Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Ссылки на материалы форума (обсуждение) (продолжение) » Ответить

Ссылки на материалы форума (обсуждение) (продолжение)

fedja: Здесь можно обсуждать то, что размещается в теме Ссылки на материалы форума

Ответов - 29, стр: 1 2 All

fedja: kongovob пишет: То, что из фильмов было у меня на видео и то, что повторно показывают на разных каналах, более чем часто не совпадает по озвучке Сергей пишет: И я тоже много раз замечал, что на разных каналах одинаковые фильмы по разному озвучиваются Что же, они и сейчас стирают предыдущий перевод? Им, наверное, нравится многократно переделывать одно и то же

fedja: Сергей пишет: Насчёт титров я уж там не знаю что к чему... Вот, кстати, насчет титров: На практике право авторов перевода на имя часто нарушается. Если экземпляр зарубежного фильма выходит на DVD диске или выходит в телеэфир, обычно нет никаких указаний на авторов перевода, что является существенным нарушением авторского права. Если же на DVD или в телеэфир выходит фильм с советским дубляжом, то обычно просто накладывается звуковая дорога без каких-либо указаний на авторов дубляжа. Вся информация о дубляже остаётся на прокатных копиях фильма, хранящихся в Госфильмофонде. Редко фильм выходит с советскими титрами. В этом случае вырезается информация о киностудии, на которой производился дубляж (по советскому праву об интеллектуальной собственности авторские права на фильмы принадлежали киностудиям), имена режиссёров дубляжа, авторов литературного текста. http://revolution.allbest.ru/law/00110023_0.html То есть, другими словами, переводят они много раз один и тот же фильм для того, чтобы соответствовать нормам авторского права...

Сергей: fedja пишет: Что же, они и сейчас стирают предыдущий перевод? Им, наверное, нравится многократно переделывать одно и то же fedja пишет: То есть, другими словами, переводят они много раз один и тот же фильм для того, чтобы соответствовать нормам авторского права... Сам задал вопрос, сам и ответил! Молодец!


fedja: Сергей пишет: Сам задал вопрос, сам и ответил! Выходит, что так Но все равно не очень представляю, зачем в то время, когда как раз оригинальные титры (не на русском) были редкостью, они решили начальные титры оставить со словацким названием... Сейчас же оригинальные титры - закономерность

Сергей: Может немного стыдно что сменили название? Чтоб не обидеть словаков?

fedja: Сергей пишет: Может немного стыдно что сменили название? Чтоб не обидеть словаков? Да нет, смена названий тоже обычное явление было в тот период... И у чехословацких фильмов часто меняли оригинальные названия для проката, вот один из них : И еще один : http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1319119 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4284573

Сергей: fedja пишет: Да нет, смена названий тоже обычное явление было в тот период... И у чехословацких фильмов часто меняли оригинальные названия для проката, вот один из них : И еще один Ну не знаю...

bear_53: Класс... А скачиваемой версии нет? А уж если у кого найдется четырехсерийная советская - буду на верху блаженства. Особенно прикольно сейчас, что слова Карола "Я тебя люблю" заменили на "Ты плачешь". И что самое смешное - я когда смотрел уже в новой озвучке, я это вспомнил. Но от старой озвучки аж сердце екнуло...

Сергей: bear_53 пишет: А уж если у кого найдется четырехсерийная советская - буду на верху блаженства. Появилась информация, что в Госфильмофонде (теперь уже указом Путина расформированном) она есть, но нигде в свободном доступе мы пока не нашли... Я бы тоже с удовольствием скачал но увы - пока нету... bear_53 пишет: Особенно прикольно сейчас, что слова Карола "Я тебя люблю" заменили на "Ты плачешь". Простите но Вы немножко перепутали хе-хе! Это наоборот в старой озвучке было "Ты плачешь" а в новой "Я тебя люблю". bear_53 пишет: И что самое смешное - я когда смотрел уже в новой озвучке, я это вспомнил. Но от старой озвучки аж сердце екнуло... У меня всё тоже самое что у вас. И сердце так же екнуло... Поэтому как вспонил а потом решил написать повесть по фильму (Вы можете прочесть её здесь) я решил аналогичное место написать поближе к старому варианту. То есть ближе к "Ты плачешь?"...



полная версия страницы