Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Помогите найти перевод » Ответить

Помогите найти перевод

Kary: Доброго времени суток!Я в Интернете недавно,по-этому многого не понимаю и прошу о помощи!Недавно я наткнулся на текст песни словацкого исполнителя Миро Яроша - Упавшая с облаков,но перевести его не могу,т.к. Интернет-переводчик даёт несколько смысловых трактовок...Но всё-же мне кажется,что это о Ней и Её приключениях...Пожалуйста,помогите!С этим фильмом связаны самые тёплые воспоминания,и я стараюсь найти как можно больше информации о нём!..Вот и на ваш сайт я вышел только благодаря ему...Ниже я привожу текст песни с надеждой,что это о ней. Všetko ztíchlo zvláštna predtucha vietor niečo šepká do ucha zem sa dole hlavou otočí nafúkal mi prach do očí. Čokoľvek príde to má sa stat nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov. S tebou chodiť dá sa po vodách zamotám sa rýchlo v tvojich hrách dotikom ma potom vyliečiš prečo mi vždy večer uletíš. Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou si pre mňa hlavou a si záhadou. Čokoľvek príde to má tak byť nájdem čo nehľadám mám chuť žiť zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov. Ja som tu od nás ty z iného sveta my chodíme po zemi tam u vás sa lieta vymyslím si plán pozri už to mám tak si vadí nevadí láska s tebou dám tak si vadí nevadí láska s tebou dám. Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám. Čokoľvek príde to má sa stať nájdem čo nehľadám mám to rád zjavíš sa pri mne celkom náhodou si pre mňa hlavou a si záhadou. Čokoľvek príde to má tak byť nájdem čo nehľadám mám chuť žiť zjavíš sa pri mne celkom náhodou teraz viem že si k nám spadla z oblakov. Tak si vadí nevadí láska s tebou dám.

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

Сергей: Да-а, как говорил мой дед: "Дело ясно, что дело тёмно"!

Kary: Не так уж и "тёмно"!По-крайней мере,здесь есть смысл.Не забывай,что это песня,а у песенного жанра свои законы...

Сергей: Смысл-то есть и что законы я знаю, да воплотить это трудно...


Kary: Будем стараться!Как говорил один персонаж:"Нет таких крепостей,которые не смогли бы сломать большевики!"

Сергей: Я только что всю Хлаву Десятую поставил.

Kary: Я её уже прочёл!

Сергей: Спасибо.

aleks7: Kary пишет: Я проверял несколько раз - всё точно!Думаю,что дело пойдёт...Потом можно будет зарифмовать,подобрав синонимы,но скорее всего с музыкальным тактом совпадения может и не получиться... Удачи в дальнейшем. Наверное вместо "уши" имеется понятие слух, слышать. А вместо "задувать" что нибудь типа застлать, пустить, закрыть... А с тактом и впрямь будет сложно: у них слова "компактнее" наших.

aleks7: Вот текст попроще: (для тренировки в переводах ) Где была там была Баражи дымдамчик Дам дамце кузванчик вазванчеку сердце тиньги линьги бом вызвоняла в нём (пардон за орфографию и прочее ) А вот так звучит оригинал:

Сергей: Почти всё понятно!

pav230772: aleks7 пишет: Где была там была Баражи дымдамчик Дам дамце кузванчик вазванчеку сердце тиньги линьги бом вызвоняла в нём Прикольная девчушка ! Кто же это такая есть ? А-а, да маленькая Зузка !

Kary: Попробовал ради эксперимента переводчик,используемый Демьяном.Вот что получилось... Все было тихо странное предчувствие Ветер что-то шепчет в ухо Земля переворачивается пыхтеть пыль в глаза. Что бы ни пришел к стат Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков. С вами может ходить по воде опутывают быстро в играх касается меня, то вылечить Поэтому я всегда дрейфовать вечером. Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно поймите меня головой и тайны. Что бы ни пришел к таким Я считаю, что я ищу для живой вкус Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков. Я здесь, у нас из другого мира Мы ходить по земле там для вас на весь думаю плана, чтобы увидеть то, что я уже так что я не возражаю мешает вам любить так что я не возражаю беспокоит вас любят давать. Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что искал. Все, что прибыл, чтобы быть Я считаю, то, что я искал, как Видимо мне совершенно случайно поймите меня головой и тайны. Что бы ни пришел к таким Я считаю, что я ищу для живой вкус Видимо мне совершенно случайно Теперь я знаю, что вы упали с облаков. Как говорится,комментарии излишни.

Сергей: Тоже не ахти как... И кстати, я например, не вижу, чтоб песня была фильму посвящена, кроме разве что названия...

fedja: Сергей пишет: И кстати, я например, не вижу, чтоб песня была фильму посвящена, кроме разве что названия... А словаки видят, вот и презентацию альбома устраивали с Каролом и псевдо-Майкой... Хотя это мог быть такой рекламный ход...

Сергей: fedja пишет: А словаки видят, вот и презентацию альбома устраивали с Каролом и псевдо-Майкой... Хотя это мог быть такой рекламный ход... Ну приурочить можно, конечно. Ведь у словаков это лучший их, считай, фильм, дак само собой они всё и делают для этого. Тут песня могла кстати прийтись, хотя может это просто про любовь так-то...

Демьян: этот переводчик начинает слегка дымить, когда его поэзию умоляешь перевести) как правило, стихи полны оборотов, и почти всегда строятся не по правилам языка. поэтому осложнения с этим у роботов) речь он переводит нормально пока что) этот перевод, если посидеть над выданной абракадаброй, можно в чувство привести.

Сергей: Ну дак конечно поэзия есть поэзия, даже подстрочно её непросто переводить. Да и прозу тоже. Когда у меня ещё не было компьютера, я со словарём пытался перевести с английского "Волшебника страны Оз" Френка Баума, и осилил только дюжину страниц. Тут всегда больше самому думать приходится...

Kary: Демьян пишет: этот перевод, если посидеть над выданной абракадаброй, можно в чувство привести. То же самое можно сделать и с Гуглей...

Демьян: дак диктер тож гугловская контора)))) --- поищу в ФБ словаков или уж чехов, которые шпрехают и на русском тоже... остается только это)

aleks7: Демьян пишет: поищу в ФБ словаков или уж чехов, которые шпрехают и на русском тоже... остается только это) Может пригодится. Одна переводчица (из Чехии) учавствовала в создании английских субтитров для сериала из русских. То есть она понимает и по словацки, т.к. правила текст исходя из оригинала. Вот тут о ней упоминается: http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000049-000-160-0#098.001 Связь через Agothx, но он норвежец и понимает по английски.



полная версия страницы