Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Ссылки на материалы форума (обсуждение) » Ответить

Ссылки на материалы форума (обсуждение)

fedja: Здесь можно обсуждать то, что размещается в теме Ссылки на материалы форума

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Сергей: fedja пишет: Разве заметно, что что-то меняли? Федя как ты думаешь если сменить скажем кое-какие слова это здорово отразится на продолжительности серий? shocker80 пишет: вот точно помню, что титры тогда шли на фоне ролика (нарезка из фильма) и там были кадры, которых не было в самом фильме. (кадр как толи на руках, толи на качелях они Майку катали) Из всего ролика хорошо запомнилось только, что был момент, где ребята хоровод вокруг Майки водили. (ну это правда было в фильме) Но не помню в начале эти титры были или в конце и на каком языке надписи были. Возможно ещё, что этот ролик не в каждой серии был. По крайней мере вроде не в первой. Все эти моменты есть в фильме! И кадры шли после начальных титров, но никак не накладывались!

fedja: Сергей пишет: Федя как ты думаешь если сменить скажем кое-какие слова это здорово отразится на продолжительности серий? Ну, сам подумай, кто же будет доставать пленку из архива, опять приглашать тех же актеров озвучания, художников по титрам - и всё только для того, чтобы переозвучить несколько фраз или поменять начальные русские титры на словацкие, добавив диктора в начале? Скорее, это твои галлюцинации по прошествии времени Сергей пишет: И кадры шли после начальных титров, но никак не накладывались! Какие кадры шли? Нарезка из прошлых серий? Начальные титры, кстати, после краткого содержания предыдущих серий шли, а не наоборот

Сергей: fedja пишет: Скорее, это твои галлюцинации по прошествии времени Оставлю Федя сию реплику без комментариев... fedja пишет: Начальные титры, кстати, после краткого содержания предыдущих серий шли, а не наоборот Да но они не накладывались на кадры.


fedja: Сергей пишет: Да но они не накладывались на кадры Откуда такая уверенность, что не накладывались? Тоже "по старой памяти"? Вот финальные советские титры, как видно, накладывались на одно изображение :

aleks7: shocker80 пишет: Возможно ещё, что этот ролик не в каждой серии был Помню, что после последней серии были некая другая заставка, чем в других. Подольше. Что-то вроде прощания с сериалом. Так у нас раньше во многих сериалах делали.

Сергей: fedja пишет: Откуда такая уверенность, что не накладывались? Тоже "по старой памяти"? Вот финальные советские титры, как видно, накладывались на одно изображение А чё ты мне финальные-то тычешь? Я про начальные говорю! Zazmatazz между прочим так же сказал как я! Там непременно были звёзды на чёрном фони и витиеватая надпись! Всё Федя я не хочу больше говорить на эту тему! Считай как хочешь и отстань от меня! Ок?

Сергей: aleks7 пишет: Помню, что после последней серии были некая другая заставка, чем в других. Подольше. Что-то вроде прощания с сериалом. Так у нас раньше во многих сериалах делали. Да, вроде бы да.

shocker80: Сергей Все эти моменты есть в фильме! А где момент, как ребята Майку на руках или на качелях качали? Что-то я такого не заметил... Хоровод то был в фильме, а вот качели... И я не помню финальные это были титры или начальные. Но на фоне этого ролика точно шли титры! А чё ты мне финальные-то тычешь? Я про начальные говорю! Ну очень вряд ли, что начальные оставили оригинальными, а финальные перевели. Если русифицировать, то всё! fedja Ну, сам подумай, кто же будет доставать пленку из архива, опять приглашать тех же актеров озвучания, художников по титрам - и всё только для того, чтобы переозвучить несколько фраз или поменять начальные русские титры на словацкие, добавив диктора в начале? Такое бы имело смысл если бы плёнку с фильмом потеряли и пришлось бы делать всё заново. Но с трудом верится, что потом и вторую плёнку потеряли. Я вообще точно не знаю, как это устроено на телевидении, но вроде бы покупают не только фильм для показа, но и права на определённое количество показов. И вот опять же с трудом верится, что купили права на 4 показа, показали 3 раза, плёнку потеряли, купили фильм ещё раз, заново озвучили, один раз показали и опять плёнку потеряли. Скорее, это твои галлюцинации по прошествии времени Сколько раз замечал, что порой память такие интересные вещи творит... порой помнишь то, чего и вовсе не было aleks7 Помню, что после последней серии были некая другая заставка, чем в других. Подольше. Что-то вроде прощания с сериалом. Так у нас раньше во многих сериалах делали. Да, была такая практика. Возможно и с этим фильмом так же было.

Сергей: shocker80 пишет: А где момент, как ребята Майку на руках или на качелях качали? Что-то я такого не заметил... Хоровод то был в фильме, а вот качели... Был момент когда Майка висела в воздухе так сказать лёжа на боку а её переталкивали туда-сюда. shocker80 пишет: И я не помню финальные это были титры или начальные. Но на фоне этого ролика точно шли титры! Если и были, то финальные. shocker80 пишет: Такое бы имело смысл если бы плёнку с фильмом потеряли и пришлось бы делать всё заново. Но с трудом верится, что потом и вторую плёнку потеряли. Я вообще точно не знаю, как это устроено на телевидении, но вроде бы покупают не только фильм для показа, но и права на определённое количество показов. И вот опять же с трудом верится, что купили права на 4 показа, показали 3 раза, плёнку потеряли, купили фильм ещё раз, заново озвучили, один раз показали и опять плёнку потеряли. Могло быть что на 2 показа, и потом ещё на 2 показа. А последние годы на ТВ было много реформ. Фильмы старались ближе сделать к оригиналу и поэтому вполне могли немного изменить озвучку. Но это я так... Ну просто считаю так. shocker80 пишет: Сколько раз замечал, что порой память такие интересные вещи творит... порой помнишь то, чего и вовсе не было Бывает. Но есть моменты которые я особенно отчётливо помню. К тому же я можно сказать "специализировался" на пересказах фильмов рассказывая их своей родне. Конечно я могу напутать - да. Но есть места которые я уверен что помню. Впрочем ладно я спорить с вами со всеми не буду. И просто оставлю всё при себе. Сейчас я не могу сказать что-то - нужна та самая плёнка а её нету.

shocker80: Сергей Если и были, то финальные. Скорее всего, да! Могло быть что на 2 показа, и потом ещё на 2 показа. Ну если бы купили просто права, то крутили бы и дальше ту же плёнку А последние годы на ТВ было много реформ. Фильмы старались ближе сделать к оригиналу и поэтому вполне могли немного изменить озвучку. Ну это в последние годы... а тогда то был ещё СССР Я считаю, что изменение озвучки могло произойти по двум причинам, или 2-й канал потерял фильм и озвучивал его заново(но тогда где же второй вариант?), или другой канал купил этот фильм и стал делать свою озвучку (ну этот вариант само собой отметается). Вообще тут спорить бесполезно. Спустя столько лет, памяти доверия нет.(даже стихами получилось ) Вот когда будет хоть кусочек той плёнки, тогда уже можно о чём то говорить. А так... Вот помню в какой-то теме парень искал фильм по описанию, в котором рассказывал, что в фильме мальчика похитили инопланетяне, а спустя 8 лет вернули и он совсем не изменился и потом он снова попал в НЛО и летал на нём с роботом. У робота была лазерная пушка на плече и ездил он на гусеницах. После долгих обсуждений выяснилось, что конечно же у него в голове два фильма в один смешались, спустя много лет. Полёт навигатора и Короткое замыкание. А ведь по-началу жутко упирался и говорил, что всё он очень хорошо помнит. на пересказах фильмов рассказывая их своей родне. Я тоже этот фильм когда-то племяннице пересказывал Но есть места которые я уверен что помню. А я вот уже ни в чём не уверен Сейчас я не могу сказать что-то - нужна та самая плёнка а её нету. Золотые слова!

svk: Сергей пишет: К тому же я можно сказать "специализировался" на пересказах фильмов рассказывая их своей родне. shocker80 пишет: Я тоже этот фильм когда-то племяннице пересказывал Бывает, что я и сейчас пересказываю фильмы и даже книги, но это не значит, что я помню в них каждый кадр и каждую строку...

shocker80: svk но это не значит, что я помню в них каждый кадр и каждую строку... Подписываюсь под каждым словом!!!

Сергей: Друзья вы все конечно правы. Столько лет прошло, во-первых, во-вторых новый вариан всё время сбивает с толку и я уже тоже ни в чём уже не уверен на все 100. Поэтому я сдаюсь и не стану настаивать ни на чём - это слишком самонадеянно было бы. Потому что а вдруг да появится хоть одна кассета, и я тогда просто вообще могу попасть впросак - мне оно надо? Не раз в жизни бывает, когда ты вроде уверен что было так, а на самом деле всё иначе. Поэтому бессмысленно разводить тут дальше трали-вали... shocker80 пишет: Я тоже этот фильм когда-то племяннице пересказывал А я - бабушке - все фильмы которые видел. Она подружкам говорила - "Зачем мне телевизор? У меня есть Серьга - он расскажет!"

shocker80: Сергей Не раз в жизни бывает, когда ты вроде уверен что было так, а на самом деле всё иначе. Это точно! А я - бабушке - все фильмы которые видел. Я ещё помню дедушке его рассказывал перед сном. Каждый вечер по серии.

Сергей: shocker80 пишет: Я ещё помню дедушке его рассказывал перед сном. Каждый вечер по серии. Его-то я бабушке не рассказывал, потому что она вместе со мной смотрела. Она все детские фильмы смотрела если не на огороде была.

fedja: Сергей пишет: Zazmatazz между прочим так же сказал как я! Это уже проверили, там не было дикторского текста на песне с начальными титрами. Послушай начало 3-й советской серии в аудиоварианте

Сергей: fedja пишет: Это уже проверили, там не было дикторского текста на песне с начальными титрами. Послушай начало 3-й советской серии в аудиоварианте Что это изменит-то?

kongovob: fedja пишет: Вот финальные советские титры, как видно, накладывались на одно изображение Мне так кажется, что для "советского" варианта фильм копировали (это вроде не сложно и не дорого тогда было) и с копией оригинала уже "химичили" и в плане русских титров, "нарезки" в начале, и в плане озвучки. Сначала, думаю, на русские титры озвучку наложили, потом её же (с аудио) на вариант 90-х, а "постсоветский" дубляж сделали просто на оригинал. Фильм как бы не простой, европейский, как ни крути, и для детей в то же время, по этому над ним могли в то время и по заморачиваться.

shocker80: kongovob Сначала, думаю, на русские титры озвучку наложили, потом её же (с аудио) на вариант 90-х, а "постсоветский" дубляж сделали просто на оригинал. Я извиняюсь, но что-то ничего не понятно. Какую озвучку на русские титры наложили? "Потом её же с аудио" - с каким аудио? Что за вариант 90-х? И здесь закадровый перевод, он и в варианте 84-го и в варианте 2006-го сверху на оригинал наложен. В СССР фильм просто перемонтировали, порезали и сделали из него 4 серии. Отрезали словацкие титры, нарисовали русские и приклеили вместо словацких. И всего делов В те времена в любом иностранном фильме, что-нибудь, да вырезали. Так что монтаж производился над каждой иностранной картиной.

fedja: shocker80 пишет: Я извиняюсь, но что-то ничего не понятно. Какую озвучку на русские титры наложили? "Потом её же с аудио" - с каким аудио? Что за вариант 90-х? И здесь закадровый перевод, он и в варианте 84-го и в варианте 2006-го сверху на оригинал наложен Видимо, речь о том, что вариант 2006-го никак не трогали (и титры словацкие, и перевод титров). А советский вариант сначала скопировали, а потом русские титры на копии рисовали, затем склеивали. А "мифический" вариант 90-го года будто бы был с озвучкой словацкого названия, но с тем же аудио, что и в 84-м



полная версия страницы