Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Помогите найти перевод » Ответить

Помогите найти перевод

Kary: Доброго времени суток!Я в Интернете недавно,по-этому многого не понимаю и прошу о помощи!Недавно я наткнулся на текст песни словацкого исполнителя Миро Яроша - Упавшая с облаков,но перевести его не могу,т.к. Интернет-переводчик даёт несколько смысловых трактовок...Но всё-же мне кажется,что это о Ней и Её приключениях...Пожалуйста,помогите!С этим фильмом связаны самые тёплые воспоминания,и я стараюсь найти как можно больше информации о нём!..Вот и на ваш сайт я вышел только благодаря ему...Ниже я привожу текст песни с надеждой,что это о ней. Všetko ztíchlo zvláštna predtucha vietor niečo šepká do ucha zem sa dole hlavou otočí nafúkal mi prach do očí. Čokoľvek príde to má sa stat nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov. S tebou chodiť dá sa po vodách zamotám sa rýchlo v tvojich hrách dotikom ma potom vyliečiš prečo mi vždy večer uletíš. Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou si pre mňa hlavou a si záhadou. Čokoľvek príde to má tak byť nájdem čo nehľadám mám chuť žiť zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov. Ja som tu od nás ty z iného sveta my chodíme po zemi tam u vás sa lieta vymyslím si plán pozri už to mám tak si vadí nevadí láska s tebou dám tak si vadí nevadí láska s tebou dám. Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám. Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou si pre mňa hlavou a si záhadou. Čokoľvek príde to má tak byť nájdem čo nehľadám mám chuť žiť zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov. Tak si vadí nevadí láska s tebou dám.

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

Сергей: Да, вы правы - Это о Ней! И клип такой есть! Замечательная песня! Я сам дней десять её мурлыкал! И добро пожаловать на наш сайт, вы попали в очень славное место, где этот фильм всем так же дорог как и вам.

Kary: Да,действительно,я видел ролик на одном из сайтов!Этот клип был смонтирован одним из пользователей!Отличная работа,Передаёт настроение фильма!!!И спасибо Вам за приглашение! www.youtube.com/watch?v=pQ4qGQKEwow

aleks7: Kary пишет: Помогите найти перевод С ентим у нас туго. Кто хочет не может, кто может не... занят вообщем. Так что дерзайте. С Майкой полно медиаресурсов, а с переводом сплошная анархия. Кто как хочет, так и трактует. Особенно со стихами. Предуреждаю, стихи - это у нас больная тема. Если возьмётесь, то получите порцию отзывов от обожания до проклятия.


Kary: Будем стараться!

Сергей: Kary пишет: И спасибо Вам за приглашение! Пожалуйста! Я думаю вам непременно у нас понравится ибо здесь и люди интересные и материалов много и редкостные, и событий очень много вообще! А клип я в общем-то не знал что он одним из пользователей слелан. Хотя и давно скачал его себе. aleks7 пишет: С ентим у нас туго. Кто хочет не может, кто может не... занят вообщем. Так что дерзайте. С Майкой полно медиаресурсов, а с переводом сплошная анархия. Кто как хочет, так и трактует. Особенно со стихами. Предуреждаю, стихи - это у нас больная тема. Если возьмётесь, то получите порцию отзывов от обожания до проклятия. Ну если это своеобразный "экивок" в мою сторону и на то что у нас здесь происходило то это зря! Ещё раз повторяю что я писатель-прозаик а не поэт! Да - при желании и если очень постараюсь я с трудом могу составить более или менее толковые стихи но сие совершенно не моя стихия, и я не испытываю ни тяги ни желания к энтому делу! К тому же я вообще не знаю ни слова по-словацки равно как и литературных и грамматических особенностей этого языка. А ведь написание литературного, я повторяю ЛИТЕРАТУРНОГО (а не обычного) перевода стихов а особенно песен где ещё и мелодию приходится учитывать, дело очень тонкое и спефицическое и в нем естественно возникают и разночтения и разногласия. Ибо само собой кому-то может показазаться что что-то упущено а кому-то наоборот, что добавлено лишнего и никчемного, которого нету в оригинале. Поэтому просто так перевести песню данному товарищу здесь кто-то и найдётся - это не трудно - а вот литературно навряд ли.

fedja: Kary пишет: Интернет-переводчик даёт несколько смысловых трактовок... Сергей пишет: Поэтому просто так перевести песню данному товарищу здесь кто-то и найдётся - это не трудно Миро Ярош - Упавшая с облаков Все было тихо странное предчувствие ветер, что-то шептать ему на ухо Почва под голову поворачивает nafúkal пыль в глаза. Все, что пришел, чтобы стать Я считаю, что мне нравится это nehľadám zjavíš для меня совершенно случайно Теперь я знаю, что она упала к нам с облаков. С вы можете дойти до воды быстро запутался в твоих игр dotikom м, а затем vyliečiš Почему я всегда uletíš вечером. Все, что пришел, чтобы стать Я считаю, что мне нравится это nehľadám zjavíš для меня совершенно случайно голова для меня и загадка. Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, что я хочу жить nehľadám zjavíš для меня совершенно случайно Теперь я знаю, что она упала к нам с облаков. Я здесь от нас в другой мир мы ходим земле, где вы находитесь мух думать о плане увидеть, что я получил его так что вопрос не имеет значения, к вам дарить любовь так что вопрос не имеет значения, к вам дарить любовь. Все, что пришел, чтобы стать Я считаю, что nehľadám. Все, что пришел, чтобы стать Я считаю, что мне нравится это nehľadám zjavíš для меня совершенно случайно голова для меня и загадка. Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, что я хочу жить nehľadám zjavíš для меня совершенно случайно Теперь я знаю, что она упала к нам с облаков. Так дело не возражаю я влюблен в тебя.

Сергей: О-о, ха-ха-ха-ха! Nafukal пыль в глаза! Я просто помираю!!! А вот "Теперь я знаю что она упала к нам з облако-ов" - это классно!!! Да-а... теперь и мы это знаем...

Kary: Спасибо за перевод!Дело "за малым" - написать литературный текст,учитывая всё выше сказанное.Интересная задачка!!! uletíš - как я понял,"Дрейфа" , "дрейфовать" ,конечным смыслом может быть "летаю" , "улетаю"...

Kary: Сергей,я хочу всё-таки уточнить,о каком ИМЕННО варианте клипа идёт речь...Если Вы переходили по моей ссылке,там в комментариях написано,кем и когда он был создан...

Сергей: Ну пробуйте может хотя бы что-то получится...

Сергей: Ну я с Ю-туба клип скачал а вот оттуда или нет - я не помню. Комментарии я не посмотрел и думал что клип создан на Словацком телевидении. А ваша ссылка вообще не включается.

Сергей: А, нет все нормально - конечно это тот самый клип что и у меня поставлен!

Kary: Дело в том,что на YouTube несколько клипов на эту песню,но все они так или иначе имеют словацкое происхождение и кадров из фильма в них нет...Тот вариант,про который я говорю,был создан 2 года назад пользователем из России.Использовались кадры ТВ-rip с канала Культура(если присмотреться,в правом верхнем углу экрана заметен заретушированный логотип ТВ,а по его размерам можно догадаться,что это именно Культура).Работа сделана мастерски - так и "прошибает"!!!

Сергей: Ага клип супер просто! Мне очень понравился! Он первый у меня на эту тему. А если не секрет, Kary можно узнать откуда вы? Мне интересна география наших участников. А так я тоже всего лишь 2 года как с интернетом - тоже новичок почти по этой части и сам учусь всему...

Kary: Вот и славно! Это,пожалуй,лучшая работа по мотивам фильма,парень по-настоящему талантлив!!!

Сергей: Kary пишет: Это,пожалуй,лучшая работа по мотивам фильма,парень по-настоящему талантлив!!! Это вы про клип или про кого?

Kary: Я из Череповца,Вологодская обл.Интернет у меня появился только 4 месяца назад,а так,я думаю мы бы с Вами познакомились ещё раньше!!!Всё-таки не всё так плохо в современном мире...

Сергей: Да-а не говорите! Для меня как будто новая эра наступила с интернетом! Весь мир нараспашку - будущее наступило!

Kary: Сергей пишет: Я имел ввиду парня,который нарезал и смонтировал ролик.На тему фильма в Сети много таких работ,но ЭТА...

Сергей: Kary пишет: Я имел ввиду парня,который нарезал и смонтировал ролик.На тему фильма в Сети много таких работ,но ЭТА... Ну у нас здесь уже участники этого форума клипы создавать начали и даже самой Зузане уже дарим! Картины рисуем книги по мотивам Майки пишем. Вот я например детскую фантастическую повесть написал. Много талантов у нас!

Kary: Кстати насчёт Вашей повести...Я нашёл здесь только несколько первых глав.Подскажите мне,пожалуйста,где искать остальное?Повесть очень интересная...

Kary: Надо же,как всё здорово получается! Сегодня я попытался связаться с Алексеем(разработчиком сайта) и уже получил ответ!

Сергей: Понимаете мне не хочется где-то её публиковать пока. Но во-первых книгу я возможно скоро издам а во-вторых я постепенно опубликую её здесь всю. Поэтому если согласны - потерпите пожалуйста, а если нет поговорите если не против со мной и я дам её вам. А так я очень рад что она заинтересовала вас! И кстати мы с моим другом сейчас над новой книгой по Майке работаем! Вот даже как!

Kary: Конечно,я буду ждать её,а уж поговорить с Вами - удовольствие! Я надеюсь,что Вашу книгу можно будет купить,а то всё,что касается фильма и его мотивов,раскупается,как горячие пирожки! Вы первый,кто откликнулся на мою просьбу,и я так понимаю,что Вы очень частый гость на этом сайте?

Сергей: Kary пишет: Надо же,как всё здорово получается! Сегодня я попытался связаться с Алексеем(разработчиком сайта) и уже получил ответ! О-о, чтоб Алексей да кому-то не ответил! Я ему просто так ещё без всякого форума без надежды написал а он не только мне ответил но и переписку завязал и первым моим другом в интернете стал! Во человек какой классный! Никогда никому не откажет!

Kary:

Сергей: Kary пишет: Вы первый,кто откликнулся на мою просьбу,и я так понимаю,что Вы очень частый гость на этом сайте? Я не просто тут частый гость, я можно сказать "главной "знаменитостью"" этого форума стал, если так можно выразиться! Хи-хи-хи! Нескромно конечно но по сути так и есть. Это уже как работа моя стала -ни дня без форума практически. И здесь есть специальная тема "Ребята из Сосновки и космическая гостья" или первый фанфик написан!" которая продолжается уже 4 раза что является рекордом для форума. Там вы можете и про меня лично узнать и отрывки из книги ещё прочесть и ещё много чего интересного и про меня и моё творчество и вообще. Kary пишет: Конечно,я буду ждать её,а уж поговорить с Вами - удовольствие! Я надеюсь,что Вашу книгу можно будет купить,а то всё,что касается фильма и его мотивов,раскупается,как горячие пирожки! Спасибо приятно это слышать! Да если всё будет тип-топ то мою книгу можно будет и так и в интернет-магазинах купить.

ALX: Kary пишет: Я из Череповца,Вологодская обл. Как тесен мир. У меня родня есть в Вологодской области.

Сергей: Да? Хе! Здорово!

Kary: ALX пишет: Наша область размером с Францию,вполне возможно,что они где-то рядом.

ALX: У меня отец с Вологодской области. В Череповце живут две моих двоюродных сестры.

Kary: Да уж...На самом деле мир тесен!

Сергей: Вот это да!

Kary: Мы немножко отвлеклись от темы,между тем я тут кое-что выяснил... Наверное,все,кто заходил на эту страничку,обратили внимание,что русский вариант текста представляет собой полную абракадабру.Я немного поэкспериментировал...Для начала я забил в строку переводчика небольшой стихотворный текст: За пределом мироздания За реальностью мечты Мы идём с тобой печальные Натыкаясь на следы. Этот текст я перевёл на словацкий,затем словацкий вариант снова перевёл на русский,и вот что у меня получилось: Вселенная Для бесконечных мечты Мы пойдём с вами грустно Воздействие на бренд. Как видите,получилась примерно такая же абракадабра,что и с текстом Яроша. Вообще,русский язык - единственный язык мира,в котором смысл текста от перестановки слов не меняется,и который очень легко рифмуется!!!(Ч-чёрт!Я горжусь нашим Великим и Могучим!)По-этому я предлагаю поработать над переводом всем вместе - одна голова хорошо,а сто лучше.Единственное,в чём текст не вызывает сомнений - в том что песня всё-таки о Ней...

aleks7: Как совет могу предложить наш опыт перевода титульной песни фильма. Там был словацкий и чешский вариант. Один перевод помог другому понять смысл. Может и у этой песни где-то уже есть перевод на другой язык? Хотя бы в текстовом формате. А ещё надо учитывать и иносказательный смысл некоторых слов. К примеру нет однозначного перевода единственного ругательства в сериале. Это я про слово "бабрак".

Сергей: Kary пишет: Вообще,русский язык - единственный язык мира,в котором смысл текста от перестановки слов не меняется,и который очень легко рифмуется!!!(Ч-чёрт!Я горжусь нашим Великим и Могучим!) Да я тоже часто в восторг прихожу от нашего действительно Великого языка! Меня поражает какой он всё-таки гибкий и позволяет подстроиться под любой иностранный текст без попери смысла передачи чувств и прочего!

ALX: Kary пишет: Единственное,в чём текст не вызывает сомнений - в том что песня всё-таки о Ней... Читал, что весь альбом откуда это песня, был написан специально к 30-летию создания сериала.

Сергей: Да, всё-таки здорово что словаки не забывают этот фильм. А у нас вот наоборот - никак не вспомнят про него... Как печально, Друзья Мои...

Kary: ALX пишет: Это же здорово!

Kary: Итак,первый куплет готов.Правда это не стихотворный перевод,но за его точность я ручаюсь. Всё затихло в странном предчувствии Что-то ветер шепчет в уши Земля встала с ног на голову Задув мне пылью глаза Я проверял несколько раз - всё точно!Думаю,что дело пойдёт...Потом можно будет зарифмовать,подобрав синонимы,но скорее всего с музыкальным тактом совпадения может и не получиться...

Сергей: Да-а, как говорил мой дед: "Дело ясно, что дело тёмно"!

Kary: Не так уж и "тёмно"!По-крайней мере,здесь есть смысл.Не забывай,что это песня,а у песенного жанра свои законы...

Сергей: Смысл-то есть и что законы я знаю, да воплотить это трудно...

Kary: Будем стараться!Как говорил один персонаж:"Нет таких крепостей,которые не смогли бы сломать большевики!"

Сергей: Я только что всю Хлаву Десятую поставил.

Kary: Я её уже прочёл!

Сергей: Спасибо.

aleks7: Kary пишет: Я проверял несколько раз - всё точно!Думаю,что дело пойдёт...Потом можно будет зарифмовать,подобрав синонимы,но скорее всего с музыкальным тактом совпадения может и не получиться... Удачи в дальнейшем. Наверное вместо "уши" имеется понятие слух, слышать. А вместо "задувать" что нибудь типа застлать, пустить, закрыть... А с тактом и впрямь будет сложно: у них слова "компактнее" наших.

aleks7: Вот текст попроще: (для тренировки в переводах ) Где была там была Баражи дымдамчик Дам дамце кузванчик вазванчеку сердце тиньги линьги бом вызвоняла в нём (пардон за орфографию и прочее ) А вот так звучит оригинал:

Сергей: Почти всё понятно!

pav230772: aleks7 пишет: Где была там была Баражи дымдамчик Дам дамце кузванчик вазванчеку сердце тиньги линьги бом вызвоняла в нём Прикольная девчушка ! Кто же это такая есть ? А-а, да маленькая Зузка !

Kary: Попробовал ради эксперимента переводчик,используемый Демьяном.Вот что получилось... Все было тихо странное предчувствие Ветер что-то шепчет в ухо Земля переворачивается пыхтеть пыль в глаза. Что бы ни пришел к стат Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков. С вами может ходить по воде опутывают быстро в играх касается меня, то вылечить Поэтому я всегда дрейфовать вечером. Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно поймите меня головой и тайны. Что бы ни пришел к таким Я считаю, что я ищу для живой вкус Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков. Я здесь, у нас из другого мира Мы ходить по земле там для вас на весь думаю плана, чтобы увидеть то, что я уже так что я не возражаю мешает вам любить так что я не возражаю беспокоит вас любят давать. Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что искал. Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно поймите меня головой и тайны. Что бы ни пришел к таким Я считаю, что я ищу для живой вкус Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков. Как говорится,комментарии излишни.

Сергей: Тоже не ахти как... И кстати, я например, не вижу, чтоб песня была фильму посвящена, кроме разве что названия...

fedja: Сергей пишет: И кстати, я например, не вижу, чтоб песня была фильму посвящена, кроме разве что названия... А словаки видят, вот и презентацию альбома устраивали с Каролом и псевдо-Майкой... Хотя это мог быть такой рекламный ход...

Сергей: fedja пишет: А словаки видят, вот и презентацию альбома устраивали с Каролом и псевдо-Майкой... Хотя это мог быть такой рекламный ход... Ну приурочить можно, конечно. Ведь у словаков это лучший их, считай, фильм, дак само собой они всё и делают для этого. Тут песня могла кстати прийтись, хотя может это просто про любовь так-то...

Демьян: этот переводчик начинает слегка дымить, когда его поэзию умоляешь перевести) как правило, стихи полны оборотов, и почти всегда строятся не по правилам языка. поэтому осложнения с этим у роботов) речь он переводит нормально пока что) этот перевод, если посидеть над выданной абракадаброй, можно в чувство привести.

Сергей: Ну дак конечно поэзия есть поэзия, даже подстрочно её непросто переводить. Да и прозу тоже. Когда у меня ещё не было компьютера, я со словарём пытался перевести с английского "Волшебника страны Оз" Френка Баума, и осилил только дюжину страниц. Тут всегда больше самому думать приходится...

Kary: Демьян пишет: этот перевод, если посидеть над выданной абракадаброй, можно в чувство привести. То же самое можно сделать и с Гуглей...

Демьян: дак диктер тож гугловская контора)))) --- поищу в ФБ словаков или уж чехов, которые шпрехают и на русском тоже... остается только это)

aleks7: Демьян пишет: поищу в ФБ словаков или уж чехов, которые шпрехают и на русском тоже... остается только это) Может пригодится. Одна переводчица (из Чехии) учавствовала в создании английских субтитров для сериала из русских. То есть она понимает и по словацки, т.к. правила текст исходя из оригинала. Вот тут о ней упоминается: http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000049-000-160-0#098.001 Связь через Agothx, но он норвежец и понимает по английски.

Демьян: aleks7 почитал страницу той ветки, да. я понял, что некая дама сделала англ. сабы для всех 13 частей фильма. вот интересно, если обратиться снова к ней через норвежского друга? Контакт с ним еще не утерян?)

aleks7: Демьян , его профиле есть почтовый ящик.



полная версия страницы