. 11.35-12.45 1 июля 1985 г. 11.50-13.00 13 июня 1988 г. 16.15-17.25 28 августа 1990 г. 9.45-10.55 Разве заметно, что что-то меняли?

shocker80: Я вот точно помню, что титры тогда шли на фоне ролика (нарезка из фильма) и там были кадры, которых не было в самом фильме. (кадр как толи на руках, толи на качелях они Майку катали) Из всего ролика хорошо запомнилось только, что был момент, где ребята хоровод вокруг Майки водили. (ну это правда было в фильме) Но не помню в начале эти титры были или в конце и на каком языке надписи были. Возможно ещё, что этот ролик не в каждой серии был. По крайней мере вроде не в первой.

Сергей: fedja пишет: Разве заметно, что что-то меняли? Федя как ты думаешь если сменить скажем кое-какие слова это здорово отразится на продолжительности серий? shocker80 пишет: вот точно помню, что титры тогда шли на фоне ролика (нарезка из фильма) и там были кадры, которых не было в самом фильме. (кадр как толи на руках, толи на качелях они Майку катали) Из всего ролика хорошо запомнилось только, что был момент, где ребята хоровод вокруг Майки водили. (ну это правда было в фильме) Но не помню в начале эти титры были или в конце и на каком языке надписи были. Возможно ещё, что этот ролик не в каждой серии был. По крайней мере вроде не в первой. Все эти моменты есть в фильме! И кадры шли после начальных титров, но никак не накладывались!

fedja: Сергей пишет: Федя как ты думаешь если сменить скажем кое-какие слова это здорово отразится на продолжительности серий? Ну, сам подумай, кто же будет доставать пленку из архива, опять приглашать тех же актеров озвучания, художников по титрам - и всё только для того, чтобы переозвучить несколько фраз или поменять начальные русские титры на словацкие, добавив диктора в начале? Скорее, это твои галлюцинации по прошествии времени Сергей пишет: И кадры шли после начальных титров, но никак не накладывались! Какие кадры шли? Нарезка из прошлых серий? Начальные титры, кстати, после краткого содержания предыдущих серий шли, а не наоборот

Сергей: fedja пишет: Скорее, это твои галлюцинации по прошествии времени Оставлю Федя сию реплику без комментариев... fedja пишет: Начальные титры, кстати, после краткого содержания предыдущих серий шли, а не наоборот Да но они не накладывались на кадры.

fedja: Сергей пишет: Да но они не накладывались на кадры Откуда такая уверенность, что не накладывались? Тоже "по старой памяти"? Вот финальные советские титры, как видно, накладывались на одно изображение :

aleks7: shocker80 пишет: Возможно ещё, что этот ролик не в каждой серии был Помню, что после последней серии были некая другая заставка, чем в других. Подольше. Что-то вроде прощания с сериалом. Так у нас раньше во многих сериалах делали.

Сергей: fedja пишет: Откуда такая уверенность, что не накладывались? Тоже "по старой памяти"? Вот финальные советские титры, как видно, накладывались на одно изображение А чё ты мне финальные-то тычешь? Я про начальные говорю! Zazmatazz между прочим так же сказал как я! Там непременно были звёзды на чёрном фони и витиеватая надпись! Всё Федя я не хочу больше говорить на эту тему! Считай как хочешь и отстань от меня! Ок?

Сергей: aleks7 пишет: Помню, что после последней серии были некая другая заставка, чем в других. Подольше. Что-то вроде прощания с сериалом. Так у нас раньше во многих сериалах делали. Да, вроде бы да.

shocker80: Сергей Все эти моменты есть в фильме! А где момент, как ребята Майку на руках или на качелях качали? Что-то я такого не заметил... Хоровод то был в фильме, а вот качели... И я не помню финальные это были титры или начальные. Но на фоне этого ролика точно шли титры! А чё ты мне финальные-то тычешь? Я про начальные говорю! Ну очень вряд ли, что начальные оставили оригинальными, а финальные перевели. Если русифицировать, то всё! fedja Ну, сам подумай, кто же будет доставать пленку из архива, опять приглашать тех же актеров озвучания, художников по титрам - и всё только для того, чтобы переозвучить несколько фраз или поменять начальные русские титры на словацкие, добавив диктора в начале? Такое бы имело смысл если бы плёнку с фильмом потеряли и пришлось бы делать всё заново. Но с трудом верится, что потом и вторую плёнку потеряли. Я вообще точно не знаю, как это устроено на телевидении, но вроде бы покупают не только фильм для показа, но и права на определённое количество показов. И вот опять же с трудом верится, что купили права на 4 показа, показали 3 раза, плёнку потеряли, купили фильм ещё раз, заново озвучили, один раз показали и опять плёнку потеряли. Скорее, это твои галлюцинации по прошествии времени Сколько раз замечал, что порой память такие интересные вещи творит... порой помнишь то, чего и вовсе не было aleks7 Помню, что после последней серии были некая другая заставка, чем в других. Подольше. Что-то вроде прощания с сериалом. Так у нас раньше во многих сериалах делали. Да, была такая практика. Возможно и с этим фильмом так же было.

Сергей: shocker80 пишет: А где момент, как ребята Майку на руках или на качелях качали? Что-то я такого не заметил... Хоровод то был в фильме, а вот качели... Был момент когда Майка висела в воздухе так сказать лёжа на боку а её переталкивали туда-сюда. shocker80 пишет: И я не помню финальные это были титры или начальные. Но на фоне этого ролика точно шли титры! Если и были, то финальные. shocker80 пишет: Такое бы имело смысл если бы плёнку с фильмом потеряли и пришлось бы делать всё заново. Но с трудом верится, что потом и вторую плёнку потеряли. Я вообще точно не знаю, как это устроено на телевидении, но вроде бы покупают не только фильм для показа, но и права на определённое количество показов. И вот опять же с трудом верится, что купили права на 4 показа, показали 3 раза, плёнку потеряли, купили фильм ещё раз, заново озвучили, один раз показали и опять плёнку потеряли. Могло быть что на 2 показа, и потом ещё на 2 показа. А последние годы на ТВ было много реформ. Фильмы старались ближе сделать к оригиналу и поэтому вполне могли немного изменить озвучку. Но это я так... Ну просто считаю так. shocker80 пишет: Сколько раз замечал, что порой память такие интересные вещи творит... порой помнишь то, чего и вовсе не было Бывает. Но есть моменты которые я особенно отчётливо помню. К тому же я можно сказать "специализировался" на пересказах фильмов рассказывая их своей родне. Конечно я могу напутать - да. Но есть места которые я уверен что помню. Впрочем ладно я спорить с вами со всеми не буду. И просто оставлю всё при себе. Сейчас я не могу сказать что-то - нужна та самая плёнка а её нету.

shocker80: Сергей Если и были, то финальные. Скорее всего, да! Могло быть что на 2 показа, и потом ещё на 2 показа. Ну если бы купили просто права, то крутили бы и дальше ту же плёнку А последние годы на ТВ было много реформ. Фильмы старались ближе сделать к оригиналу и поэтому вполне могли немного изменить озвучку. Ну это в последние годы... а тогда то был ещё СССР Я считаю, что изменение озвучки могло произойти по двум причинам, или 2-й канал потерял фильм и озвучивал его заново(но тогда где же второй вариант?), или другой канал купил этот фильм и стал делать свою озвучку (ну этот вариант само собой отметается). Вообще тут спорить бесполезно. Спустя столько лет, памяти доверия нет.(даже стихами получилось ) Вот когда будет хоть кусочек той плёнки, тогда уже можно о чём то говорить. А так... Вот помню в какой-то теме парень искал фильм по описанию, в котором рассказывал, что в фильме мальчика похитили инопланетяне, а спустя 8 лет вернули и он совсем не изменился и потом он снова попал в НЛО и летал на нём с роботом. У робота была лазерная пушка на плече и ездил он на гусеницах. После долгих обсуждений выяснилось, что конечно же у него в голове два фильма в один смешались, спустя много лет. Полёт навигатора и Короткое замыкание. А ведь по-началу жутко упирался и говорил, что всё он очень хорошо помнит. на пересказах фильмов рассказывая их своей родне. Я тоже этот фильм когда-то племяннице пересказывал Но есть места которые я уверен что помню. А я вот уже ни в чём не уверен Сейчас я не могу сказать что-то - нужна та самая плёнка а её нету. Золотые слова!

svk: Сергей пишет: К тому же я можно сказать "специализировался" на пересказах фильмов рассказывая их своей родне. shocker80 пишет: Я тоже этот фильм когда-то племяннице пересказывал Бывает, что я и сейчас пересказываю фильмы и даже книги, но это не значит, что я помню в них каждый кадр и каждую строку...

shocker80: svk но это не значит, что я помню в них каждый кадр и каждую строку... Подписываюсь под каждым словом!!!

Сергей: Друзья вы все конечно правы. Столько лет прошло, во-первых, во-вторых новый вариан всё время сбивает с толку и я уже тоже ни в чём уже не уверен на все 100. Поэтому я сдаюсь и не стану настаивать ни на чём - это слишком самонадеянно было бы. Потому что а вдруг да появится хоть одна кассета, и я тогда просто вообще могу попасть впросак - мне оно надо? Не раз в жизни бывает, когда ты вроде уверен что было так, а на самом деле всё иначе. Поэтому бессмысленно разводить тут дальше трали-вали... shocker80 пишет: Я тоже этот фильм когда-то племяннице пересказывал А я - бабушке - все фильмы которые видел. Она подружкам говорила - "Зачем мне телевизор? У меня есть Серьга - он расскажет!"

shocker80: Сергей Не раз в жизни бывает, когда ты вроде уверен что было так, а на самом деле всё иначе. Это точно! А я - бабушке - все фильмы которые видел. Я ещё помню дедушке его рассказывал перед сном. Каждый вечер по серии.

Сергей: shocker80 пишет: Я ещё помню дедушке его рассказывал перед сном. Каждый вечер по серии. Его-то я бабушке не рассказывал, потому что она вместе со мной смотрела. Она все детские фильмы смотрела если не на огороде была.

fedja: Сергей пишет: Zazmatazz между прочим так же сказал как я! Это уже проверили, там не было дикторского текста на песне с начальными титрами. Послушай начало 3-й советской серии в аудиоварианте

Сергей: fedja пишет: Это уже проверили, там не было дикторского текста на песне с начальными титрами. Послушай начало 3-й советской серии в аудиоварианте Что это изменит-то?

kongovob: fedja пишет: Вот финальные советские титры, как видно, накладывались на одно изображение Мне так кажется, что для "советского" варианта фильм копировали (это вроде не сложно и не дорого тогда было) и с копией оригинала уже "химичили" и в плане русских титров, "нарезки" в начале, и в плане озвучки. Сначала, думаю, на русские титры озвучку наложили, потом её же (с аудио) на вариант 90-х, а "постсоветский" дубляж сделали просто на оригинал. Фильм как бы не простой, европейский, как ни крути, и для детей в то же время, по этому над ним могли в то время и по заморачиваться.

shocker80: kongovob Сначала, думаю, на русские титры озвучку наложили, потом её же (с аудио) на вариант 90-х, а "постсоветский" дубляж сделали просто на оригинал. Я извиняюсь, но что-то ничего не понятно. Какую озвучку на русские титры наложили? "Потом её же с аудио" - с каким аудио? Что за вариант 90-х? И здесь закадровый перевод, он и в варианте 84-го и в варианте 2006-го сверху на оригинал наложен. В СССР фильм просто перемонтировали, порезали и сделали из него 4 серии. Отрезали словацкие титры, нарисовали русские и приклеили вместо словацких. И всего делов В те времена в любом иностранном фильме, что-нибудь, да вырезали. Так что монтаж производился над каждой иностранной картиной.

fedja: shocker80 пишет: Я извиняюсь, но что-то ничего не понятно. Какую озвучку на русские титры наложили? "Потом её же с аудио" - с каким аудио? Что за вариант 90-х? И здесь закадровый перевод, он и в варианте 84-го и в варианте 2006-го сверху на оригинал наложен Видимо, речь о том, что вариант 2006-го никак не трогали (и титры словацкие, и перевод титров). А советский вариант сначала скопировали, а потом русские титры на копии рисовали, затем склеивали. А "мифический" вариант 90-го года будто бы был с озвучкой словацкого названия, но с тем же аудио, что и в 84-м

shocker80: fedja Я тоже так подумал Но просто так странно написано, что я решил переспросить, чтоб не гадать. Вообще, это всё само собой разумеющееся. По другому и не сделаешь. Ведь не отдали же словаки нам оригинал единственный на растерзание Да и с вариантом 2006 сразу понятно, что кроме наложения озвучки наши мастера больше ничего не делали. А "мифический" вариант 90-го года будто бы был с озвучкой словацкого названия, но с тем же аудио, что и в 84-м Вот хоть убейте, не вижу смысла для таких манипуляций Просто взять и отрезать титры над которыми они же сами работали и приклеить оригинальные... Это всё из каких таких соображений? А вариант, что ещё раз с нуля выполнили такой же монтаж всего фильма, чтоб он подошёл к старой озвучке, вообще выглядит невероятным. А если старая плёнка потерялась, то и озвучка потерялась бы вместе с ней. А если бы каким-то чудом озвучка бы и сохранилась, то логичнее бы было сделать новую под 13-ти серийный вариант (для единственного показа в 90-м году), чем подгонять видео под старое аудио

Сергей: Ребята я настаивать не буду так это всё или нет! Ни одной плёнки нет, и конечно может статься что я вру. Давайте я просто скажу что я "помню" а там уж фиг с ним - "помню", действительно или "не помню"... Итак я помню что название было так же как сейчас - то есть надпись курсивом на чёрном фоне со звёздами. Надпись вроде бы была на словацком - "Spadla z oblakov", но возможно и на русском - тут не могу сказать точно. И второе - вот вы хоть меня ребята убейте, но у меня чётко стоит перед глазами картина - когда Майка танцует в номере, она прыгает в постель и говорит: "Разве можно так пугать ЛЮДЕЙ? На что Карол отвечает - "А ты разве человек? Но этого варианта нет ни там ни там, к моему удивлению. А того что на аудиозаписи - Ну и напугал же ты меня! И какой-то странный ответ Карола я вовсе не помню. Но как следует напрявшись я что-то смутно припоминаю что вариант 84-го года был чуть-чуть другой. И вот там-то по-моему и было то о чём вы говорите и то что на аудиозаписи. Обратите внимание что озвучка момента приведённого мной не только далека от оригинала но и ответ Карола вообще мягко говоря странный "Ты малышка?" типа что ли? Так я не понимаю а если дубляторам не понравился кусочек, чё трудного чтобы чуть-чуть подправить его? Записал новое звучание эпизода, вмонтировал его в то же место и привет! Тут совсем не обязательно всё передублировать. Вот из всёй аудиозаписи только этот момент очень странен для меня. Я не понимаю почему я чётко помню "Разве можно так пугать ЛЮДЕЙ"? И было это до нового варианта, потому что я удивлен был когда услышал в новом варианте "человека" а не "людей"... Ну я не знаю может и правда у меня всё спуталось уже... Я не знаю парни... Но что мне делать если мне помнится вот так вот... Я говорю то что есть... А в остальном аудиозапись я слушал - там всё так как я помню. Кроме вот этого момента который напонятен мне и напрягает меня... Если я ошибаюсь - прошу прощения конечно. Человеку свойственно это, что ж поделаешь? Но вот - сказал как есть... Прошу ребята не смейтесь надо мной... Это такой загадочный фильм - вы сами видите как тут - один так помнит, другой этак... Кто-то вообще путает с другими фильмами. Я например думал что Майбову я ещё видел где-то а оказалось что это не так... В общем я так ребята - сказал - сказал... Там уж не знаю то ли правда я брежу то ли нет... Ну не могу я... Ну помню хоть тресни...

kongovob: shocker80 пишет: В СССР фильм просто перемонтировали, порезали и сделали из него 4 серии. Отрезали словацкие титры, нарисовали русские и приклеили вместо словацких. А, откуда они (словацкие титры) тогда снова появились, когда я в 90-ом смотрел, если их вырезали? Как можно одну и ту же плёнку то с русскими, то со словацкими титрами показывать? Вот я и подумал, что есть копии фильма.

Сергей: kongovob пишет: А, откуда они (словацкие титры) тогда снова появились, когда я в 90-ом смотрел, если их вырезали? Как можно одну и ту же плёнку то с русскими, то со словацкими титрами показывать? Значит, ты тоже помнишь словацкие титры в 90-м?

kongovob: Сергей undefined: у меня чётко стоит перед глазами картина - когда Майка танцует в номере, она прыгает в постель и говорит: "Разве можно так пугать ЛЮДЕЙ? На что Карол отвечает - "А ты разве человек? Но этого варианта нет ни там ни там, к моему удивлению. А того что на аудиозаписи - Ну и напугал же ты меня! И какой-то странный ответ Карола Я тоже так помню, никакой "ты малышка" вообще не помню. Наверно, это было в том варианте плёнки с фильмом, где русские титры и он как бы самый первый "советский" вариант. Я просто думаю, что у нас есть две плёнки с копией фильма. Ну я не специалист в этих вопросах, может и ошибаюсь.

shocker80: kongovob А, откуда они (словацкие титры) тогда снова появились, когда я в 90-ом смотрел, если их вырезали? Скорее всего они и не появлялись. 23 года прошло... сейчас в памяти может нарисоваться всё что угодно Но я тоже ничего утверждать точно не могу... Это просто логические рассуждения. Я вот и про себя могу сказать... Я этот фильм в детстве обожал и не пропускал ни одного показа. Но сейчас хоть убейте не помню какие были титры)) Помню только про ролик, про который писал. И когда я в этом году начал смотреть фильм, увидев титры, подумал, что они такие же как и тогда. Но я этого не помню, я просто так подумал. И если бы этого обсуждения здесь не было, я бы так и жил с этой уверенностью. И чем дальше, тем моя уверенность становилась бы крепче. И если бы это обсуждение началось через год, то вполне возможно, что и я бы утверждал, что титры тогда были словацкие и что я это помню. Но на самом деле я бы этого не помнил, просто в памяти бы так прописалось, что будто бы я тогда их видел. Единственное меня удивило, что в последней серии не было того ролика... Сергей Записал новое звучание эпизода, вмонтировал его в то же место и привет! Да не будет этим никто заниматься. Там всем по фигу, как какой эпизод переведён Они сделали перевод, забыли про него и взялись за другой фильм. За эту переделку никто платить не будет, потому что это никому не нужно. Прошу ребята не смейтесь надо мной... Да ни в коем случае! Я вот даже не сомневаюсь, что ты действительно так помнишь!!! У меня тоже такое было. Я тоже был уверен, что я точно помню, что в каком-то фильме был такой-то перевод... Вот например... В начале 90-х я ходил в кинотеатр на первые три части Кошмара на улице Вязов. Фильм мне тогда очень понравился и очень понравился перевод. Особенно, как перевели считалочку (до сих пор её наизусть помню): Раз, два, скоро Фредди придет, Три, четыре, он сквозь стены пройдет, Пять, шесть, страшный-страшный Фредди, Семь, восемь, ты не будешь спать, Девять, десять, Фредди идет убивать. Долгое время я был уверен, что в кинотеатре я этот фильм смотрел в дубляже. Помню, когда спустя несколько лет я купил кассету с этим фильмом, очень расстроился, что там не дубляж, а одноголосый перевод. Несколько лет назад я задался целью найти этот дубляж. Облазил всё, что только можно... ни слуха, ни духа. Потом вышел на коллекционеров раритетных кинотеатральных переводов и людей, которые тогда этот фильм собственноручно в кинотеатрах крутили. Поговорил с ними и все мне заявили, что никакого дубляжа в природе никогда не существовало, а фильм в кинотеатрах шёл в одноголосом закадре. Я долго не мог в это поверить, но потом меня всё таки убедили. Но вот к сожалению даже эту одноголоску так и не удалось найти(( Коллекционеры ей когда-то побрезговали и никто себе её оцифровывать не стал(( Или вот ещё случай... В детстве я с мамой ходил в кино на фильм Фантомас разбушевался, разумеется он дублирован на Союзмультфильме и спустя много лет я был уверен, что как раз в этом дубляже я там его и смотрел. Прошло около десяти лет, у меня появился видеомагнитофон и я купил этот фильм на кассете. Включил его и обнаружил, что на кассете не дубляж, а многоголосый закадровый перевод... Вот помню я тогда маме и сказал, мол, вот жаль что здесь не дубляж, с которым мы тогда фильм в кино смотрели. На что она мне неожиданно заявила: "Ты что, какой дубляж? Тогда этот фильм в кино мы с одноголосым переводом смотрели. Более того, переводчик был в зале, сидел под экраном с микрофоном. И к началу опоздал, по-этому показ задержали, ждали его. Он прибежал, весь запыхавшийся и весь фильм заикался и жутко картавил, и вообще половину не переводил, просто не успевал за героями!" Я был в шоке, после такого заявления! Как можно было такое спутать вообще не понимаю!!! Это всё я к вопросу о памяти. Она порой ещё как подводит! И доверять даже себе нельзя!!!))))))

Сергей: kongovob пишет: Я тоже так помню, никакой "ты малышка" вообще не помню. Наверно, это было в том варианте плёнки с фильмом, где русские титры и он как бы самый первый "советский" вариант. Я просто думаю, что у нас есть две плёнки с копией фильма. Ну я не специалист в этих вопросах, может и ошибаюсь. Вот и я, обдумывая всё прихожу к такому же выводу. Что был ранний советский вариант (тот что на аудиозаписи и поздний! В котором, я так думаю, немного подправили перевод и титры возможно вставили словацкие. Я не знаю как там чего, но в принципе это возможно. И простите, а мы что - что-то сильно теряем допустив возможность второго варианта фильма? Ну я не знаю - "мифического", "фантомного", "гипотетического". И палка раз в год стреляет - всякое бывает. Ну а может наши и правда ещё одну копию фильма закупили в 90-м - откуда мы знаем? Может права закупили на 3 показа а потом добавочно ещё на один? А там чехословацкая сторона может условия какие предьявила, это ведь тоже согласовывается. А вдруг не устроила чем-то наша копия ЧССР? Ну скажем тем же отсутвием титров оригинальны. Мы всё вот там с теми с другими фильмами сравниваем! Но ситуация может быть разной, и, я думаю, теоретически отметать что либо нельзя. Возможность второго советского варианта существует!

shocker80: Сергей а мы что - что-то сильно теряем допустив возможность второго варианта фильма? Да может то быть вообще что угодно, просто немножко не логично это Ну да ладно... спор то вобщем-то ни к чему не приведёт Самый лучший аргумент, это кусочек перевода!

Сергей: Сергей пишет: Это просто логические рассуждения. На одной логике далёко не уедешь! shocker80 пишет: И когда я в этом году начал смотреть фильм, увидев титры, подумал, что они такие же как и тогда. А может они и были такие же? Вот я и говорю что второй советский вариант устранил бы все нестыковки! Ты мог видеть и тот и этот! shocker80 пишет: Да не будет этим никто заниматься. Там всем по фигу, как какой эпизод переведён Они сделали перевод, забыли про него и взялись за другой фильм. За эту переделку никто платить не будет, потому что это никому не нужно. А ты ЧССР учитываешь при этом? Чё-т я не верю что они так - бросили нам копию и все! А тем более в перестроечные времена когда отношения между соцстранами напряглись уже. Там чешское мин. культуры могло воспротивиться уже кое какому нашему произволу в фильме! И ну ладно допустим меня память подвела, согласен. Но если внимательно прочесть то и не только меня почему-то! И практически по тем же пунктам! Так что ребята остаюсь при своем мнении - наличие второго советского варианта объясняет все нестыковки и странности в воспоминаниях! Я ж у телика с рождения он почти как рука моя! У меня всегда была отличная память!

kongovob: shocker80 пишет: Но сейчас хоть убейте не помню какие были титры) Я могу спутать в 88-ом или в 90-ом я смотрел, но четко помню надпись названия на словацком и как диктор торжественно произносил "Приключения в каникулы" меня это всё время немного "добивало" потому как мысль возникала "что-то там не про каникулы написано". Ну и "звёздочки" помню и то, что пересказ предыдущих серий с показа сияния начинался голосом Кароля и когда он заканчивался, начиналась песня и титры словацкие. Это не могло неправильно запомниться потому, что несколько раз повторялось перед каждой серией. если бы это односерийный фильм был бы, один раз увиденный, тогда другое дело. Ну пусть другие выскажутся, кто что помнит в этом плане по большинству и будем судить что правильно.

aleks7: Возможно и ошибаюсь, но кажется что название ПВК было на русском. И даже прописью. Типа этого: Но возможно и ошибаюсь, потому что фильмов с прописным словом "приключения" тогда было масса. А вот конечные титры всегда были на русском. Помню потому, что сразу после премьеры написал письмо, кажется, в "Пионерскую правду" с суровым требованием предоставить мне адрес Зузаны Правнянской (имя-то скрупулёзно с титров списал) .

shocker80: Сергей А может они и были такие же? Вот я и говорю что второй советский вариант устранил бы все нестыковки! Ты мог видеть и тот и этот! Да нет. Я просто напрочь забыл что там было. По-этому увидев первое попавшееся, подумал, что так оно и было Сейчас могу только сказать, раз в этом варианте в конце ролика с хороводом нет, значит тогда шло что-то другое. Плюс фотографии это подтверждают. А ты ЧССР учитываешь при этом? Чё-т я не верю что они так - бросили нам копию и все! Ну ты же не думаешь, что в ЧССР сидели люди с переводчиком и слушали каждую нашу фразу Но если внимательно прочесть то и не только меня почему-то! Тут возможно, что просто один написал, другой прочитал и додумал. У меня всегда была отличная память! Я про свою тоже так думал kongovob Я могу спутать в 88-ом или в 90-ом я смотрел Вооот... Пошли сомнения А может дело было в 2006-м? Ну пусть другие выскажутся, кто что помнит в этом плане по большинству и будем судить что правильно. Ну из этого тоже нельзя окончательные выводы делать... Окончательный приговор можно заключить, только когда будет вещественное доказательство Вообще предлагаю закончить спор, а то мы так ещё 20 страниц испишем Мы ж по сути в каждом сообщении пишем одно и то же, только перефразированно.

shocker80: aleks7 А вот конечные титры всегда были на русском. Ну если конечные были на русском, то наверняка и начальные были на русском. А кстати, то что на фотографиях, это точно конечные титры, а не начальные?

Сергей: kongovob пишет: Я могу спутать в 88-ом или в 90-ом я смотрел, но четко помню надпись названия на словацком и как диктор торжественно произносил "Приключения в каникулы" меня это всё время немного "добивало" потому как мысль возникала "что-то там не про каникулы написано". Да-да-да, вот у меня точно так же. Я так же думал себе что надпись-то не про каникулы! А в 2006-м я увидел и аж вздохнул облегчённно - Ну слава богу хоть начало такое же! kongovob пишет: Ну и "звёздочки" помню и то, что пересказ предыдущих серий с показа сияния начинался голосом Кароля и когда он заканчивался, начиналась песня и титры словацкие. Это не могло неправильно запомниться потому, что несколько раз повторялось перед каждой серией. если бы это односерийный фильм был бы, один раз увиденный, тогда другое дело. Да совершенно верно! А вот того о чём пишет наш художник я не помню. shocker80 пишет: Да нет. Я просто напрочь забыл что там было. По-этому увидев первое попавшееся, подумал, что так оно и было Ну дак тем более, хе-хе! А логика я скажу тебе тоже "барышня" такая... Смотрел "Место встречи изменить нельзя"? Вся логика указывала на Груздева ан нет брат! Не тут-то было! shocker80 пишет: Ну ты же не думаешь, что в ЧССР сидели люди с переводчиком и слушали каждую нашу фразу Всё равно они просматривали фильм! А русский у них даже в школах изучали, уж поди у них нашлись бы спецы-то! shocker80 пишет: Тут возможно, что просто один написал, другой прочитал и додумал. Сомнительно... kongovob пишет: Ну пусть другие выскажутся, кто что помнит в этом плане по большинству и будем судить что правильно. Либо так либо как предлагает shocker80 . Ибо у нас чисто риторическая полемика. Но в порядке интереса выслушать кому что помнится не мешает. Только давайте спокойно без намёков на... что либо, хорошо?

Сергей: shocker80 пишет: Ну из этого тоже нельзя окончательные выводы делать... Окончательный приговор можно заключить, только когда будет вещественное доказательство Несомненно!

shocker80: Сергей Смотрел "Место встречи изменить нельзя"? Вся логика указывала на Груздева ан нет брат! Конечно! Я его почти наизусть помню. Но так там улики были, а у нас их нет, кроме воспоминаний. А таким уликам срок годности давно истёк Сомнительно... Но шанс есть Только давайте спокойно без намёков на... что либо, хорошо? Конечно! Я за дружеский спор. Без язвительных подколов!

Сергей: shocker80 пишет: Конечно! Я за дружеский спор. Без язвительных подколов! Вот и я о том же.

kongovob: Вот как здесь http://teramult.org.ua/mult/1978_sl_film_prikljuchenija.v.kanikuly/ я примерно помню фильм. Здесь даже как-то сильнее помехи на плёнке заметны, на современной реставрации вроде не видно.

Сергей: Хороший "мультик". Хи-хи-хи!

fedja: kongovob пишет: как диктор торжественно произносил "Приключения в каникулы" меня это всё время немного "добивало" потому как мысль возникала "что-то там не про каникулы написано" А диктор что-нибудь, кроме названия, еще произносил? "Автор сценария - Эва Криванкова" - было такое? shocker80 пишет: А кстати, то что на фотографиях, это точно конечные титры, а не начальные? Возможно, смешанные

fedja: Сергей пишет: А вдруг не устроила чем-то наша копия ЧССР? Ну скажем тем же отсутвием титров оригинальны У немцев тоже были свои титры сделаны. Сергей, может, ты такие видел? : Кстати, Эвы Криванковой в немецких титрах нет...

Сергей: fedja пишет: А диктор что-нибудь, кроме названия, еще произносил? "Автор сценария - Эва Криванкова" - было такое? Конечно. Так же как сейчас.

Сергей: fedja пишет: У немцев тоже были свои титры сделаны. Сергей, может, ты такие видел? Нет Федя я видел серо-буро-малиновые в крапинку! Ну конечно я видел те же титры что и сейчас! Витиеватые, вокруг звёздочки - можно подумать ты не видел их! А вот конечные не помню.

shocker80: fedja Возможно, смешанные Ну судя по тому, что фоновая картинка везде одна и та же, похоже что всё это из одного места. "из одного места" - в хорошем смысле слова

Сергей: shocker80 пишет: "из одного места" - в хорошем смысле слова Мой отчим сказал как-то классно моим дялькам! "Давайте не будем ссориться ведь мы все вышли из одного места! Ну мы ржали полчаса! Ну это так я - к слову вспомнил. Просто момент смешной напомнило.

shocker80: Сергей Давайте не будем ссориться ведь мы все вышли из одного места! Вот по этому я и решил уточнить на всякий случай, что никакие такие места, я ввиду не имел)))

Сергей: shocker80 пишет: что никакие такие места, я ввиду не имел Так это понятно.

fedja: Сергей пишет: Конечно. Так же как сейчас Вот именно, что сейчас Путаешь с современным вариантом, поэтому и кажется тебе, что так раньше и было

Сергей: fedja пишет: Путаешь с современным вариантом, поэтому и кажется тебе, что так раньше и было Ты просто Федя себя в этом убедил и не хочешь от этого отходить! Но современный вариант был не так давно и я отчётливо помню что когда фильм начался, я сразу узнал заставку, что я ВИДЕЛ её уже! Заметь - Костя тоже об этом говорит, а он не будет зря болтать и выдумывать! Или мы оба по-твоему путаем? А что мы имеем-то? Мы имеем аудиозапись и конечные титры 84-года! Но это ещё ничего не значит, ибо всё равно существует вероятность варианта 90-го года! Нет Федя - я только увидел название в 2006-м - сразу узнал - я видел его! Блин, ну не спятил же я!

Сергей: Ребята давайте закроем что ли эту полемику? Пусть каждый считает так как считает! Всё равно плёнки нету, и всё это чистая риторика просто. Может то может это...

fedja: Сергей пишет: Ну конечно я видел те же титры что и сейчас! Витиеватые, вокруг звёздочки - можно подумать ты не видел их! А вот конечные не помню Тогда вспоминай shocker80 пишет: А кстати, то что на фотографиях, это точно конечные титры, а не начальные? Вот сравните советские и словацкие титры. Как можно заметить, порядок актеров в них одинаковый. К тому же титры и там, и там нарисованы на неподвижном изображении. Значит, советские титры на фото - это конечные (в начальных - только Боровичка, Влчек, Криванкова и название фильма и серии): Но и начальные титры словацкие на том же изображении сделаны, только уже с элементами анимации (движущиеся в разные стороны звёздочки). Определите, какие из них начальные, а где конечные : Сергей пишет: Но современный вариант был не так давно и я отчётливо помню что когда фильм начался, я сразу узнал заставку, что я ВИДЕЛ её уже! Можно предположить, что начальные советские титры напоминали словацкие по оформлению, но были на русском. А конечные отличались совсем другой картинкой

ALX: Честно говоря, не могу понять о чем спор.

fedja: ALX пишет: Честно говоря, не могу понять о чем спор О том, кто лучше "не помнит" советские титры

ALX: fedja пишет: О том, кто лучше "не помнит" советские титры Весело.

Сергей: fedja пишет: Но и начальные титры словацкие на том же изображении сделаны, только уже с элементами анимации (движущиеся в разные стороны звёздочки). Определите, какие из них начальные, а где конечные Но ни на какой кадр они не накладываются! Они просто на чёрном фоне со звёздами! fedja пишет: Можно предположить, что начальные советские титры напоминали словацкие по оформлению, но были на русском. А конечные отличались совсем другой картинкой Вот это вполне может быть - тут особо спорить не буду... Но и поддерживать тоже! Федя я помню даже заставку Олимпиады в Сеуле! Вот проверь мою память откопай её если есть где-нибудь, и я скажу чё там было а ты поставишь.

Сергей: ALX пишет: Честно говоря, не могу понять о чем спор. Да как всегда - ни о чём. О том кто лучше помнит то, чего не было! ALX пишет: Весело. Очень!

fedja: Сергей пишет: Но ни на какой кадр они не накладываются! Они просто на чёрном фоне со звёздами! Это я про то, что ты не помнишь конечные титры, а они, если было так, как ты помнишь, на том же фоне были Сергей пишет: Федя я помню даже заставку Олимпиады в Сеуле! Да хоть премьеру "Броненосца "Потемкина"! В данном контексте это не доказательство

shocker80: fedja Вот сравните советские и словацкие титры. Как можно заметить, порядок актеров в них одинаковый. К тому же титры и там, и там нарисованы на неподвижном изображении. Ну да, похоже что конечные Ну да, словацкие только анимацией отличаются, а вот в наших, как мы выяснили конечных, анимировать нечего (не дерево же там будет по экрану летать ), так что если в нашем варианте начальные титры были анимированные, то картинка была другая. Вот правильно вы говорите: Можно предположить, что начальные советские титры напоминали словацкие по оформлению, но были на русском. А конечные отличались совсем другой картинкой Почти уверен, что так оно и было! Сергей Вот это вполне может быть - тут особо спорить не буду... Но и поддерживать тоже! Предлагаю придумать вариант, который устроит всех. Допустим, что титры были русские, но когда на экране появлялась надпись - Приключения в каникулы, под ней, в скобках, было написано название на языке оригинала.

Сергей: fedja пишет: Это я про то, что ты не помнишь конечные титры, а они, если было так, как ты помнишь, на том же фоне были Зато вот тут ты говоришь обратное: fedja пишет: Можно предположить, что начальные советские титры напоминали словацкие по оформлению, но были на русском. А конечные отличались совсем другой картинкой Ты говоришь что они были на разных картинках!

fedja: shocker80 пишет: Предлагаю придумать вариант, который устроит всех. Допустим, что титры были русские, но когда на экране появлялась надпись - Приключения в каникулы, под ней, в скобках, было написано название на языке оригинала Точно, а еще диктор переводил словацкое название для тех, кто не читает по-русски

fedja: Сергей пишет: Ты говоришь что они были на разных картинках! Так это я про советскую версию говорил, а не про твою

Сергей: shocker80 пишет: Почти уверен Почти! shocker80 пишет: придумать Вот что у нас здесь особенно хорошо получается так это придумывать!

shocker80: fedja Не-не, диктор перед началом был (тогда же были перед фильмами дикторы, которые начало объявляли ) Вот он и говорил: А сейчас, дорогие друзья, мы посмотрим с вами фильм - (и бодренько так) Приключения в каникулы!

shocker80: Сергей Почти! Да тут к каждому комментарию надо это слово подставить.

fedja: shocker80 пишет: Не-не, диктор перед началом был (тогда же были перед фильмами дикторы, которые начало объявляли ) Вот он и говорил: А сейчас, дорогие друзья, мы посмотрим с вами фильм - (и бодренько так) Приключения в каникулы! Правильно, и это ничему не противоречит. Диктор был до фильма, а титры могли показать потом отдельно "по заявкам зрителей" Ну, не просто титры, а нарезку с титрами... Вот отсюда и путаница

shocker80: fedja а титры могли показать потом отдельно "по заявкам зрителей" Точно! В программе "Очевидное - невероятное"

Сергей: Ну хорошо за неимением лучшего сойдёмся на русском названии там же шрифтом.

ALX: Сергей пишет: Ну хорошо за неимением лучшего сойдёмся на русском названии там же шрифтом. Так что? Пришли к согласию в споре?

Сергей: ALX пишет: Так что? Пришли к согласию в споре? По крайней мере, я предлагаю некое "соломоново решение", так сказать.

Tomas: aleks7 пишет: Пока не отпишитесь, что докачали, до тех пор буду на раздаче. Все! Докачалось. Спасибо всем, кто помог недожидаться осени. shocker80 пишет: Ну да, похоже что конечные Конечные. Додумался сфоткать когда фильм подходил к концу.

Сергей: Tomas пишет: Спасибо всем, кто помог недожидаться осени. Я не знаю, я сколько с торрентов фильмы качал (не "ПвК" а вообще) у меня нигде никаких задержек - хоп - сколько там времени по объёму скачается, и порядок. Неужели "тормоза" какие-то бывают?

fedja: Tomas пишет: Все! Докачалось. Спасибо всем, кто помог недожидаться осени Вам спасибо за перевод и титры Сергей пишет: Неужели "тормоза" какие-то бывают? Если никто не раздает, то и не скачаешь. Такое обычно на старых редких фильмах бывает...

fedja: Tomas пишет: Конечные. Додумался сфоткать когда фильм подходил к концу То есть это финальные титры 4-й советской серии? Вот почему картинка такая светлая, с деревьями... А в словацком всё та же темная со звездочками

Сергей: fedja пишет: Если никто не раздает, то и не скачаешь. Такое обычно на старых редких фильмах бывает... Не знаю, не сталкивался ни разу. fedja пишет: А в словацком всё та же темная со звездочками Естественно. Это ведь у нас отсебятина!

Tomas: Сергей пишет: Я не знаю, я сколько с торрентов фильмы качал (не "ПвК" а вообще) у меня нигде никаких задержек - хоп - сколько там времени по объёму скачается, и порядок. Так у меня тоже скорость скачивания редко бывает меньше 1 МБ/с, сериальчик в несколько ГБ скачивается довольно быстро. А тут паказывает среднюю скорость 12 кБ/с. В начале вообще было - время бежит, скорость 0,0. fedja пишет: То есть это финальные титры 4-й советской серии? Да, финальные титры 4-й советской серии. Может дальше там и больше титров было, и в темном фоне, и со звездочками, но на 6 "титровом" кадре пленка кончилась.

Сергей: Tomas пишет: А тут паказывает среднюю скорость 12 кБ/с. В начале вообще было - время бежит, скорость 0,0. О, это хуже нет когда так. У меня так некоторые ролики с одного файлообменника скачивались, и сериал один для мамы 10 дней качал, пока он в итоге совсем не повис, и мне пришлось искать в другом месте.

ALX: Сергей пишет: У меня так некоторые ролики с одного файлообменника скачивались, и сериал один для мамы 10 дней качал, пока он в итоге совсем не повис, и мне пришлось искать в другом месте. Я обычно ставлю, чтобы скачка шла с нескольких источников одновременно. Тот который, допустим, в течении хотя бы двух дней не ожил, удаляю. А сколько по времени идет скачивание, особо не заморачиваюсь. Главное, чтобы процесс шел. Однажды было, что вообще забыл, что поставил на закачивание. Вспомнил, только, когда торрент открыл. Несколько дней уходит точно.

Сергей: ALX пишет: Я обычно ставлю, чтобы скачка шла с нескольких источников одновременно. Тот который, допустим, в течении хотя бы двух дней не ожил, удаляю. А сколько по времени идет скачивание, особо не заморачиваюсь. Главное, чтобы процесс шел. Однажды было, что вообще забыл, что поставил на закачивание. Вспомнил, только, когда торрент открыл. Несколько дней уходит точно. Хороший метод!

aleks7: fedja пишет: Если никто не раздает, то и не скачаешь. Такое обычно на старых редких фильмах бывает... ALX пишет: Главное, чтобы процесс шел. Конкретно с этой "советской" раздачей сложнее. Она создана вне трекера. Типа частная. Могут скачать только те кто знает и будет стоять на раздаче. А все, кто просто скачает торрент и пожелает скачать без обращения на форум, будут ждать закачки до второго пришествия Майки. Вот поэтому и нет смысла выкладывать эту ссылку на всеобщий доступ.

ALX: aleks7 пишет: Она создана вне трекера. Типа частная. Могут скачать только те кто знает и будет стоять на раздаче. А все, кто просто скачает торрент и пожелает скачать без обращения на форум, будут ждать закачки до второго пришествия Майки. Эксклюзив.

shocker80: ALX Эксклюзив. Ну по сути, он и есть.



полная версия страницы