Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Ссылки на материалы форума (обсуждение) (продолжение) » Ответить

Ссылки на материалы форума (обсуждение) (продолжение)

fedja: Здесь можно обсуждать то, что размещается в теме Ссылки на материалы форума

Ответов - 29, стр: 1 2 All

Сергей: Эксклюзив! Причём раритетный!

fedja: aleks7 пишет: Она создана вне трекера. Типа частная. Могут скачать только те кто знает и будет стоять на раздаче А в чем разница между раздачей с трекера и вне трекера? Трекер сам по себе важен?

aleks7: Трекер продвигает, поддерживает и ликвидирует раздачу.


fedja: Сергей пишет: Мы имеем аудиозапись и конечные титры 84-года! Но это ещё ничего не значит, ибо всё равно существует вероятность варианта 90-го года! Вот в одной теме на рутрекере что говорят : m_holodkowski пишет: Телефильмы хранятся не в Госфильмофонде, а в Телерадиофонде. Переводы действительно не сохранялись, т.к. записывались отдельно, на магнитке, а зарубежные фильмы были на 16-мм кинопленке, и сводились видео и аудио только на бобину ВМЗ, для выхода в эфир. Бобины использовали несколько раз, стирая предыдущую запись. (Поэтому при повторных показах перевод писали заново - а потом опять стирали...) Если так оно и было, то, возможно, "ПвК" озвучивали целых 4 раза? Или это о том, что на пленку без перевода повторно накладывали старый перевод?

aleks7: На 16 мм. плёнке хранились в основном телешлак (передачи и пр.) до появления ленточных видаков. А это с конца 70-х. Фильмы же (и телефильмы) шли в стандартных коробках (от 35 и до широкоэкранок). Трансляция на ЦТ велась со спецпроекторов, к которым напрямую цеплялась телеаппаратура. У региональных студий таких не было до конца 80-х, и они крутили кино прямо с холста. Телепроектор наводился прямо на экран в зале. На ЦТ было вполне достаточно иметь одну кинокопию ПВК. Что скорее всего и было, т.к. права телепоказа уже действовали и тогда. К тому же пропали некоторые моменты, вызванные обычным обрывом плёнки. Чтобы обрыв был малозаметен, зачастую удалялся целый эпизод. Инфа от знакомого, который работал на местном ТВ.

fedja: aleks7 пишет: На ЦТ было вполне достаточно иметь одну кинокопию ПВК. Что скорее всего и было, т.к. права телепоказа уже действовали и тогда Так копия одна, а перевод отдельно был? Перевод могли стереть...

Сергей: fedja пишет: Если так оно и было, то, возможно, "ПвК" озвучивали целых 4 раза? Ну вот - что на мой взгляд ближе к истине! Я слушал аудиозапись старого перевода и кое-что я не узнавал в нём. Возможно именно поэтому. Всё же я не могу отделаться от ощущения что переводы немного отличались друг от друга. Возможно каждый раз. В качестве примера приведу, что я ещё в те годы смотрел один португальский сериал, который дважды показывали и оба раза переводы отличались! Скажите, почему так не может быть в отношении "ПвК"? fedja пишет: Так копия одна, а перевод отдельно был? Перевод могли стереть... Я в одной телепрограмме про дубляж слышал, что с плёнкой было раньше туго, и в связи с этим существовала, к сожалению практика стирать записи переводов... Поэтому очень многие хорошие озвучки не сохранились...

fedja: Сергей пишет: в те годы смотрел один португальский сериал "Рабыню Изауру"? Он вроде бразильский

Сергей: fedja пишет: "Рабыню Изауру"? Он вроде бразильский Не - там чё-то типа про рыбаков что ли... Названия не помню... Помню что на начальных кадрах показывали кто играет и один типа "кок" всякий раз очень смешно пробовал суп поварёшкой на очень длинной ручке! Он её держит где-то далеким-далеко а пробует здесь! Мы с сестрой вообще ухохатывались! Ещё вроде бы был в этом фильме один момент... (хотя я не уверен - может и не в этом фильме ) в общем там один парень по каким-то причинам был страшно голоден, потом поплыл на лодке с отцом или братом на рыбалку, нашёл на лодке большой запас колбасы и так её нажрался что помер... Никогда не видел чтоб "загибались" от переедания...

fedja: Сергей пишет: Не - там чё-то типа про рыбаков что ли... Названия не помню... "Ил и снасти"? Это испанский сериал про рыбаков. У нас показывали в июне 1985 года: 11-14.06.1985 Ил и снасти (Испания) 1-6 серии http://www.rtve.es/television/canas-barro/ Сергей пишет: в общем там один парень по каким-то причинам был страшно голоден, потом поплыл на лодке с отцом или братом на рыбалку, нашёл на лодке большой запас колбасы и так её нажрался что помер... Посмотри, похоже на то, что ты вспоминаешь : http://forum.kinopoisk.ru/showthread.php?p=3737644

aleks7: fedja пишет: Так копия одна, а перевод отдельно был? Перевод могли стереть... Тут варианты. Могли создать свою кинокопию, а могли только дорогу хранить. По любому, прежде чем крутить кино по ящику, его записывали на видео, как весь суточный телеконтент. На монтажном столе легко склеить несколько серий и создать подходящие титры на русском языке. Тогда работали так : До появления массового VHS, почти все видеозаписи стирались - видеокассет не хватало. Если стёрли только дорогу, то возможно сохранилась видеозапись из 90-го года. Также не исключено, что новая дорога записана на оригинал из 84-го. Ведь там обычная кинокопия (а не реставрация) и нет пропавших эпизодов.

fedja: aleks7 пишет: До появления массового VHS, почти все видеозаписи стирались - видеокассет не хватало И в википедии тоже об этом пишут, жуткий процесс : До широкого распространения видеокамер и видеомагнитофонов 16-мм кинокамеры применялись на телевидении. На обращаемую киноплёнку снимались новости, требующие срочного показа в эфире, происходила быстрая лабораторная обработка (не более 1,5 ч), сушка и трансляция. Но вот один пример - австралийский мультсериал "80 дней вокруг света" ("У вас есть план, мистер Фикс?") всегда был с одним переводом в то время. Неужели его тоже постоянно стирали после показа и приглашали актеров заново переозвучивать?

Сергей: fedja пишет: "Ил и снасти"? Это испанский сериал про рыбаков. У нас показывали в июне 1985 года: 11-14.06.1985 Ил и снасти (Испания) 1-6 серии fedja пишет: Посмотри, похоже на то, что ты вспоминаешь Да, конечно это он. И название вспомнил, потому что помню что оно из двух слов состояло. Да - "Ил и снасти" точно. Помню лодки вот так вот живописно плавали... Лодки помню - назвали "Палома 1", "Палома 2", хе-хе! И девушка была со странным прозвищем "Подкидыш". Ну такой романтичный был довольно сериальчик. По второй программе тоже шёл. Я ошибся в стране, но ненамного. Это ж рядом страны-то! И рыбацкие! А вот в какой серии этот обожрался - не помню... fedja пишет: Но вот один пример - австралийский мультсериал "80 дней вокруг света" ("У вас есть план, мистер Фикс?") всегда был с одним переводом в то время. Неужели его тоже постоянно стирали после показа и приглашали актеров заново переозвучивать? Ну я не знаю, может не стёрли (их не все стирали)... А может текст на бумаге был записан - его ещё раз актёры прочитали и всё.

fedja: Сергей пишет: И название вспомнил, потому что помню что оно из двух слов состояло. Да - "Ил и снасти" точно Я тоже смотрел, вот эпизоды с засыпанием землёй участка с водой помню... Сергей пишет: Ну я не знаю, может не стёрли (их не все стирали)... А может текст на бумаге был записан - его ещё раз актёры прочитали и всё А в "ПвК", значит, при переозвучивании актеры ошиблись несколько раз? Поэтому перевод разный получился...

Сергей: fedja пишет: Я тоже смотрел, вот эпизоды с засыпанием землёй участка с водой помню... Ага - помню тоже. Думал - "Во у людей возни-то-о"... fedja пишет: А в "ПвК", значит, при переозвучивании актеры ошиблись несколько раз? Поэтому перевод разный получился... Федя ну мы вот тут вот книжку своими, так сказать, силами перевели. И страдаем - ой-ёй-ёй, перевод, мол, так себе, может не совсем точно - ох-ох-ох, а может всё намного лучше... Ну а с фильмом что - не может быть что ли? Ну перевели - ага - вот тут, вот тут не здорово и в следующий раз иначе. Тут же тоже по разному всё - иные моменты в двух вариантах одинаково переводят, а иные по разному. Вообще не понимаю - что в этом такого-то? На мой взгляд, хоть я и не специалист, конечно - совершенно естественное дело...

fedja: Сергей пишет: Ну а с фильмом что - не может быть что ли? Ну перевели - ага - вот тут, вот тут не здорово и в следующий раз иначе Ну, тогда к четвертому-то разу они уже очень хорошо отшлифовали перевод... Даже добавили словацкие титры (или русские убрали)

Сергей: fedja пишет: Ну, тогда к четвертому-то разу они уже очень хорошо отшлифовали перевод... Даже добавили словацкие титры (или русские убрали) Да - между прочим я припоминаю что в 90-м перевод более точно подходил, а в 84-м были... ну такие... не очень звучащие моменты как бы... Насчёт титров я уж там не знаю что к чему... Я просто говорю так, как я помню. Ну вот смотри вот "Лангольеров" разберём: 3 варианта перевода одного и того же места! Первоначальный вариант - "Это так прекрасно - просто видеть"... Перевод канала Тв3 - Знаешь, это так чудесно... Так здорово - видеть". И у меня на диске в многоголоске - "Это так чудесно - видеть". При том что многие другие моменты практически одинаково. Но понимаешь наш мозг и наша память так устроены, что "реагируют" они лишь на хорошо заметные отличия на которые мы по тем или иным причинам обращаем внимание. А на рядовые, почти неотличимые нюансы мы как правило внимания не обращаем и думаем что их нету! А они может и есть если тщательно просмотреть...

Сергей: Короче я считаю, что ничего невероятного в варианте 90-го года нету! Он вполне МОГ БЫТЬ!

kongovob: aleks7 пишет: а могли только дорогу хранить. Думаю, только дорогу хранили. Это проще, чем свою кино-копию делать со своей звуковой дорожкой на киноплёнке. При подготовке материалов к показу в эфир сводили кино оригинал с аудио озвучки на видео. Поэтому магнитофонная запись озвучки могла как повторно использоваться, так и создаваться новая, с чем мы и столкнулись. Возможно, если сейчас какой-нибудь канал устроит показ ПвК , озвучку сделает "свою". То, что из фильмов было у меня на видео и то, что повторно показывают на разных каналах, более чем часто не совпадает по озвучке.

Сергей: kongovob пишет: Думаю, только дорогу хранили. Это проще, чем свою кино-копию делать со своей звуковой дорожкой на киноплёнке. При подготовке материалов к показу в эфир сводили кино оригинал с аудио озвучки на видео. Поэтому магнитофонная запись озвучки могла как повторно использоваться, так и создаваться новая, с чем мы и столкнулись. Возможно, если сейчас какой-нибудь канал устроит показ ПвК , озвучку сделает "свою". То, что из фильмов было у меня на видео и то, что повторно показывают на разных каналах, более чем часто не совпадает по озвучке. Да, скорее всего так. Была кино- или видео плёнка на которую накладывалась русская озвучка, которая, вполне могла каждый (или почти каждый) раз новая записываться. И я тоже много раз замечал, что на разных каналах одинаковые фильмы по разному озвучиваются.

fedja: kongovob пишет: То, что из фильмов было у меня на видео и то, что повторно показывают на разных каналах, более чем часто не совпадает по озвучке Сергей пишет: И я тоже много раз замечал, что на разных каналах одинаковые фильмы по разному озвучиваются Что же, они и сейчас стирают предыдущий перевод? Им, наверное, нравится многократно переделывать одно и то же

fedja: Сергей пишет: Насчёт титров я уж там не знаю что к чему... Вот, кстати, насчет титров: На практике право авторов перевода на имя часто нарушается. Если экземпляр зарубежного фильма выходит на DVD диске или выходит в телеэфир, обычно нет никаких указаний на авторов перевода, что является существенным нарушением авторского права. Если же на DVD или в телеэфир выходит фильм с советским дубляжом, то обычно просто накладывается звуковая дорога без каких-либо указаний на авторов дубляжа. Вся информация о дубляже остаётся на прокатных копиях фильма, хранящихся в Госфильмофонде. Редко фильм выходит с советскими титрами. В этом случае вырезается информация о киностудии, на которой производился дубляж (по советскому праву об интеллектуальной собственности авторские права на фильмы принадлежали киностудиям), имена режиссёров дубляжа, авторов литературного текста. http://revolution.allbest.ru/law/00110023_0.html То есть, другими словами, переводят они много раз один и тот же фильм для того, чтобы соответствовать нормам авторского права...

Сергей: fedja пишет: Что же, они и сейчас стирают предыдущий перевод? Им, наверное, нравится многократно переделывать одно и то же fedja пишет: То есть, другими словами, переводят они много раз один и тот же фильм для того, чтобы соответствовать нормам авторского права... Сам задал вопрос, сам и ответил! Молодец!

fedja: Сергей пишет: Сам задал вопрос, сам и ответил! Выходит, что так Но все равно не очень представляю, зачем в то время, когда как раз оригинальные титры (не на русском) были редкостью, они решили начальные титры оставить со словацким названием... Сейчас же оригинальные титры - закономерность

Сергей: Может немного стыдно что сменили название? Чтоб не обидеть словаков?

fedja: Сергей пишет: Может немного стыдно что сменили название? Чтоб не обидеть словаков? Да нет, смена названий тоже обычное явление было в тот период... И у чехословацких фильмов часто меняли оригинальные названия для проката, вот один из них : И еще один : http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1319119 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4284573

Сергей: fedja пишет: Да нет, смена названий тоже обычное явление было в тот период... И у чехословацких фильмов часто меняли оригинальные названия для проката, вот один из них : И еще один Ну не знаю...

bear_53: Класс... А скачиваемой версии нет? А уж если у кого найдется четырехсерийная советская - буду на верху блаженства. Особенно прикольно сейчас, что слова Карола "Я тебя люблю" заменили на "Ты плачешь". И что самое смешное - я когда смотрел уже в новой озвучке, я это вспомнил. Но от старой озвучки аж сердце екнуло...

Сергей: bear_53 пишет: А уж если у кого найдется четырехсерийная советская - буду на верху блаженства. Появилась информация, что в Госфильмофонде (теперь уже указом Путина расформированном) она есть, но нигде в свободном доступе мы пока не нашли... Я бы тоже с удовольствием скачал но увы - пока нету... bear_53 пишет: Особенно прикольно сейчас, что слова Карола "Я тебя люблю" заменили на "Ты плачешь". Простите но Вы немножко перепутали хе-хе! Это наоборот в старой озвучке было "Ты плачешь" а в новой "Я тебя люблю". bear_53 пишет: И что самое смешное - я когда смотрел уже в новой озвучке, я это вспомнил. Но от старой озвучки аж сердце екнуло... У меня всё тоже самое что у вас. И сердце так же екнуло... Поэтому как вспонил а потом решил написать повесть по фильму (Вы можете прочесть её здесь) я решил аналогичное место написать поближе к старому варианту. То есть ближе к "Ты плачешь?"...



полная версия страницы