Форум » "Приключения в каникулы"/"Spadla z oblakov" - всё о фильме и вокруг него / Everything around the movie » Повторный показ по "Культуре" » Ответить

Повторный показ по "Культуре"

I-16: Повторный показ сериала по ТВ "Культура" намечен на сезон 2007-2008

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

anna: Alis пишет: А нельзя (кто понимает язык) на слух определить, что в действительности говорит Кароль? Может, в оригинале существует ещё и третий вариант? Есть такая болельщицкая вечная тема "Что же всё-таки сказал Зидану Матерацци?"))))))) В оригинальном тексте реплика героя такая: "Nie. Ved’ ja t’a mam… ja t’a mam rad."

I-16: fedja пишет: А вот и нет, Алексей... Этого нет в новом переводе "Культуры". В новом переводе они насколько я понял дословно с оригинала перевели. А в старом - "подправили"

I-16: anna пишет: В оригинальном тексте реплика героя такая: "Nie. Ved’ ja t’a mam… ja t’a mam rad." mať rád - любить соответственно, ja t’a mam rad - "Я тебя люблю"


Alis: anna пишет: Ну мы на эту тему уже тёрли на форуме.)))) Чуть выше Федя ссылку дал. Да, я прочитала. Жаль, что я к вам присоединилась так поздно. ….. Вы уже почти всё обсудили. СПАСИБО ЗА ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД!

Yonas_Arunas: Так вот, в этом сюжете так же можно найти ряд архетипов. Архетипы это хорошо, но мне кажется, сама по себе фраза о любви тут лишняя. Ибо и так все понятно. Майка плачет от того, что приходится расставаться с людьми, но безусловно главным образом - из-за расставания с "главным" своим другом. Фраза "Ты плачешь?" объясняет все. Но акцент, я согласен с Alis, надо было поставить на заключительную реплику: "Я вернусь к вам. К тебе." Вот и все - без пафоса, без ненужного лобового мелодраматизма. К тому же, детская любовь - все же ближе к дружбе, опыту флирта. Особенно учитывая "земной возраст" главной героини. Парень-то явно вышел из нежного возраста (в книжке да, все дети детьми, а тут подобрали актера постарше), и их теплая привязанность тянет скорее на дружбу старшего брата-младшей сестры, ну по форме, так сказать. И это, а также то, что в сериале есть явные намеки на взаимный интерес, лучше бы охарактеризовали финальные фразы именно в предлагаемой последовательности. Опять же - кто знает, как инопланетное время соотносится с нашим. Может быть, она вернется через годы, когда сама станет взрослой. Только вот хотелось бы, чтобы в тот момент и Карол был еще достаточно молодым...

anna: Yonas_Arunas пишет: Архетипы это хорошо, но мне кажется, сама по себе фраза о любви тут лишняя. Ибо и так все понятно. Майка плачет от того, что приходится расставаться с людьми, но безусловно главным образом - из-за расставания с "главным" своим другом. Фраза "Ты плачешь?" объясняет все. Но акцент, я согласен с Alis, надо было поставить на заключительную реплику: "Я вернусь к вам. К тебе." Вот и все - без пафоса, без ненужного лобового мелодраматизма. Имхо, не годится.)))) Тут эмоциональная окраска другая. Это не сцена прощания, а момент принятия героем решения о походе в опасную зону, из которой он сам может не вернуться. Тут накал страстей очень сильный. И плакать можно по разным причинам - может ей физически больно из-за разрядившейся батарейки? (Кто знает, как там у инопланетян?)))) Поэтому просто констатация факта плача ещё ничего не объясняет.

Alis: Yonas_Arunas пишет: их теплая привязанность тянет скорее на дружбу старшего брата-младшей сестры У меня, кстати, тоже промелькнула такая мысль.

anna: Yonas_Arunas пишет: К тому же, детская любовь - все же ближе к дружбе, опыту флирта. Особенно учитывая "земной возраст" главной героини. Не героини, а актрисы)))) Возраст героини и его земной эквивалент нам неизвестен. В книге она просто маленькая физически (поэтому её в первые минуты принимают за заблудившегося малыша), а выглядит диковинным существом из другого мира. Воплотить героиню на экране можно было разными способами - например, сделать кукольного персонажа или пригласить взрослую актрису миниатюрную физически. Но вот создатели фильма решили снять девочку такого возраста.

Alis: Хорошо хоть, не изуродовали, как в книге, всякими бугорками на плечах и т.п.

I-16: Alis пишет: Хорошо хоть, не изуродовали, как в книге, всякими бугорками на плечах и т.п.

fedja: I-16 пишет: В новом переводе они насколько я понял дословно с оригинала перевели. А в старом - "подправили" И все-таки даже в новом переводе не всё они дословно перевели в этой сцене. Последняя фраза Майки в старом переводе: "Я вернусь!". И можно, совсем не зная словацкого языка, услышать в оригинале слово "vrátiť sa" и догадаться, что перевод именно "вернусь", а не "Обещаю!", как в новом переводе... К тому же Майка произносит эту фразу дважды

Yonas_Arunas: Имхо, не годится.)))) Тут эмоциональная окраска другая. Это не сцена прощания, а момент принятия героем решения о походе в опасную зону, из которой он сам может не вернуться. Тут накал страстей очень сильный. И плакать можно по разным причинам - может ей физически больно из-за разрядившейся батарейки? (Кто знает, как там у инопланетян?)))) Поэтому просто констатация факта плача ещё ничего не объясняет. У вас интересные представления о структуре художественного языка. Оно конечно, в жизни можно провожать например любимую бабушку и неожиданно заплакать от того, что в пятке гвоздь оказался, но язык кадра и текста - совершенно другая вещь. Происходит прощание героев, друзей - может быть навсегда. Если бы у Карола были сомнения в правильности своего решения - он и вел бы себя по-другому. Множественность коннотаций предполагает их численность никак не за счет абсурдности. И поэтому все это "годится-негодится" - во-первых не вы снимали, а во-вторых и в последних, чтобы судить о правильности авторской задачи и ее решения, надо руководствоваться умением читать текст (фильма) - так что увы. Кстати о множественности смайликов, в том числе при упоминании о боли - вам всегда так весело или при опровержении вашей точки зрения? А то есть анекдот про девочку, которая вот так все бегает и смеецО...

I-16: Yonas_Arunas Пожалуйста, будьте поаккуратнее в выражениях

Yonas_Arunas: укоротил

Олег: Уважаемая Анна! Только что вернулся из поездки в Словакию. Видел Вашу статью про фильм. И комплименты героя Вам тоже читал. Вы уже познакомились? Вы говорили, что больше не будете писать на этот форум, но может Вы его просматриваете? А то у вас на Големе форум закрытый, а никаких Ваших координат у меня нет. Нужно с Вами встретиться, а я в Москве только до четверга, потом уезжаю домой в Киев.Напишите, мне плиз на мыло pale08@meta.ua Очень жду!!!!! С уважением к Вам - Олег

aleks7: Хоть и есть правильный почти дословный перевод, а хороший дубляж не помешал бы. Вот как раньше озвучивали - детям детские голоса, взрослым - взрослые. Нынче же приходится буквально отлавливать истинные интонации Майки через некий тётенькин голос. Много нам ещё навёрстывать. Глядишь, к очередному юбилею фильма отдублируют. Но( как там у классика?) жить в это время прекрасное,уж не придётся ни мне ни тебе... Обратите внимание на последние кадры, где славные старички пытаются своими улыбками убедить зрителя, что всё будет хорошо. На заднем плане Карол выглядывает из машины с нерадостным лицом. Всех успокоил, а сам... Можно подумать, уж он точно знает правду. И что было и что будет. Вроде мелочь, но что то мистическое в этом есть.

Alis: aleks7 пишет: а хороший дубляж не помешал бы. Ещё как не помешал бы! Дублированные фильмы воспринимаются совсем по другому. (Но только не в том случае, когда один и тот же актёр говорит за нескольких персонажей, пытаясь менять интонацию. Это выглядит по-дурацки). В советские времена дубляж был просто шикарный. Обожаю смотреть такие фильмы.

I-16: aleks7 пишет: Хоть и есть правильный почти дословный перевод, а хороший дубляж не помешал бы. Вот как раньше озвучивали - детям детские голоса, взрослым - взрослые. Нынче же приходится буквально отлавливать истинные интонации Майки через некий тётенькин голос. Много нам ещё навёрстывать. Глядишь, к очередному юбилею фильма отдублируют. Но( как там у классика?) жить в это время прекрасное,уж не придётся ни мне ни тебе... Ну, мне лучше. Я, когда хочется оригинальные интонации услышать, отключаю русский звук и слушаю словацкий.. а поскольку русский перевод уже известен, то проблем нет! aleks7 пишет: Обратите внимание на последние кадры, где славные старички пытаются своими улыбками убедить зрителя, что всё будет хорошо. На заднем плане Карол выглядывает из машины с нерадостным лицом. Всех успокоил, а сам... Можно подумать, уж он точно знает правду. И что было и что будет. Вроде мелочь, но что то мистическое в этом есть. Угу... но мы можем только догадываться...

Сергей: Лично мне и старый вариант прощания очень нравится. И может даже несколько больше чем новый... Хотя не знаю - возможно это субъективная оценка просто... А может и ностальгическая немножко...

Сергей: Alis пишет: В советские времена дубляж был просто шикарный. О, да! Что правда то правда!



полная версия страницы