Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Ссылки на материалы форума (обсуждение) » Ответить

Ссылки на материалы форума (обсуждение)

fedja: Здесь можно обсуждать то, что размещается в теме Ссылки на материалы форума

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Сергей: Хорошее дело!

shocker80: aleks7 Засветил сериал со свежими советскими вставками на Фейсбуке и Вконтакте. Снабдил призывом помочь в поиске более полной советской дороги. Авось поможет. Это хорошая мысль Я сколько раз замечал, как только какой-нибудь кусочек из редкой озвучки появляется, так сразу начинается шевеление и кого-нибудь тоже что-нибудь находится А открывает советский вариант голос Юрия Гусева (к сожалению, так рано ушедшего) А в Википедии вот такие актёры указаны: Режиссёр — Герасимова, Инна Давыдовна. Актёры: Людмила Гнилова Ирина Гришина Элеонора Прохницкая Светлана Харлап Артём Карапетян Юрий Пузырёв Кстати, мне же не приснилось... В советской версии в фильме титры же вроде другие были? Точно помню, что титры шли на фоне ролика, где ребята хоровод вокруг Майки водили. И вроде там проскакивали какие-то фрагменты, которых в самом фильме не было...

fedja: shocker80 пишет: Кстати, мне же не приснилось... В советской версии в фильме титры же вроде другие были? Да, вот здесь об этом Tomas говорил, что титры были на русском: http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000006-000-20-0#008.002 aleks7 пишет: А открывает советский вариант голос Юрия Гусева А откуда такая информация?


shocker80: fedja Да, вот здесь об этом Tomas говорил, что титры были на русском Вот если бы эти титры нашлись, это была бы вообще фантастика!!! Тогда можно бы было задуматься и о перемонтаже всего фильма под советские 4 серии с советскими титрами

fedja: aleks7 пишет: Феде скоро опять чистить тему Почистил, переместил сюда и сюда

Сергей: shocker80 пишет: Это хорошая мысль Я сколько раз замечал, как только какой-нибудь кусочек из редкой озвучки появляется, так сразу начинается шевеление и кого-нибудь тоже что-нибудь находится Вот-вот! Есть такое дело. shocker80 пишет: В советской версии в фильме титры же вроде другие были? Сомневаюсь. Титры вроде были те же "Spadla z oblaкov". Потому что я тогда ещё подумал что чё-то не похоже на "Приключения в каникулы".

fedja: Сергей пишет: Сомневаюсь. Титры вроде были те же "Spadla z oblaкov". Потому что я тогда ещё подумал что чё-то не похоже на "Приключения в каникулы" Нет, Сергей, так и было по-русски написано: "Приключения в каникулы". Tomas снимал титры на пленку: Tomas пишет: но когда начали показывать "приключения", решил сделать свой видеофильм - не только записать звук, но и сфотогрофировать разные эпизоды в том числе и титры, чтобы потом мог прослеживать дальнейшее творчество актеров и постановщиков фильма. По этому и знаю, что титры там были русские http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000006-000-40-0#021.001 Я ему написал на Cgate2c@yahoo.com (почта в его профиле), что-то не отвечает...

fedja: shocker80 пишет: А в Википедии вот такие актёры указаны: Режиссёр — Герасимова, Инна Давыдовна. Актёры: Людмила Гнилова Ирина Гришина Элеонора Прохницкая Светлана Харлап Артём Карапетян Юрий Пузырёв Заметьте, у Tomas-а и некоторые другие актеры названы : Tomas пишет: А в конце еще был список тех, кто озвучивал персонажи на русском: Л.Гнилова, А.Назарова, В.Радунская, С.Харлап И еще в конце, наверное, было вот так (только год другой):

Сергей: fedja пишет: Нет, Сергей, так и было по-русски написано: "Приключения в каникулы". Tomas снимал титры на пленку: Ну не знаю может шрифт тот же... Слушай а в 90-м не могли поменять? Может мы говорим только про начальные показы, а вдруг в конце по-другому?

fedja: Сергей пишет: Слушай а в 90-м не могли поменять? Может мы говорим только про начальные показы, а вдруг в конце по-другому? А какой смысл им было менять в 90-м титры?

shocker80: Сергей Сомневаюсь. Титры вроде были те же "Spadla z oblaкov". Потому что я тогда ещё подумал что чё-то не похоже на "Приключения в каникулы". Нет-нет... титры абсолютно точно другие были! Я не помню по-русски там всё было или нет, но точно помню, что шли они на фоне нарезки из фильма (дети хоровод вокруг Майки водят, на руках её качают или на качелях... уже не помню точно. Но помню, что этого эпизода в фильме не было). fedja Я ему написал на Cgate2c@yahoo.com (почта в его профиле), что-то не отвечает... Будем надеяться, что он ответит и эта плёнка у него ещё сохранилась Заметьте, у Tomas-а и некоторые другие актеры названы А я Википедии уже давно не доверяю! С тех пор как узнал, что любой (и мы с вами) там запросто написать в любой теме может всё, что угодно! Я сам там когда-то правки вносил и они тут же на странице появлялись! И еще в конце, наверное, было вот так (только год другой) Ну такое обчно к дубляжам делали... ну если здесь действительно были сделаны полностью русские титры, то наверняка такое и было в конце Сергей Слушай а в 90-м не могли поменять? Да не, тогда бы скорее всего поменялось бы всё, и перевод и количество серий. Ведь, как я понимаю именно наши сделали монтаж до 4-х серий? Вот видимо из-за этого и были сделаны и русские титры Кстати, а не может быть такое, что изначально и Словенская версия была 4-х серийной, а потом из неё при переиздании сделали 13 серий? Ну как у нас например, изначально Сердца трёх и первый и второй были отдельными полнометражными фильмами, а потом из них сделали сериал...

Сергей: Не помню никаких хороводов с Майкой! Помню что были белые звёзды и витиеватая надпись (кажется не по-русски, но я не уверен). А содержание предыдущих серий было в зависимости от самих этих серий. И вот в содержании мог присутствовать везде хоровод! И я всё же продолжаю думать что первоначально версия фильма немного отличалась от последнего показа. Почему мы не можем допустить это? Ведь такое возможно...

shocker80: Сергей Не помню никаких хороводов с Майкой! Ну это 100% было, это я очень хорошо помню Почему мы не можем допустить это? Ведь такое возможно... Да допустить то можно, но вряд ли... Хотя я вот сам свои же слова могу опровергнуть, когда говорил, что в СССР не принято было по нескольку раз один фильм переводить... Не принято - да! Но были и исключения! Например Профессионал с Бельмондо. На него был дубляж Мосфильма и многоголоска от киностудии им. Горького. И то и другое сделано в Союзе Но это конечно единичные случаи. С ПвК просто ситуация другая... Вот взяли наши 13-ти серийный сериал, сделали из него 4 серии, что-то конечно из фильма вырезали, сделали другие титры на каждую серию, из четырёх. Сделали перевод, под этот смонтированный фильм... и хранился он у них в таком "нашем" варианте. И вот если с этой плёнкой, что-то случилось, и сделали другой перевод, то вряд ли кто-то будет опять точно такой же монтаж из оригинала делать

aleks7: fedja пишет: Юрия Гусева А откуда такая информация? Просто на слух определил. Я голос этого актёра почему-то хорошо распознаю. Больше помнится по роли сына полковника Зубова из "Вечный зов".

Сергей: shocker80 пишет: Артём Карапетян Этот часто фльмы дублировал. И Харлап вроде бы тоже... Вообще я думаю всё зависит от того на сколько у СССР была лицензия. И если её продлили повторно то могли скажем немного видоизменить и перевод, если например что-то в нём было не так.

fedja: shocker80 пишет: А я Википедии уже давно не доверяю! С тех пор как узнал, что любой (и мы с вами) там запросто написать в любой теме может всё, что угодно! Я сам там когда-то правки вносил и они тут же на странице появлялись! shocker80 пишет: Ирина Гришина А в Википедии на странице Ирины Гришиной указано, что Майку озвучивала она, а не Людмила Гнилова почему-то Ирина Гришина Озвучание 1984 — Приключения в каникулы — Майка (Зузана Правнянская) Что интересно, еще она озвучивала Сыроежкина в "Электронике" Может, Гнилова - это Катка?

Сергей: fedja пишет: Может, Гнилова - это Катка? Возможно...

fedja: Tomas пишет: цитата: А в конце еще был список тех, кто озвучивал персонажи на русском: Л.Гнилова, А.Назарова, В.Радунская, С.Харлап А вот А.Назарова - это, скорее всего, Карол «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», 1981 год. Режиссер Станислав Говорухин. Гекльберри Финн – Владислав Галкин. Озвучила Александра Назарова. http://frend.org.ua/post261529293/

fedja: А вот это, может, голос бабушки Карола - озвучивала Виктория Радунская :

aleks7: Только после появления готовых дорожек заметил, что советский перевод очень здорово попадает под артикуляцию актёров. Вот что значит старая школа. Даже синхронный перевод делали мастерски.



полная версия страницы