Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Ссылки на материалы форума (обсуждение) » Ответить

Ссылки на материалы форума (обсуждение)

fedja: Здесь можно обсуждать то, что размещается в теме Ссылки на материалы форума

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

fedja: Tomas пишет: Сначала подумал, что Федор плохие торренты дал Нет, торренты в порядке Tomas пишет: Надеюсь где-то к осени получится посмотреть новую версию фильма если другого способа скачать ненайдется Думаю, быстрее получится. Призываю всех скачавших вернуться и помочь докачать. Сам тоже уже раздаю

fedja: Tomas пишет: Заставки с названием фильма не снял. Да и качество кадров годится, наверное, только как доказательство, что титры были русскими Tomas, Спасибо огромное за титры!!! Да, вот название фильма бы найти... А оно на русском было?

Tomas: fedja пишет: Призываю всех скачавших вернуться и помочь докачать. Сам тоже уже раздаю Спосибо, Федор, и всем кто присоединился к раздаче. Турбина включилась - уже около 40% скачалось . fedja пишет: Да, вот название фильма бы найти... А оно на русском было? Да уж, найти бы... К сожелению, вспонтить на каком языке было название фильма 29 лет тому назад я немогу. Если бы не фото, я бы и насчет этих титров ничего неутверждал. Как уже писал ранее, тогда хотелось только запомнить фамилии актеров. Но согласитесь – довольно странное решение было бы название оставить на словатском, а титры перевести на русский. В каком-нибудь фильме такое было? Русфолдер, наверное, какие-то ограничения применяет. Пару дней никак незагружался второй файл. Сегодня загрузился. И так, перевод в wav формате здесь: http://rusfolder.com/36336213 http://rusfolder.com/36361237


aleks7: Tomas пишет: согласитесь – довольно странное решение было бы название оставить на словатском, а титры перевести на русский. После рус. финальных титров, конечно нет сомнений, что было рус.название. И раньше многие отмечали, что помнят надпись ПВК по-русски. уже около 40% скачалось Пока не отпишитесь, что докачали, до тех пор буду на раздаче. За wav тоже спасибо.

Tomas: Отпишусь обязательно, раньше неотключайте.

Zazzmataz: aleks7 пишет: И раньше многие отмечали, что помнят надпись ПВК по-русски. Странно а я помню что название было на чехословацком просто диктор говорил "Приключения в каникулы". А таких титров никогда не видел

Сергей: Да-да-да, я тоже помню! И я всё ждал скажет ли ещё кто-нибудь об этом! Я помню что диктор говорил "Приключения в каникулы" а надпись была не по русски, я не мог из-за витиеватости разобрать что там написано, но я видел что как-то нету в названии намёков ни на приключения ни на каникулы, и это удивляло меня поскольку я знал что чешский и словацкий похожи на русский. Даже изучать пытался чешский по Свердловскому Тв в программе "15 минут по-чешски". Я смотрел и думал - "Чё-т не похоже название на "Приключения в каникулы"! И потом когда в 2006-м фильм снова показали, я подумал - "О! И надпись та же!" Так что я согласен с Zazzmataz ! Уверенно я тоже не могу сейчас сказать, но тоже мне помнится что надпись была "Spadla z oblakov", а диктор говорил "Приключения в каникулы". К тому же должен ещё сказать что я с детства люблю обращать внимание на начало фильмов и передач, стараюсь запомнить, в том числе и начальные титры. Привычка у меня такая...

Zazzmataz: Сергей пишет: что там написано, но я видел что как-то нету в названии намёков ни на приключения ни на каникулы, Ага, эти неправильные переводы названий фильмов в России имеют судя по всему многовековую историю)) ( всё через ж...) Я то что написано читал в детстве но мог понять только что что-то с неба там. Там кстати и перевод был помню наложенный поверх чехословацкого, Кароль говорил "Добрый день"-звучит как и по-русски только выговор немного другой, а перевели как" разрешите представить Майку" или чтото типа того на конференции. Поэтому при возможности лучше слушать на оригинальном языке он передает больше ощущений. Когда недавно смотрел вспомнил этот перевод слова "frajer" как "фраер"

Сергей: Zazzmataz пишет: Ага, эти неправильные переводы названий фильмов в России имеют судя по всему многовековую историю)) ( всё через ж...) Ну это давно уже так - я не первый раз замечаю... Вот сериал недавно посмотрел - мне понравился - так-то он "Грань" а перевели "За гранью"! Или до этого смотрел - "Розвелл" - ну дак вы так и назовите пожлуйста! Нет - "Город пришельцев", ха-ха! А пришельцев-то 4 человека. То есть инопланетянина. Zazzmataz пишет: Я то что написано читал в детстве но мог понять только что что-то с неба там. Вот и я только понял что что-то там "с облаков". Zazzmataz пишет: Там кстати и перевод был помню наложенный поверх чехословацкого, Кароль говорил "Добрый день"-звучит как и по-русски только выговор немного другой, а перевели как" разрешите представить Майку" или чтото типа того на конференции. Да это прикольно. А особенно как наши счас переводят с украинского! Вот это вообще отпад!

fedja: Сергей пишет: обращать внимание на начало фильмов и передач, стараюсь запомнить, в том числе и начальные титры А конечные русские титры ты поэтому не запомнил, так как их пропускал? Многие уходят, когда титры начинаются в конце фильма Кстати, я догадался, что титры в конце были русские, когда услышал, что в советском варианте в конце 3-й и 4-й серий нет перевода, только музыка звучит. В новой версии все титры финальные переводят.

Сергей: fedja пишет: А конечные русские титры ты поэтому не запомнил, так как их пропускал? Многие уходят, когда титры начинаются в конце фильма Нет Федя я просто больше люблю начальные смотреть. А конечные я тоже смотрю но там для меня важнее кто играл, и так далее, а не язык на котором они написаны! Поэтому я меньше их запоминаю, а как правило актёров и т. д.

fedja: Сергей пишет: но там для меня важнее кто играл, и так далее, а не язык на котором они написаны! А в китайских фильмах тоже читаешь титры?

Сергей: fedja пишет: А в китайских фильмах тоже читаешь титры? Все что не на кириллице и латинице нет - це для меня тёмный лес конечно!

Tomas: Zazzmataz пишет: Странно а я помню что название было на чехословацком просто диктор говорил "Приключения в каникулы". А таких титров никогда не видел Сергей пишет: Я помню что диктор говорил "Приключения в каникулы" а надпись была не по русски, Запутанная история получается. У меня запись сделана с самого начала 7 серии (или 3 советсково варианта). Там перевод идет пока рассказывается содержание прошлых серий. Потом только песня. Никакого перевода названия неслышно. Может диктор переводил только в начале первой серии... или это быво не в 84-том.

kongovob: Tomas пишет: или это быво не в 84-том. Скорее всего, не в 84-ом. Я тоже помню, когда в 90-х первый раз его смотрел, как диктор на русском говорил название "ПвК", а надпись была "SzO". И Кароль, кажется, "Ты плачешь?" там говорил.

Сергей: Вот почему я не первый раз думаю о том что было как бы 2 советских варианта - один ранний, 84-го года, другой поздний - 90-го, и может быть 88-го года.

fedja: Tomas пишет: У меня запись сделана с самого начала 7 серии (или 3 советсково варианта). Там перевод идет пока рассказывается содержание прошлых серий. Потом только песня. Никакого перевода названия неслышно Значит, название было на русском, если диктора не слышно. Содержание прошлых серий переводилось, это я хорошо помню. Но не так, как в новом варианте. Некоторые серии, которые тогда были объединенными в 3 серии подряд, остались без краткого содержания. Сейчас же во всех сериях (кроме первой) в начале переводят содержание прошлых серий. Сергей пишет: Вот почему я не первый раз думаю о том что было как бы 2 советских варианта - один ранний, 84-го года, другой поздний - 90-го, и может быть 88-го года И чем они отличались? Tomas пишет: Может диктор переводил только в начале первой серии... или это быво не в 84-том Там еще было, наверное, такое в титрах: "Телевидение ЧССР показывает" - а потом название по-русски

Сергей: fedja пишет: И чем они отличались? Всех отличий не знаю, но незначительно.

fedja: Сергей пишет: Всех отличий не знаю, но незначительно Сергей, вряд ли было два варианта: показывали 4 раза, по второй программе - зачем было повторно озвучивать название, а финальные русские титры оставлять? Скорее всего, ставили в эфир одну и ту же пленку... Вот сравни продолжительность: 4 июня 1984 г. 11.35-12.45 1 июля 1985 г. 11.50-13.00 13 июня 1988 г. 16.15-17.25 28 августа 1990 г. 9.45-10.55 Разве заметно, что что-то меняли?

shocker80: Я вот точно помню, что титры тогда шли на фоне ролика (нарезка из фильма) и там были кадры, которых не было в самом фильме. (кадр как толи на руках, толи на качелях они Майку катали) Из всего ролика хорошо запомнилось только, что был момент, где ребята хоровод вокруг Майки водили. (ну это правда было в фильме) Но не помню в начале эти титры были или в конце и на каком языке надписи были. Возможно ещё, что этот ролик не в каждой серии был. По крайней мере вроде не в первой.



полная версия страницы