Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » Frajeri a frajerky (1979) » Ответить

Frajeri a frajerky (1979)

aleks7: Хороший фильм с Зузаной.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

aleks7: И видео немножко

Сергей: Как странно, да, ребята?... Вроде и есть что-то общего с Майкой, ... но в то же время это совсем другая как бы девочка.................

aleks7: Вот как надо делать ремиксы И в другой аранжировке: Такое видео делают где-то здесь: http://studio.stupeflix.com/ I-16: Сервис закрыт


Сергей: Наши люди прекрасно и без подмог всяких обходятся!

pav230772: aleks7 пишет: Такое видео делают где-то здесь: http://studio.stupeflix.com/ А как сделать, что бы она РУССКО-ЯЗЫЧНАЯ была ????????????????????????????? А то ничё не понятно

aleks7: pav230772 пишет: А как сделать, что бы она РУССКО-ЯЗЫЧНАЯ была ? Забиваешь ссылку в строку поиска Гугла и нажимаешь "Перевести эту страницу" Дальше АХЗ. Понял, что сам звук делался в FL Newtone Кстати, этот миксик будет неплохо звучать в мобилке. Голос Майки.

kongovob: А как славно, оказывется, Зузка пела в детстве. Я б такому караоке всегда на бис кричал и на конкурс детской песни отправил. Ей надо было больше сниматься в детских водевильчиках типа "Красной шапочки" или "Петрова с Васечкиным" эх не разглядели в ней этого, вытянули из девчёнки всё самое интересное и забыли, эксплуататоры.

Сергей: Это точно...

fedja: pav230772 пишет: А то ничё не понятно Там программа платная, предлагают делать такие ролики за 5$ в месяц

pav230772: aleks7 пишет: Забиваешь ссылку в строку поиска Гугла и нажимаешь "Перевести эту страницу" Спасибо,а то если никто не научит ,то хоть здесь научат. В простых вещах не бум - бум

pav230772: fedja пишет: Там программа платная, предлагают делать такие ролики за 5$ в месяц А какая же бесплатная ?

fedja: pav230772 пишет: А какая же бесплатная ? Тоже хотел бы узнать, есть ли подобная бесплатная Если только Windows Movie Maker

Сергей: pav230772 пишет: В простых вещах не бум - бум Ой не говори! Третий год в интернете а всё ещё как дошкольник ничего не умею. Мама бежит "Подскажи то подскажи это" а я и сам не шибко разбираюсь.

aleks7: kongovob пишет: Ей надо было больше сниматься в детских водевильчиках типа "Красной шапочки" или "Петрова с Васечкиным" эх не разглядели в ней этого Но сдругой стороны, это только подчёркивает статус Зузаны как хорошей драматической актрисы.

sir.alex: А так и не скажешь, что всего один год прошёл Выглядит уже как большая Причёска стала ещё короче. Чем старше, тем короче

aleks7: Привет из 80-х. Клип с участием Зузаны Кадры из фильма. Когда в замедленном движении, ещё красивши стала

ALX: aleks7 пишет: Кадры из фильма. Когда в замедленном движении, ещё красивши стала Одно слово - ЛЯПОТА!

aleks7: А песенка называется "Первый поцелуй" гуглперевод: Что происходит, когда ты целуешь Что происходит, когда ты целуешь Я чувствую, что покраснел от потери носки Вдруг, это совсем другое, поцелуи в качестве актеров в кино. Может быть, потому, что это первый Может быть, это кровь человека Какой из парней, которых я буду верить Какой из парней, которых я буду верить Губы холодно, как воск готов целовать Куда деть нос небольшая проблема, в противном случае было бы хорошо, В то время как проживающие в дверь В то время как проживающие в дверь Легкие вдруг отсутствует кислород что же теперь думает запах все прекрасное подождать, пока погаснет Едва разделить губы из Перу Едва разделить губы из Перу Это божественное ощущение, когда мы первый поцелуй девочки как только при условии Это божественное ощущение, когда мы первый поцелуй девочки как только при условии Оригинал

ALX: aleks7 пишет: гуглперевод: Осталось только в осмысленный вид привести.

sir.alex: ALX пишет: Осталось только в осмысленный вид привести Да уж, такое пока в норм. вид будешь приводить мозг может закипеть, а голова лопнуть Надо словака, говорящего по-русски, к процессу подключить. Он точно скажет о чём речь, останется только срифмовать

kongovob: sir.alex пишет: Да уж, такое пока в норм. вид будешь приводить мозг может закипеть, а голова лопнуть С другой стороны для творческой кипучей деятельности невзрывающейся головы есть неплохой стимульный материал.

sir.alex: kongovob пишет: есть неплохой материал Тогда дерзайте сударь

Сергей: sir.alex пишет: Да уж, такое пока в норм. вид будешь приводить мозг может закипеть, а голова лопнуть Да что вы говорите? Ну надо же! Не знал, не знал... Прям-таки лопнуть?

Сергей: Сергей пишет: Тогда дерзайте сударь А у моего друга голова обычная, ничем не укреплёная!

kongovob: sir.alex пишет: Тогда дерзайте сударь Не обещаю, но может быть, если звёзды соблаговолят.

Сергей: Только Костя не забудь у ШИБКО УМНЫХ ЛЮДЕЙ совета спросить! Гы-гы-гы!

sir.alex: kongovob пишет: может быть, если звёзды соблаговолят Я думаю, все будут ждать плодов вашего творчества с нетерпением

aleks7: fedja пишет: А можно восстановить эти ремиксы? Залил сюда Автор почему-то их сам удалил, поэтому в онлайне выкладывать не решаюсь.

fedja: aleks7 пишет: Залил сюда Спасибо! Добавил еще mp3-версии: http://ifolder.ru/30360729 Название: Zuzana.Frajeri.a.frajerky.mix.rar Размер: 2.35 Мб

Johnnyleo: *PRIVAT*

aleks7: По неподтверждённым данным Зузана закончила музыкальную школу.

fedja: aleks7 пишет: По неподтверждённым данным Зузана закончила музыкальную школу А у нее здесь появились "азербайджанские" интонации, что, конечно, обогатило исполнение Вообще мне понравились все его ремиксы Первые два можно скачать

pav230772: fedja пишет: Вообще мне понравились все его ремиксы А куда делис подобные ремиксы этого ролика ( по моему наших создателей) ?

Сергей: Мы не делали таких! Кстати я потому и сказал "прикольно" из-за азербайджанских интонаций!

pav230772: Сергей пишет: Мы не делали таких! Да ,по моему кто то делал, Алекс 7 - что ли, голова наша святая !

aleks7: pav230772 пишет: Да ,по моему кто то делал Нет это делал всё тот же человек с юга. Александр пишет: А можно ещё раз перезалить.. В Контакте половина. На ютюб не решился, потому что автор теми роликами недоволен. Списывались.

Демьян: друзья. если кто то до этого дня не смог найти этот фильм, то ОН ЗДЕСЬ:

Kary: Демьян пишет: если кто то до этого дня не смог найти этот фильм... Жаль только,что он без перевода. З.Ы.Измучился я с этим словацким...Читаю - вроде всё понятно.Начинаю переводить на русский - какая-то абракадабра.Всё-таки по Интернету учить изначально чужой язык сложновато.

Демьян: да... но, к сожалению, на русский эту картину не переводили. Это теперь только наша задача) я бы предложил несколькмм участникам форума - включая меня, разумеется - поделить фильм по таймкоду на участки, скажем, по 15 минут (нужны для этого всего 4 человека), и перевести постараться каждый свой отрезок. А затем, соединить, и поработать над слогом и подогнать под одну стилистику. Озвучить могу я. есть стаж=) возьмемся? фильм то очень хорош!)

aleks7: Демьян пишет: возьмемся? фильм то очень хорош!) А я бы сабы сделал. Но вот с переводами у меня туго. Нам бы хоть оригинальный текст надыбать. Так бы с переводом вообще проблем не было. А в этом фильме много говорят. Может для начала что попроще ? Например Крушение Данубии.

Kary: Демьян пишет: возьмемся? фильм то очень хорош!) Я только "ЗА"!Но я не понимаю РЕЧЬ словаков,т.к. нет навыка.Всё-таки я его учу по ТЕКСТАМ,с помощью переводчика.Словацкий язык довольно беглый и компактный,и с этим у меня проблемы.Произношение может несколько отличаться от написания,и как тогда переводить?Хотя попробовать можно.

Демьян: Kary да, понимаю.. но можно попробовать, взять 2 отрезка минут по 5, и попробовать наши возможности. мозги чешутся уже, как хочется перевести и озвучить кино это) aleks7 я пробовал даже сценарий искать в сети. это самая безумная, конечно, из идей - искать в интернете сценарий (!) довольно старого детского фильма, который одна половина человечества не помнит, а другая никогда и не знала .-)

Kary: Демьян пишет: взять 2 отрезка минут по 5, и попробовать наши возможности. Я уже взялся - пробую...

Сергей: Демьян пишет: довольно старого детского фильма, который одна половина человечества не помнит, а другая никогда и не знала Сейчас тоже самое можно сказать обо всех фильмах соцстран, и даже и о части отечественных...

Демьян: Сергей , эх, да.... подмена ценностей. варварская.

Сергей: Да, Демьян , говорили мы здесь уже об этом... Мне обидно, старались люди делали, делали, а теперь вот... никому дела нету. Как подумаю, оторопь берет.

Демьян: Сергей но все же наше поколение намного морально чище и духовно выше. И спасибо за это людям, которые старались не ради денег. простите за оффтоп) не удержался)

Сергей: Демьян пишет: Сергей но все же наше поколение намного морально чище и духовно выше. Да, согласен, конечно это так. Демьян пишет: простите за оффтоп) не удержался) Да ничего. Ладно, мы немного.

Kary: Пытаясь перевести отрывок из фильма,столкнулся с проблемой - на слух я могу только приблизительно определить,о чём вообще речь.Если же выделять отдельные слова,я не знаю,как их записать,чтобы забить их в переводчик - слова,похожие по звучанию,но написанные по-разному,дают разное значение в переводчике... Всё-таки изучение языка без живого общения - это Филькина грамота.

Сергей: Столкнулся тоже с проблемами в английском. В школе учил неплохо, но применения не было, и всё стало быстро забываться. Но как компьютер появился, понял что мой словарный запас недостаточен, и пришлось срочно поднимать всё что знаю и пополнять новым. Так что тут главное применение!

Демьян: да... на слух - не выход... нужно искать носителя языка, или хотябы того, кто знает его более-менее.

aleks7: Kary пишет: я не знаю,как их записать Демьян пишет: нужно искать носителя языка Вы правы. Тоже пытался собирать звуки в текст. Результат нулевой. Перевод получится лишь с текста. Если кто-то это опровергнет, он гений. Для будущего гения имеется учебник словацкого и русско-словацкий разговорник в электронном виде. Если надо могу выложить на закачку (если власти разрешат).

kongovob: aleks7 пишет: Перевод получится лишь с текста. Ну, если у человека, к примеру, ноль грамотности, но он знает оба языка, то он сможет перевести и без текста. В словатском по-моему всё более разборчиво звучит, чем, к примеру, в английском, плюс, если замедлить воспроизведение, то можно спокойно и без владения живым общением, зная только написание и звучание слов т.е. хороший словарный запас, сделать перевод. При этом где-то подучиться можно, догадавшись как переводится тот или иной оборот и узнав новые варианты употребления слов.

Kary: kongovob пишет: можно спокойно и без владения живым общением, зная только написание и звучание слов т.е. хороший словарный запас, сделать перевод. Вот займись-ка этим...

kongovob: Я словацкого не знаю, так бы без проблем.

Демьян: ))))) я чтот не понял)) то есть, чтобы на слух перевести, нужно знать словацкий?)) дак это ж...)) речь то о том, как российскому человеку, по словацки понимающему на слух 3-4 слова (только потому, что они звучат почти как русский аналог), перевести фильм. Это адовы пытки. я убедился, и с меня сошла моя спесь) нужно налаживать контакт. с носителями, либо с нашими полиглотами)

kongovob: Ну если 3-4 слова, то конечно понимание будет на уровне как в фильме "Американская дочь" . Кроме того, словатский очень давно выделился из славянских языков и потому, схожесть звучания только внешняя, в основном, и зачастую смысл противоположный оказывается.

Сергей: Но мне кажется что с него переводить всё же легче чем с других языков. Понятно что есть, конечно, проблемы, но хотя бы общий смысл понять можно. И к тому же некоторые и трудные слова понимаемы, если на них несколько иначе посмотреть. Мне трудно привести, так вот - навскидку - пример, но я замечал это.

kongovob: Сергей пишет: мне кажется что с него переводить всё же легче чем с других языков. В основном это кажется, ты по ПвК-то не суди.

Сергей: kongovob пишет: В основном это кажется, ты по ПвК-то не суди. Нет, "Пвк" тут не при чём, я просто люблю, на досуге, языки как бы "сравнивать", читая скажем инструкции к чему либо на упаковках. Хотя конечно это ерунда, и знать язык капитально надо. Так что тут ты прав, что кажется.

Демьян: на рутрекере поискать среди группы "транслаторз". наверняка есть, кто понимэ.

aleks7: В прошлом году, вроде, нашёл там "сподвижников". Накидал им ссылок. Но пока тихо. Наверное надо "подогреть".

Демьян: aleks7 пишет: надо "подогреть". надо-надо, непременно. ---- у меня в друзьях в ФБ 1 словак детектед!) живет в ирландии. наведу контакты сегодня постараюсь. уж наверно не забыл родной язык)) ---- UPD. о, а вот и еще один) живет в Братиславе) рискнуть стоит... надежды мало, конечно, что кто то ринется на такую титаническую серию подвигов во имя морального здоровья будущих поколений) написал ему (второму) он, вроде, по русски понимает.

Сергей: Ну вот! По крайней мере есть шансы!

aleks7: Демьян пишет: рискнуть стоит Только не пугайте их переводом. Пусть просто текст словацкий (чешский) нам сделают, остальное мы сами.

Демьян: Сергей aleks7 разумеется, именно так) но пока ни один не ответил... лентяйка включена наверно...

aleks7: Демьян пишет: лентяйка включена Да и для детского обычно времени не хватает. На фейсе есть активный фанат ПВК Peter Petráš из Чехии. Я ему писал пару раз по русски, но он походу не шарит по нашему, хотя совсем недавно освещал в фотографиях конурс "Мисис мира", который проходил в Украине. Может, если ещё кто к нему обратится, глядишь и поможет чем. Ведь в группе сериала на фейсе (которую он организовал) полно народу. Можно "похвалиться", что английские субтитры фильма, появились благодаря "русскому следу" , вот поэтому можно и помочь с переводом этим россиянам. Набирать тест фильма довольно долгое занятие. Я "стенографировал" одну серию ПВК до нескольких суток. Надо было выделять каждого персонажа и отмечать паузы. К тому же, некоторые серии пришлось набирать дважды из-за советской озвучки. Вообщем сплошная мутотень с абзацами.

Демьян: Stanislav Jelínek Zdravstvuj Demi, da ja znaju po-russky... если я знаю, я помогу ja iz bratislavy, slovakia.. сказал что хоть на словацком, но чтоб написано было, а то мы никак не моги на слух=)) нихт ферштейн совсем почти)) дал ему ссылку, ждем;)

Демьян: Stanislav Jelínek ja znaju eto film поможет, сказал) но, я думаю, ждать нам придется порядочно... и хочу сильно верить, что он когда говорил "помогу", адекватно представлял себе объём просьбы=))

Сергей: Ну, будем надеяться.

Демьян: первые 7 минут готовы. прислал мне этот парень.

kongovob: Однако.

Демьян: kongovob да

Сергей: Начало положено! По себе знаю - главное начать!

Демьян: ребята, сделаны первые 6-7 минут. станИслав в том то и дело, знает эти фильмы, и поддерживает нас. поэтому и взялся. озвучивать буду я и моя девушка. опыт имеем.

Сергей: О-о и озвучивать! Ну это вообще замечательно!

Демьян: да, Серёж, озвучка будет. я профф. занимаюсь аудио. мы с моей девушкой озвучивали уже) и, кстати, разыгрывали моменты с каролом и тёткой) отлично получилось) записали даже моменты)

Сергей: А я хоть у меня дефект речи, но полюбил читать вслух - очень в работе помогает! Люблю книгу свою вслух читать, записал лучшие фрагменты в МР3. Ну если озвучишь - с тебя Демьян диск! Не откажусь! Кстати у меня брат в Екатеринбурге на артиста музкомедии учится, поёт и на гитаре играет превосходно!

Демьян: Сергей сделаем. главное, чтобы сабы были. =) а насчет вслух читать - нужно упражнятся. дикция это так, побочное, поверь) у меня да, есть сложности с этим. но я вот записал аудиокнигу. сли есть желание, могу дать ссылку послушать=)

Сергей: Ну хорошо давай. И я тоже считаю что не дикция главное, а то что упражняться само по себе. Лучше как бы переживаешь прочитанное, представляешь это и встаешь на место того или иного персонажа, вот что мне нравится.

kongovob: Можно бы и Боровичкин рассказ, если время будет, Демьян, озвучить как аудио книгу. Я б с удовольствием послушал.

Демьян: kongovob я с радостью озвучу! текст давайте)

kongovob: Так он здесь на форуме. click here

Демьян: спасибо. в работе)

aleks7: Демьян пишет: первые 7 минут готовы. прислал мне этот парень. Здорово. Передайте этому парню, что он занимается благим делом: делится культурой своей родины. Это объединяет. Если он нам поможет перевести все фильмы с Зузаной (Кавалеров, Данубию и Стол), то респект и уважуха ему огромная. Может ему надо чего?

Сергей: Поддерживаю. Морально! Огромный ему привет от нас всех!И с Новым Годом, конечно!

Демьян: здравствуйте, ребята. уезжал, не мог заходить. мой этот словак ленивый, бросил переводить попросту....( я подготовил список ресурсов, где будем пытаться найти сабы... хоть какие то(

aleks7: Демьян , навряд ли что найдём на ресурсах. Я их уже перерыл несколько десятков. На телефильмы вообще не делают субтитры. Только показывают скрытым текстом на некоторых каналах. Эта такая фишка для глухих. На сайтах для слабослышащих иногда можно найти ссылки на записанные телефильмы с сабами, но это мизер. К тому же нужен словацкий сайт для глухих. Пока не нашёл. Нужно набросать текст-просьбу на чешском или словацком, что бы потом разослать её по всем возможным форумам. Ну, что-то типа: запишите в текстовой форме все речи в таком-то фильме. На каком удобно языке. Плииииз . А мы потом сами переведём.

Сергей: Ага можно и так!

Демьян: рыл 2 месяца. фиг. нет ничего. никакого текстового отображения. но картина должна быть переведена и озвучена. я не отстану. дело долгое, но ничего не поделаешь. надо...

Сергей: Молодец, Демьян! Так держать! Наши не сдаются!

Леший Иван: Скачал недавно Frajeri a frajerky пытался переводить, но забуксовал на картавом пацанёнке. Похоже, чтоб его понять нужен не только переводчик, но и логопед. Хороший фильм,жаль только что такой коротенький.

aleks7: Леший Иван пишет: забуксовал на картавом пацанёнке Ну, так не беда. Переведите всех остальных.

Леший Иван: aleks7 пишет: Ну, так не беда. Переведите всех остальных Пробую. Язык чем-то на украинский похож, но если начинают быстро говорить уже проблема.

Сергей: Да, вот когдв быстро всегда проблема. По своему английскому знаю!

Леший Иван: Ребята, зацените отрывок перевода.Извините компом пользуюсь только год.Ссылки оставлять не умею.Как то так http://youtu.be/3d4Ew0SnbRE

aleks7: Леший Иван , всё отлично Так держать. Про "вставить видео" читаем здесь .

Сергей: Иван ты клёвый парень, молодец вообще! Но почему бы тебе не зарегистрироваться у нас, раз уж ты любишь "ПвК"? Всё равно ведь ты пишешь уже, да и тебе самому легче будет! А насчёт видео я подскажу тебе. Когда пишешь сообщение - с этим-то я думаю ты разобрался уже - вверху среди кнопок есть кнопка "Ut" (значит YouTube), нажми её - появится поле специальное, туда введи свою ссылку (а она у тебя абсолютно правильная, именно такие и ставь!), нажми после того как ссылку вставишь "Ок" и мы спокойненько посмотрим твоё видео с субтитрами! Которые во!

Леший Иван:

Сергей: Во! Молодец!

Леший Иван: Привет, Андро![ut]http://www.youtube.com/watch?v=8HjB6ZdxyJk&feature=youtu.be[/ut]

Леший Иван: [ut]http://www.youtube.com/watch?v=8HjB6ZdxyJk&feature=youtu.be[/ut]

Сергей: Леший Иван пишет: http://www.youtube.com/watch?v=8HjB6ZdxyJk Вот такую делай ссылку. Всё что после - стирай! И ставь в поле специальное когда нажмёшь кнопку "Ut".

Леший Иван:

Сергей: Отлично! Молодец!

aleks7: Отлично ! Только сейчас услышал, что в наушниках играет эта песня: Леший Иван , надо немного синхронизацию сабов с видеорядом подправить. Впрочем всё это можно сделать, когда перевод будет готов полностью.

Леший Иван: aleks7 пишет: надо немного синхронизацию сабов с видеорядом подправить. Текст мимо диалогов появляется? Извиняйте, панове. Что взять с Лешего окромя мухоморов?

Zazzmataz: Леший Иван пишет: Текст мимо диалогов появляется при наличии времени и желания это все поправляется, к сожалению только ыручную если смещение не постоянное

Сергей: Хе-хе! С юмором однако парень!

aleks7: Леший Иван пишет: Извиняйте, панове. Ерунда. Если надо всегда поможем. На субтитрах уже собаку съели.

Сергей: Конечно!

Леший Иван: Я уже где-то на 34 минуте. Но позади ещё много белых пятен.Некоторые диалоги полностью не перевёл, но если фильм посмотреть 99 раз, то на сотый наверняка поймёшь. Заодно словацкой мовою заховоришь!

aleks7: Леший Иван , многие плейеры умеют замедлять (и ускорять) воспроизведение видео. Напрмер на KMPlayer это делается клавишами Shift и Минус. Авось поможет.

aleks7: Обнаглеем и разместим без разрешения автора

fedja: aleks7 пишет: Обнаглеем и разместим без разрешения автора А лучше бы спросить разрешения. Вдруг автор против?

Сергей: aleks7 пишет: Леший Иван , многие плейеры умеют замедлять (и ускорять) воспроизведение видео. Напрмер на KMPlayer это делается клавишами Shift и Минус. Авось поможет. И тогда речь бу-у-удет во-о-от та-а-а-ко-о-й во-о-т! Хи-хи!

aleks7: fedja пишет: А лучше бы спросить разрешения. Вдруг автор против? Уж больно скромный. Нам тут уже обсуждать нечего, мусолим из пустого в порожнее, даже на политике застряли, а тут вон какая красивая Зуза уже неделю скучает.

Сергей: Я больше люблю её в виде Майки!

Леший Иван: fedja пишет: А лучше бы спросить разрешения. Вдруг автор против? Совсем даже не против. Вам, ребята всё можно!Сергей пишет: И тогда речь бу-у-удет во-о-от та-а-а-ко-о-й во-о-т! Да, Сергей, и в этом медвежьем рёве вообще ничего не поймёшь

Сергей: Леший Иван пишет: Да, Сергей, и в этом медвежьем рёве вообще ничего не поймёшь Вот и я о том же!

Леший Иван: Самый лучший кадр в фильме

aleks7: "Самый лучший кадр в фильме" чего то не виден

Сергей: Вот именно!

Леший Иван: А так видна?

kongovob: Мне эта из "верхних" больше нравится. На Майку, наверно, потому что здесь больше похожа.

aleks7: Леший Иван пишет: А так видна? Ахой

Zazzmataz: Вот еще Иван добавил

Леший Иван: А всё таки интересно. В фильме у всех персонажей (почти) есть имена и только у Зузаны роль безымянная. Или я глухой или это задумка режиссёра такая? Мол зачем ей имя, и так все её знают.

aleks7: Леший Иван , вот нашёл, где сказано, что героиню зовут Яна (Jana) http://www.fdb.cz/film/frajeri-a-frajerky/32977

Леший Иван: aleks7 пишет: героиню зовут Яна Так чего ж в титрах не написали Jana - Zuzana Pravnanska. Или в конце это есть? А то у меня фильм с небольшим дефектом. Примерно на 38 минуте картинка пропадает на 20 секунд. Может и титры в конце отрезаны.

aleks7: Это телефильм. В них частенько упрощали оформление. Титров в конце скорее всего нет. Зузана указана в начальных титрах вместе со всеми актёрами скопом. Для закачки из сети доступна пока только такая бракованная версия (на 00:38:50 пропадание телесигнала на 25 секунд). Однако представленные тут скриншоты сделаны с другой версии кем-то из участников группы SZO на фейсбуке. Кажется Peter Petráš выкладывал после недавнего показа по тамошнему ТВ. Может у архиадмина тоже получше есть? А что действительно за весь фильм героиню Зузаны никто так и не окликнул?

Сергей: Как-то не верится...

Леший Иван: aleks7 пишет: А что действительно за весь фильм героиню Зузаны никто так и не окликнул? Она в кадре появляется всего в 4 эпизодах. И как я ни старался услышать её имя так ничего и не услышал. Думал, ну может пацаны где-нибудь про неё говорят. А вообще, полностью перевести наверно не получится. Я подозревал что воткнусь в какую-нибудь словацкую поговорку или жаргонное словечко и забуксую. Похоже что так и вышло. А выкладывать недоделку как-то неудобно.

aleks7: Попробуй обозначить (до секунды) время трудного эпизода, авось ещё кто поможет.

Леший Иван: aleks7 пишет: Попробуй обозначить (до секунды) время трудного эпизода На 15 мин. 01 сек. соседка похоже какую то пословицу говорит. Или я

aleks7: На граматейский слух она говорит это: НО ВЕРУ ЧЕЛОВЕК ЗАГУБЛА НЕД ВИДИТ СВЕД ВИДИТ НАЧ Примерно. И действительно похоже на что-то отстранённое. В принципе на сюжет не влияет, но покопаться пока стоит.

Сергей: "Но Веру человек загубил, не видит Свет, видит Тьму..." Здесь "Нач" по-видимому - "Ночь" = "Тьма". Либо от старославянского "Навь" - "Нижний мир" где часто место силам Зла т.е. опять же Тьмы! Логично? Мне кажется Да! Прекрасный язык, не правда ли?

Леший Иван: Сергей пишет: Прекрасный язык, не правда ли? Согласен, прекрасный. А иногда смешной: Слухадло - телефон Возидло - грузовик Страшидло - пугало, чучело Черпадло - Насос

aleks7: Помнится удивило, что слово Úžasné (почти "ужасный") это чуть ли не знак восхищения . Про перевод. Судя по сюжету, соседка высказывает мысль, что герой (мальчишка) не ведает последствий своих поступков.

Леший Иван: aleks7 пишет: герой (мальчишка) не ведает последствий своих поступков. А может не он, а его отец.

Сергей: Да, есть такое конечно! Да так же как и в польском и чешском. В своё время прикололся узнав что в польском например слово "запомню" означает наоборот "забуду"! Как вот так вышло - непонятно! А украинский, белоруский, болгарский, и югославские языки? Там тоже найдётся немало смешного для нашего уха!

aleks7: Леший Иван пишет: А может не он, а его отец. Может и так, просто я чисто по нашему посчитал, что соседка не будет наезжать на отца, да ещё при жене. Патриархат давит. А они вроде как пацана обсуждали же. Но можно и нейтрально перевести: человек часто не знает, что будет наперёд.

Леший Иван: Короче, настоящий мужик должен не поморщившись открутить башку петуху. Тогда тебя все будут уважать

Сергей: Ну мы кстати тоже бывает говорим "Ужас, как красиво" или "Ужасно красиво" например! Вот вам и "Ужасне".

Сергей: Ну да, я думаю, про смысл фразы можно и так сказать!

Леший Иван: Ещё не пойму одно слово. На слух похоже на ХРУСТАЛЬ или КРИСТАЛЛ. И зачем пацану (Кико) туда ходить? Зузана говорит про него на 05.47 и он про то же на 32.13

Сергей: Может это что-то типа "хрустеть"?

Леший Иван: Сергей пишет: Может это что-то типа "хрустеть"? Тогда он говорит что ему хрустелку закрыли! А на 40.54 лесной инженер Зито говорит название какого-то блюда, мол " ............. будем есть!" В словаре такого слова не нашел. А что он такое по тарелкам раскладывает не понять.

aleks7: Леший Иван , может стоит попробовать обратиться на форум "словакофилов" ? Вот сюда - http://forum.slovnik.org/ По крайней мере там понимают о чём ты спрашиваешь. А то тут можно долго ждать, когда понимающие откликнутся.

Сергей: Леший Иван пишет: Тогда он говорит что ему хрустелку закрыли! А на 40.54 лесной инженер Зито говорит название какого-то блюда, мол " ............. будем есть!" В словаре такого слова не нашел. А что он такое по тарелкам раскладывает не понять. Ну тогда это другое что-то. А с понимающими у нас не густо прямо скажем!

aleks7: Леший Иван пишет: настоящий мужик должен не поморщившись открутить башку петуху. Тогда тебя все будут уважать Неужели соседка и впрямь так ляпнула ?

svk: aleks7 пишет: Помнится удивило, что слово Úžasné (почти "ужасный") это чуть ли не знак восхищения Правда странно, что это слово переводится как удивительный ? В польском есть слово urody - переводится как красота Есть даже женский журнал такой

Леший Иван: aleks7 пишет: Неужели соседка и впрямь так ляпнула ? Нет Это лично моё мнение

fedja: svk пишет: В польском есть слово urody - переводится как красота Есть даже женский журнал такой Еще в советское время был такой журнал

kongovob: Корни у Русского и Словацкого в далёком прошлом общие славянские, но развивались языки долгое время изолированно, поэтому многие слова приобрели амонимичное и антонимичное значение.

Сергей: Видимо так..

aleks7: Леший Иван пишет: про него на 05.47 и он про то же на 32.13 Может это неформальное название знаковой для героев местности ? Какой нибудь "кристалик" Прослушивается как "кришталку" со слабослышной Л, больше похожей на У.

Леший Иван: aleks7 пишет: Какой нибудь "кристалик" Да может шут с ней с "кришталкой" этой. Она (или он, оно) вроде на сюжет не влияет. Может пропустить?

aleks7: В принципе можно и пропустить. Не так уж и важно куда именно Кико ушёл. Просто "ушёл недавно". Или как-то похоже. Тем более, учитывая скороговорность словацкой речи, всё равно придётся субтитры подрезать. Когда для ПВК делал, то кое что удалил. Иначе сабы сменяются на экране с бешеной скоростью.

Леший Иван: aleks7 пишет: сабы сменяются на экране с бешеной скоростью. Либо писать приходится столько титров что они пол картинки закрывают.

aleks7: Полный перевод можно оставить в виде текстового файла. А то, вроде, ещё есть желающие озвучить фильм многоголосым переводом. Слушать не читать.

Сергей: Не знаю... На это чтецы нужны... И вот тут не знаю...

Леший Иван: aleks7 пишет: Слушать не читать. Согласен. Расшифровал наконец я что инженер говорит. Это не название блюда никакое.

Сергей: Аватарка классная! Как раз к имени!

Леший Иван: Сергей пишет: Аватарка классная! У меня что ли? А мне она чего то не видна. Так и должно?

Сергей: Леший Иван пишет: У меня что ли? А мне она чего то не видна. Так и должно? А я не знаю, ты наверно не включил чего-то? Там отображение аватарок включить/выключить можно! Так что смотря как стоит!

Zazzmataz: Сергей пишет: Аватарка классная! Аватарка напомнила лесного колдуна из первой части Хоббита

Сергей: Мой дядя увлекался древнеславянской ведической культурой (вместе с дочерью). Так вот он говорил, что в те времена слово "Леший" имело совсем иное значение чем мы полагаем сейчас. Леший - это был скорее добрый дух леса, защитник его! Вот почему мне очень нравится эта картинка - напомнила дядины рассказы... его, увы, нету уже в живых...

Zazzmataz: Сергей пишет: А с понимающими у нас не густо прямо скажем! и тут проснулся я))) а откуда фильм ваще брать?

Сергей: Zazzmataz пишет: а откуда фильм ваще брать? Не знаю, откуда-то берут.

aleks7: Простая версия с небольшим размером и с брачком довольно легко гуглится по оригинальному названию. Размер кадра такой: А скрин такого размера выложили на фейсбуке: Превью, а то в экран не влезает: Копия вроде как другая. У Зузы колечко на правой руке Леший Иван пишет: Так и должно? Тут "хитрый" форум. Не во всех браузерах работает полностью.

Сергей: aleks7 пишет: Не во всех браузерах работает полностью. Да, бывают у нас причуды...

Леший Иван: aleks7 пишет: У Зузы колечко на правой руке А очки для солидности. И фольга от шоколадки на зубах для красоты!

Леший Иван: Zazzmataz пишет: Аватарка напомнила лесного колдуна из первой части Хоббита Мужики, вы тут мою шляпу не находили?

Сергей: Неа, не пробегала! В смысле шляпа!

aleks7: На Ютюбе оказывается появилась возможность просматривать текст видео. Правда далеко не у всего. Я так понял , лишь то, что давно выложено. У него автоматически появляются субтитры, которые можно перевести на любой язык. При нажатии на кнопку справа от "Добавить в" открывается окно, где бежит произносимый текст.(если подвести курсор на этот квадратик, то появляется надпись "текст видео").

Сергей: Хорошая функция! Замечательно! Эдак наверно и песни можно будет приблизительно переводить! Ну и отрывки из фильмов и может даже целиком! Это вообще считай незаменимо!

pav230772: aleks7 пишет: У Зузы колечко на правой руке Ну во, Карлу изменила уже !!! Вот и прилетела тебе

Сергей: Девчонки!

Леший Иван: aleks7 пишет: На Ютюбе оказывается появилась возможность просматривать текст видео. Правда далеко не у всего. Я так понял , лишь то, что давно выложено. У него автоматически появляются субтитры, которые можно перевести на любой язык. Функция то может и полезная, но. Нашел на ютубе 9-минутное видео, отрывок из Frajeri a frajerky, щелкнул текст видео. Вышел текст на французском, я в онлайн переводчике перевел. Вот что получилоось: elle был в случае обратного коллекции Шотландии hadopi местные художники 22assez создания 07comme Казус Белли член союза слепых одноглазый Анкара отметил оружие same, ЕС и Марокко разворачивает как же награда Дэн

Сергей: Как всегда - всё переводит но не то что надо!

Леший Иван: Сергей пишет: Как всегда - всё переводит но не то что надо! Так что, Сергей, придётся по старинке на слух со словарём. Кстати, если хочешь, зайди на ютуб, найди видео "Интервью" Константина и посмотри как его перевели на русский

Сергей: Леший Иван пишет: "Интервью" Константина и посмотри как его перевели на русский А кто это такой за "Константин"?

Сергей: Леший Иван пишет: Так что, Сергей, придётся по старинке на слух со словарём. Наиболее надёжный способ, я бы сказал!

Леший Иван: Сергей пишет: А кто это такой за "Константин"? Извини, Сергей, я послать-то послал, а куда не объяснил Видео называется "Интервью", автор TheKongovob , а переведено на русский вот так: 0:00впрочем шанс рублей у нас обращения 0:03содеянном 0:04начальник отдела 0:06по карману 0:07руб сначала 0:08на 30 0:10при этом сейчас 0:12пао банк форум 0:13пройти дальше 0:14серж саргсян 0:15постоянно на слуху 0:17конечно стало для нас самая богатая страна 0:19не начавшись

aleks7: Вот оно. Особенно к месту некий Серж Саргсян p.s. Перевод первого фильма с Зузаной тоже дело хорошее. Кстати, там слов меньше.

Леший Иван: aleks7 пишет: Перевод первого фильма с Зузаной тоже дело хорошее. Разберёмся сначала с Frajeri a frajerky , а там видно будет

Сергей: Леший Иван пишет: автор TheKongovob , Похоже, ребята автора мы знаем этого!

Сергей: Леший Иван пишет: 14серж саргсян Конечно, это же чисто словацкая фамилия!

kongovob: Сергей пишет: Похоже, ребята автора мы знаем этого! Да, знаем. давно дело было. помню, выкладывал. Мы тогда вообще весь фильм выложить хотели, но не стали.

Сергей:

svk: Леший Иван пишет: Нашел на ютубе 9-минутное видео, отрывок из Frajeri a frajerky Посмотрела я это отрывок, и мне почему-то показалось, что я видела его когда-то...И в переводе... странно...

Сергей: Дежа вю, Света! Бывает такое!

kongovob: Или "жамевю ".

aleks7: Леший Иван пишет: Разберёмся сначала с Frajeri a frajerky Леший Иван , а вы будете делать вместе с русскими ещё и украинские субтитры ? Было бы неплохо. Чем больше языков, тем лучше. Особенно хочется "засубтитрить" по полной ПВК. Уже есть русские, норвежские и английские. Украинские тоже надо. Сейчас "зомбирую" японцев. Авось клюнут. Взорвём сеть !

ALX: aleks7 пишет: Сейчас "зомбирую" японцев. Авось клюнут. Класс!

Сергей: Для этого язык надо знать...

aleks7: А японцы его уже знают

Леший Иван: aleks7 пишет: вместе с русскими ещё и украинские субтитры ? Увы! Украинские написать не смогу, потому что, как сказал Сергей, язык надо знать. А у меня с етим плохо

Сергей: Леший Иван пишет: А у меня с етим плохо У меня тоже, хотя и родня там есть! P.S. Интересно, а японцам интересен "ПвК"?

Zazzmataz: Сергей пишет: P.S. Интересно, а японцам интересен "ПвК"? думаю будет хотябы потенциально интересно если фиолетовост видео убрать. Они ведь любят качественную работу

Сергей: Zazzmataz пишет: Они ведь любят качественную работу О, да - вот это точно!

aleks7: Zazzmataz пишет: любят качественную работу Не скажите. Они наоборот интересуются старьём. Это типа "святой" первоисточник. Начало "духовного пути" Вот японское издание нашего фильма 1961 года: Японцы весьма неплохо его отреставрировали. Это и есть качественная работа Они достаточно много старой фантастики издают. Их она действительно интересует. Может они и там черпают идеи для своих мультов. Глядишь так и до нашей "штучки" доберутся.

fedja: aleks7 пишет: Вот японское издание нашего фильма 1961 года Немцы тоже интересуются нашими старыми фильмами, вот 1939 года выпуска :

Сергей: "Die schone Wassilissa" Как мило! То-то их всё тянет "нах Москау"! Ну а Японцев да, я тоже заметил что многое старое наше интересует почему-то...

aleks7: Леший Иван пишет: Ещё не пойму одно слово. На слух похоже на ХРУСТАЛЬ или КРИСТАЛЛ А вот и кристаллы нашлись И зачем пацану (Кико) туда ходить? На девушек посмотреть и их песни послушать

Леший Иван: aleks7 пишет: А вот и кристаллы нашлись Вариант хороший, только группа их распалась в этом 1966 году. Так на кого же он ходил в городке Пьештяны? А в 1962 была ещё, чешская вроде бы, группа аж из 15 человек и называлась Crystal. Да и вообще Кико от Hammela прётся и ничего кроме Hammela из магнитофона не слышно А по части женского пола Кико эксперт " Лучше те, которые постарше. Как гимнастки. Которые уже курят. Им ничего не надо объяснять. Зажигаешь с ними и всё понятно и ясно!" Моя мать посмотрела и говорит: "Бабник вырастет!"

svk: Сергей пишет: Ну а Японцев да, я тоже заметил что многое старое наше интересует почему-то... По-моему,потому что для японцев очень важны традиции... Возможно, поэтому они ценят и наше ретро...

Сергей: svk пишет: По-моему,потому что для японцев очень важны традиции... Возможно, поэтому они ценят и наше ретро... Да. У них и аниме кстати особого рода. Они и вперёд, в будущее как бы смотрят но одновременно и назад, о прошлом тоже нк забывают! В общем, своеобразно у них!

Леший Иван: Слева актер Richard Stanke (Кико) справа Pavlina Mourkova (Эрика) Оба актерами стали, в куче фильмов снимались.

Леший Иван: Вот в этом видео как раз есть те недостающие 25 секунд когда пропала картинка. Хотел скачать его с wikibit.net но его там почему-то не нашёл А то можно было бы вклеить этот фрагмент ( 1.11. - 1.36. ) правда там логотип ТВ канала с другой стороны Кстати деревья обмеряют похоже в дюймах, не в сантиметрах.

aleks7: Леший Иван пишет: А то можно было бы вклеить этот фрагмент ( 1.11. - 1.36. ) Да, запросто. Скачать прям с ютюба (в максимальном качестве), перегнать в одинаковый формат и склеить. На ютюбе картинка лучше. Можно у автору видео ссылку на закачку поклянчить.

aleks7: Леший Иван пишет: не гусят а цыплят дрессирует И поёт припев песни Pavol Hammel - ucitelka tanca Может даже где-нибудь перевод песни есть GOtcov oblek biele manž ty Vreckové som dostal od Gtety Učiteľka tanca je moj sen Před ňou pod nohama strácam Gzem GMá lahký krok a má štíhly Cdriek Smutné oči farby Gfialiek Opája ma voňou Chanel Len pre nás Gdvoch hudba musí CznieGť Učitelka tanca ma naučí ako dámy držať v náručí no a postačí len málo slov eď sa v rytme tanga vznášam s ňou lokálom už tango tiché znie tango to je lásky vyznanie klavirista hrá dnes iba nám zrazu cítim že sa červenám Učitelka tanca ma naučí ako dámy držať v náručí no a postačí len málo slov keď sa v rytme tanga vznášam s ňou učitelka tanca je moj sen s ňou sa celkom ináč krůti zem má lahký krok a má štíhly driek smutné oči farby fialiek ja da da da da da dá da dáá…

Леший Иван: Один куплетик от он лайн переводчика Учитель учить меня как к держать в руках но дамы танцы и всего несколько слов, когда ритм танго танцевать vznášam моя мечта с ее учителем с ней довольно сильно отличается и имеет slim хвостовика krůti земли имеет легкий шаг печальные глаза цвета фиалок

Сергей: Знакомо, знакомо. Я тут одного норвежца с английского так же переводил! Заходил к нам парень один из Норвегии.

svk: Исправила первые 2 куплета - там лишние буквы оказались - это обозначения аккордов. Otcov oblek biele manžety Vreckové som dostal od tety Učiteľka tanca je moj sen Před ňou pod nohama strácam zem Má lahký krok a má štíhly driek Smutné oči farby fialiek Opája ma voňou Chanel 5 Len pre nás dvoch hudba musí znieť Učitelka tanca ma naučí ako dámy držať v náručí no a postačí len málo slov eď sa v rytme tanga vznášam s ňou lokálom už tango tiché znie tango to je lásky vyznanie klavirista hrá dnes iba nám zrazu cítim že sa červenám Učitelka tanca ma naučí ako dámy držať v náručí no a postačí len málo slov keď sa v rytme tanga vznášam s ňou učitelka tanca je moj sen s ňou sa celkom ináč krůti zem má lahký krok a má štíhly driek smutné oči farby fialiek ja da da da da da dá da dáá…

Сергей: Некоторые слова, кстати, и так понятны. А язык-то какой - чешский или словацкий?

svk: Сергей пишет: Некоторые слова, кстати, и так понятны. А язык-то какой - чешский или словацкий? Ну так - братья-славяне все ж таки... А язык - словацкий.

Сергей: svk пишет: Ну так - братья-славяне все ж таки... Естественно!

svk: Перевела как смогла Учительница танцев Отцовский костюм, белые манжеты… Карманные часы я взял у тети… Учительница танцев – моя мечта. Уходит земля у меня из под ног – Ведь у нее легкая походка и тонкая талия, Грустные глаза цвета фиалок… Аромат Chanel №5 меня пьянит. Только для нас двоих музыка звучит… Учительница танцев, научи меня, Как держать даму в объятиях. И достаточно нескольких слов, Чтобы двигаться нам в ритме танго. В зале музыка тихо звучит – Танго – признание в любви. Пианист играет сегодня только для нас. Вдруг я чувствую, что краснею. Учительница танцев, научи меня, Как держать даму в объятиях. И достаточно нескольких слов, Когда ритм танго в паре с нами. Учительница танцев – моя мечта. С ней совсем по-другому на земле. У нее легкая походка и тонкая талия, Грустные глаза цвета фиалок.

Леший Иван: svk пишет: Перевела как смогла

Сергей: svk пишет: Перевела как смогла Молодец! Здорово!

fedja: svk пишет: Перевела как смогла Восхитительно!

Леший Иван: aleks7 А может Добрый Человек Елена из "ВКонтакте" смогла бы помочь с переводом некоторых моментов и эпизодиков из "Frajeri a frajerky"? А мы бы ей были ООООООООЧЕНЬ БЛАГОДАРНЫ за это

aleks7: Можно попробовать. Эти моменты надо вырезать и куда-нибудь залить (проще на яндекс-диск). Или пометь временные отрезки, я сам вырежу и буду надоедать ей по чуть-чуть.

Леший Иван: aleks7 специально для тебя Белые пятна в переводе: 0.15.01. - Что соседка говорит, я так и не могу понять. 0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял. 0.21.11. - Тут тоже "скоростная" реплика отца. 0.22.13. - Спейбла и Гурвинека тоже не понял. Возможно что это чешский а не словацкий. (вместо "чо" говорят "цо") 0.27.04. до 0.27.06. - Кико что-то такое чирикнул очень быстро. 0.27.49.до 0.27.57. - Ондрей говорит что-то типа "из меня не выйдет настоящего мужчины"(?) может ошибаюсь. 0.29.13. Что-то вроде "сядем скраю"или "на край"(?) 0.29.35. - Тут Кико Лойзе говорит "Ваши с нашими в следующую субботу"(?)непонятно. А тот ему в ответ "получишь в морду ,Кико!" 0.31.56. - А тут мне слышится какие-то "медведи в озерке"(?) 0.32.31. до 0.32.38. ?????? 0.35.34. - Ондрей спрашивает "****** спалил?"Кико:"да, уже." а чего спалил-то? 0.37.37. - Кико в поезде оправдывается, говорит что Ондрей его оговаривает(?) А тот говорит похоже прикол какой-то , а мне слышится какая то "бабушкина колбаса"(?) 0.38.38.до 0.38.42 - "Инженеры с нами ************"(?) 0.41.42. инженер Букна что-то буркнул???? 0.47.52.до 0.47.58. ????????? 0.49.29. до 0.49.38. А тут Зито наверно шутит насчёт спасения утопающего , мол можешь теперь развиваться далее на поприще спасателя.(а может и ошибаюсь) 0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная. 0.56.26. что-то похожее, что и выше. 1.01.28. Это наверняка считалочка. Я надеюсь не слишком много?

aleks7: Леший Иван , надо было везде проставить "ОТ и ДО". Но попробую и так разобраться.

laci: Леший Иван В общем, сначала то, что вопросов не вызывает. 0.15.01. - Что соседка говорит, я так и не могу понять. No veru, človek vyjde za humná a hneď vidí svet ináč. Ну так в самом деле – выйдет человек дальше своего огорода и сразу видит мир по-другому. 0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял. Ондрей: Nechápem, aky to má vyznam. Keď to spadne, všetko je v keli. Не понимаю, какой в этом смысл. Если он упадет, всем кранты. Отец: Nie. Napríklad, v lietdadle, čo havarovalo pri Poprade, vižili štyri. Máli gurtňe. No maš šťastie. Po prvý raz a taky krasny vylet. Не. Например, в самолете, который разбился под Попрадом, выжило четверо. Были пристегнуты. (Буквально тут – у них были ремни (а еще буквальнее – стропы, gurtňa это стропа, из которой делают в том числе ремни безопасности)). Повезло тебе. Первый раз – и такой красивый полет. 0.21.11. - Тут тоже "скоростная" реплика отца. Sa vráť, že si sa ne stratil. Возвращайся, а то потеряешься. 0.27.04. до 0.27.06. - Кико что-то такое чирикнул очень быстро. Dobrý deň, milostivá pani. Pšeničky sa vam zachcelo? A takto jednú po hube nič? Добрый день, милостивая пани. Пшенички вам захотелось? А по губам? 0.27.49.до 0.27.57. - Ондрей говорит что-то типа "из меня не выйдет настоящего мужчины"(?) может ошибаюсь. Zo mňa asi nikdy chlap nebude. Taký... chlapský... Наверное, из меня никогда мужчина не получится. Такой... Настоящий... Буквально он там говорит «мужской». Тут немного игровое употребление слова chlapský. Типа «мужской мужчина» )) Стандартное это типа Nemám raď, keď ženy nosia chlapské veci – я не люблю, когда женщины носят мужскую одежду. Наверное, можно перевести как «мужественный», но «настоящий» по смыслу фразы лучше идет. 0.29.35. - Тут Кико Лойзе говорит "Ваши с нашими в следующую субботу"(?)непонятно. А тот ему в ответ "получишь в морду ,Кико!" Sobášy sú najvhodnejsie v soboty. Жениться лучше всего в субботу. Буквально тут «Самые лучшие свадьбы по субботам». 0.31.56. - А тут мне слышится какие-то "медведи в озерке"(?) Еšte su medvedia jazerka. Еще есть Медвежьи озерки. 0.32.31. до 0.32.38. ?????? Počkaj. Ženské si treba poobzerať Подожди. На женщин нужно смотреть как следует. Poobzerať – это типа детально, внимательно рассматривать. 0.35.34. - Ондрей спрашивает "****** спалил?"Кико:"да, уже." а чего спалил-то? Не спалил, а zbalil )) Už si sa zbalil? Ты вещи уже собрал? 0.38.38.до 0.38.42 - "Инженеры с нами ************"(?) Inžiniery sa s nami nekašľú. Инженеры с нами не церемонятся. 0.41.42. инженер Букна что-то буркнул???? Neviem či ich bude dosť ani nemám veľmi chuť. Не знаю, хватит ли на всех, и они не очень вкусные – перевела бы я. Но вторая часть фразы буквально переводится как «да и аппетита у меня особо нет". 0.47.52.до 0.47.58. ????????? Zito mi povedal, že ma pošle domov. Pomýlil som si buky s hrabami. Зито сказал, что отправит меня домой. Я перепутал буки и грабы. 0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная. Trochu som sa bal a trochu nebal. Буквально – я немного боялся и немного не боялся. Перевести стоит типа «Я боялся и не боялся одновременно». 0.56.26. что-то похожее, что и выше. Nebal si sa? Ты не боялся? 1.01.28. Это наверняка считалочка. Это стандартный словацкий зачин игры в жмурки, которые у них называются «Слепая баба». Slepá baba, na čom stojíš? Na klátiku. Akú chceš? Tichú. Слепая баба, на чем стоишь? На колоде. Какую хочешь? Тихую. Теперь то, где для меня есть неясности. 0.22.13. - Спейбла и Гурвинека тоже не понял. Возможно что это чешский а не словацкий. (вместо "чо" говорят "цо") Это чешский, и я тоже понимаю слово через слово. 0.37.37. - Кико в поезде оправдывается, говорит что Ондрей его оговаривает(?) А тот говорит похоже прикол какой-то , а мне слышится какая то "бабушкина колбаса"(?) Бабушкина колбаса там действительно есть. Он говорит A na večeru jedia klobasu starej mamy. А на ужин едят бабушкину колбасу. Но пару слов перед этим не могу расслышать. 0.49.29. до 0.49.38. А тут Зито наверно шутит насчёт спасения утопающего , мол можешь теперь развиваться далее на поприще спасателя.(а может и ошибаюсь) Точно нет. Сначала идет фраза Ondrej, dnes sa tu môžeš rozťahovať. Что-то типа Ондрей, сегодня можешь здесь отдохнуть. Дальше я пару слов не прорубаю, а потом ...si tu veľa nenarobil. ...много ты тут не наработал». По логиге, думаю, что-то типа "Все равно ты много тут не наработал", но точного начала второй фразы не слышу. 0.29.13. Что-то вроде "сядем скраю"или "на край"(?) Тоже нет. Там одно слово, которое заканчивается на –kareň. Какое-то слово, построенное по этой модели. http://www.slovnik.org/cgi-bin/slovnik.pl?slovo=kare%C5%88&interface=RU&action=find&findbtn.x=0&findbtn.y=0 Он указывает на что-то и называет это. Но этого слова я не знаю.

aleks7: laci , большое спасибо за оперативность.

Леший Иван: laci пишет: No veru, človek vyjde za humná a hneď vidí svet ináč. Ну так в самом деле – выйдет человек дальше своего огорода и сразу видит мир по-другому. Вот эту фразу не смог бы перевести точно laci пишет: Добрый день, милостивая пани. Пшенички вам захотелось? А по губам? Тут подозревал что то подобное. laci пишет: Zo mňa asi nikdy chlap nebude. Taký... chlapský... Наверное, из меня никогда мужчина не получится. Такой... Настоящий... То же самое laci пишет: Не знаю, хватит ли на всех, и они не очень вкусные – перевела бы я. Но вторая часть фразы буквально переводится как «да и аппетита у меня особо нет". Или : "Не знаю, хватит ли." " Я не хочу." laci пишет: 0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял. Ондрей: Nechápem, aky to má vyznam. Keď to spadne, všetko je v keli. Не понимаю, какой в этом смысл. Если он упадет, всем кранты. Отец: Nie. Napríklad, v lietdadle, čo havarovalo pri Poprade, vižili štyri. Máli gurtňe. No maš šťastie. Po prvý raz a taky krasny vylet. Не. Например, в самолете, который разбился под Попрадом, выжило четверо. Были пристегнуты. (Буквально тут – у них были ремни (а еще буквальнее – стропы, gurtňa это стропа, из которой делают в том числе ремни безопасности)). Повезло тебе. Первый раз – и такой красивый полет. И это мне тоже не по зубам! laci пишет: 0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная. Trochu som sa bal a trochu nebal. Буквально – я немного боялся и немного не боялся. Перевести стоит типа «Я боялся и не боялся одновременно». 0.56.26. что-то похожее, что и выше. Nebal si sa? Ты не боялся? А я в переводчике набирал слова "бояться", "боялся" он мне ничего похожего на "som sa bal" "nebal" не выдаёт. И вообще, он меня ещё больше запутал laci пишет: Еšte su medvedia jazerka. Еще есть Медвежьи озерки. А при чём тут Медвежьи озерки? Тоже прикол какой нибудь? Просто БОЛЬШОЕ СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО!!!

laci: Леший Иван По поводу глагола bať sa (бояться) - тут формы прошедшего времени просто. Bal som sa - я боялся. Про "Медвежьи озерки" я без понятия)))) Там перед этим Кико говорит типа - ты сдурел, нас же попрут отсюда. А ответ идет про медвежьи озерки. В чем фишка, я не знаю. Может, местные водоемы. Может, какой-нибудь пионерский лагерь с бассейном)) Но тут я уже не в курсе.

Сергей: Леший Иван пишет: И вообще, он меня ещё больше запутал Вот-вот он часто вообще не помогает.

fedja: Леший Иван пишет: А при чём тут Медвежьи озерки? В Подмосковье есть такая гостиница : http://www.moclub.ru/gostinica/

Zazzmataz: нифига вы тут последнее время тяжелую артиллерию перевода запустили)) Раз уж на то пошло то спрошу вопрос который давно не давал мне покоя. Есть ли какойто смысл или перевод той считалочки которую фермеры перед кроликами произносили и Катка этой считалочкой клялась что никому не скажет про Майку. Она начиналась так - "Нюф-нюф гурайда...." итд

Леший Иван: laci пишет: По поводу глагола bať sa (бояться) - тут формы прошедшего времени просто. Bal som sa - я боялся. Короче мне ясно, что переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ Я подозреваю, что ошибок ещё кучу наделал Но что перевести не получится, то додумаем сами по ходу действия сюжета Если уж канал КУЛЬТУРА переводит с неточностями, то нам то кустарям тем более простительно fedja пишет: В Подмосковье есть такая гостиница Ну это же от Пьештян в двух шагах! А что, там бассейн имеется?

Сергей: Zazzmataz пишет: Есть ли какойто смысл или перевод той считалочки которую фермеры перед кроликами произносили и Катка этой считалочкой клялась что никому не скажет про Майку. Она начиналась так - "Нюф-нюф гурайда...." итд Нет, Zazzmataz я это и у Боровички в книге нашёл - смысла там нету, это просто ребята заклинанание такое придумали, чтобы кролики расли быстрее! Ну и в некоторых других целях, когдв вздумается! Смысла по-моему не имеет - это просто "бормотня". Ну ты сам знаешь, дети и языки часто выдумывают несуществующие, и многое другое. Так вот это из этой серии. Леший Иван пишет: Но что перевести не получится, то додумаем сами по ходу действия сюжета Если уж канал КУЛЬТУРА переводит с неточностями, то нам то кустарям тем более простительно Конечно, что там говорить! И зачастую так и переводят кстати! Смотрел как-то передачу с мужиком с этим - помните гнусавым противным голосом фильмы раньше (да наверно и сейчас) озвучивал на видеокассетах? Меня от него тошнит вобще! Так вот он говорит - А я говорит и с китайского могу! А чё там - имена выяснил, а дальше так - на кино глядючи! Хе-хе!

aleks7: Леший Иван пишет: переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ Какой никакой, а есть. И вообще, долой упаднические настроения. Догоним и перегоним канал "Культура"! Когда допереводим, то напомним Демьяну , что вот тут он грозился озвучить фильм. У меня ещё просьба не подрезать текст, как для сабов. Пусть перевод сохранится полностью и во всех интерпретациях. И пора закидывать удочки на "Данубию" и "Стол". Да, а "Фраерки" не шли у нас раньше по телеку? Просто интересно, как бы его обозвали. Есть обоснованное мнение, что "Дамы и Кавалеры" не отражают суть дела. Может и впрямь "Женихи-невесты" будет точнее. Или вообще не переводить название, а придумать своё?

Сергей: Мне например нравится "Дамы и Кавалеры". Ничего не имею против...

laci: Сергей Ну, как говорится, в чужой монастырь со своим уставом я не полезу)) Но вариант «Женихи-невесты» из того, что придумалось, ближе всего к смыслу словацкого названия. Причем именно через дефис, а не через «и». Так, мне кажется, лучше считывается, во-первых, несерьезность, небуквальность, что ли, а во-вторых, отсылка к дразнилке видится лучше именно в этом виде, как ни странно)) Во-первых, в фильме пару-тройку раз звучит обзывательство «Frajeri» - фильма под рукой нет, но вроде бы было типа в эпизоде, где Ондрей и Эрика встречаются возле помойки. Это один в один наше детское «(Тили тили тесто), жених и невеста». С теми же «дамами и кавалерами» эта параллель убивается полностью. Ну, а первая причина – это, собственно, перевод слова. Оно очень разговорное и немного грубоватое. Русское «У нее есть парень» можно передать по-словацки и как má priatela, и как má partnera, и как má frajera. Первое – самое нейтральное. Просто друга/подругу тоже вполне называют словом priatel/priatelka. Partner уже для «просто друга» не используется, но и оно более-менее нейтральное. Frajer/-ka это тоже «конкретно в отношениях», «парень и девушка, которые спят друг с другом», но слово более сниженное и разговорное. Вообще близко тут нет «дам и кавалеров», тут гораздо ближе скорее к другому полюсу типа «хахаль».

laci: Леший Иван пишет: Короче мне ясно, что переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ Я подозреваю, что ошибок ещё кучу наделал Ну по поводу темных мест всегда готова помочь, так что спрашивай, не стесняйся. Итоговый текст тоже могу вычитать, но сразу предупреждаю, что в вопросах редактирования текста я страшный человек – это я на полном серьезе пишу. Может так получиться, что после редактирования текст будет отличаться процентов на 90.

Сергей: laci Да мне насчёт названия в общем-то по фигу. Тут много есть синонимов, и подобрать любой из них можно. Поэтому я и насчёт "Женихи-невесты" тоже не против.

Леший Иван: laci пишет: Вообще близко тут нет «дам и кавалеров», тут гораздо ближе скорее к другому полюсу типа «хахаль». Где то видел такой вариант "Ухажеры и зазнобы" laci пишет: Ну по поводу темных мест всегда готова помочь, так что спрашивай, не стесняйся. Только не бросай нас пожалуйста В кои то веки появился, знающий и понимающий словацкий язык, человек laci пишет: Итоговый текст тоже могу вычитать, но сразу предупреждаю, что в вопросах редактирования текста я страшный человек – это я на полном серьезе пишу. Может так получиться, что после редактирования текст будет отличаться процентов на 90. Это абсолютно не страшно Я сам его менял уже N-дцать раз и до сих пор некоторые места не нравятся

Леший Иван: А может выложить текст где нибудь здесь? И все вместе его отрихтуем? В смысле отредактируем

aleks7: Леший Иван пишет: А может выложить текст где нибудь здесь? Правильное реше-е-е-ение. Только текст выкладывать не надо, а то он много места займёт. Лучше ссылку.

fedja: aleks7 пишет: Только текст выкладывать не надо, а то он много места займёт А почему нельзя? У нас выкладывали уже большие произведения...

Леший Иван: aleks7 пишет: Только текст выкладывать не надо, а то он много места займёт. Лучше ссылку. fedja пишет: А почему нельзя? У нас выкладывали уже большие произведения... Ребята, ну так как лучше то? Я думаю он очень много места не займёт Он намного меньше книг Сергея и Константина

aleks7: Тогда не в одном посте. Может разбить по главам как книгу? А можно по четверти часа. А ! С Зузой и без Зузы.

laci: Леший Иван Так а не проще просто файл прикрепить? Текстовый? А если это уже оттаймированный файл субтитров, так и вовсе чудесно.

Сергей: fedja пишет: У нас выкладывали уже большие произведения... Очень большие! Леший Иван пишет: Я думаю он очень много места не займёт Он намного меньше книг Сергея и Константина Конечно! aleks7 пишет: А ! С Зузой и без Зузы. Роль Зузы: Роль всех остальных! laci пишет: Так а не проще просто файл прикрепить? Текстовый? А если это уже оттаймированный файл субтитров, так и вовсе чудесно. Них! У нас так не можно! А то б у нас и проблем бы не было! Весь бы форум файлами обклеили!

Сергей: А! Сканы можно!

laci: Леший Иван: Пару "белых пятен" таки расслышала. 0.29.13. Что-то вроде "сядем скраю"или "на край"(?) Там идет слово sardinkareň - думаю, структура слова понятна)) По-русски точнее всего переводить выражением "Как сельдей в бочке". 0.49.29. до 0.49.38. А тут Зито наверно шутит насчёт спасения утопающего, мол можешь теперь развиваться далее на поприще спасателя.(а может и ошибаюсь) Ondrej, dnes sa tu môžeš rozťahovať. Osuhu si tu veľa nenarobil. Osuh - это типа барыш. Смысл второй фразы что-то вроде "Много ты тут не заработал".

Сергей: laci пишет: Там идет слово sardinkareň - думаю, структура слова понятна)) Более чем!

Леший Иван: laci пишет: Пару "белых пятен" таки расслышала. ФАНТАСТИКА! Сергей пишет: А! Сканы можно! Чё за сканы? объясните чайнику А отдельную тему нельзя? "ПЕРЕВОДЫ" laci , а ещё хочу себя проверить: На 0.11.54. Кико говорит: "Но она теперь уже не может быть твоей подружкой. Лойза бы тебя поколотил, если бы узнал, что ты ходил к ней. Я бы не пошёл. А ей вообще всё равно.*************. Чего же ты хочешь?( Ну как? Верно?)

Сергей: Леший Иван пишет: Чё за сканы? объясните чайнику Без проблем! Объясняю: Штука такая есть - "сканер" - знаешь? У меня дома принтер, ксерокс, и сканер - всё в одном флако... э-э... корпусе то есть! Ну и вот берёшь некий текст, распечатываешь его на бумаге, и сканируешь на сканере! У тебя получается файл картинки в формате jpg например. С точным отображением текста который ты распечатал. Вот это и есть "скан". Ну а картинки мы ведь тут умеем ставить, верно? Вот - пораспечатывать тексты, сканировать их, а сканы сюда в какой-нибудь пост. Правда недостаток в том что редактировать это нельзя. Но зато можно компактно разместить картинки с текстом. А редактировать отдельные места в каком-нибудь другом месте, скажем сразу под постом со сканами - "не отходя от кассы" так сказать. Понимаешь? Леший Иван пишет: А отдельную тему нельзя? "ПЕРЕВОДЫ" Ну а что мешает-то? Давно пора! Очень даже нужная и востребованная тема бы была!

Леший Иван: Сергей пишет: пораспечатывать тексты, сканировать их, а сканы сюда в какой-нибудь пост. Сергей ,или я написал не экономно с большими интервалами, или... Короче 16 страниц получается Он ещё больше места займёт в картинках чем текст Сергей пишет: Очень даже нужная и востребованная тема бы была! Ну так в неё текст и выложить Или так тоже нельзя?

Сергей: Леший Иван пишет: Сергей ,или я написал не экономно с большими интервалами, или... Короче 16 страниц получается Он ещё больше места займёт в картинках чем текст Так ведь картинки-то можно в виде маленьких превьюшек сделать, если на то пошло! Посмотри как ловко это сделал aleks7 в заглавии этой темы. Леший Иван пишет: Ну так в неё текст и выложить Или так тоже нельзя? Ну почему нельзя? Можно! Хе-хе, я книгу о 365-ти страницах опубликовал на теме "Читаем поввесть "Ребята из Сосновки...", а тут всего-то 16! И тему "Переводы" я уже открыл. Так что пожалуйста, размещай чего хочешь, Иван!

svk: Сергей пишет: Штука такая есть - "сканер" - знаешь? У меня дома принтер, ксерокс, и сканер - всё в одном флако... э-э... корпусе то есть! Ну и вот берёшь некий текст, распечатываешь его на бумаге, и сканируешь на сканере! У тебя получается файл картинки в формате jpg например. С точным отображением текста который ты распечатал. Вот это и есть "скан". Ну а картинки мы ведь тут умеем ставить, верно? Вот - пораспечатывать тексты, сканировать их, а сканы сюда в какой-нибудь пост. Правда недостаток в том что редактировать это нельзя. Но зато можно компактно разместить картинки с текстом. А редактировать отдельные места в каком-нибудь другом месте, скажем сразу под постом со сканами - "не отходя от кассы" так сказать. Понимаешь? Сканы - это хорошо, когда язык знаком... Тогда легко с листа прочесть и перевести. А когда язык незнаком и к тому же имеет нестандартный алфавит (как например - словацкий или чешский), тогда сканированные тексты сложно читать и копировать, если захочется все-таки перевести что-то...

Сергей: svk пишет: Сканы - это хорошо, когда язык знаком... Тогда легко с листа прочесть и перевести. А когда язык незнаком и к тому же имеет нестандартный алфавит (как например - словацкий или чешский), тогда сканированные тексты сложно читать и копировать, если захочется все-таки перевести что-то... Так ведь я думаю Леший Иван подразумевает перевод уже - то есть на русском, Света!

svk: Леший Иван пишет: 0.22.13. - Спейбла и Гурвинека тоже не понял. Возможно что это чешский а не словацкий. (вместо "чо" говорят "цо") Это куклы (может, вы и знаете). Отец и сын. И они действительно чешские. Помню, что показывали раньше мультфильмы про них. Есть «Театр Спейбла и Гурвинека». Организован в 1930 году в Пльзени (первый в мире профессиональный кукольный театр). С 1945 года - в Праге. Вот здесь можно почитать и послушать про театр.

Сергей: Какой-то Гурвинек всё время фигурировал в журнале "Весёлые картинки"...

svk: Сергей пишет: Какой-то Гурвинек всё время фигурировал в журнале "Весёлые картинки"... Это именно тот самый Гурвинек и есть.

Сергей: Наконец-то я понял кто это такой! В 42 года!

svk: Сергей пишет: Наконец-то я понял кто это такой! В 42 года! С сайта журнала "Веселые картинки": Гурвинек однажды как турист приехал к нам в гости из Чехословакии. Да и остался. Он очень воспитанный, умный. За разносторонние знания в компании его ласково называют «почемучкой». И по крайней мере три мультфильма было с его участием (наших): "Ровно в 3:15" (1959) "Где я его видел?" (1965) "Весёлые картинки. Фантазия в стиле ретро" (1996) И еще несколько из ЧССР. Интересный факт: Именами Спейбла и Гурвинека названо 2 астероида — астероид 29471 Спейбл и астероид 29472 Гурвинек, открытые в 1997 году чешским астрономом Ленкой Шаруновой (Lenka Šarounová). Есть в чешском языке даже поговорка: Představuješ si to jako Hurvínek válku - Представлять это себе как Гурвинек войну. То есть иметь об чем-то наивное, искаженное представление.

Леший Иван: На ютубе много есть роликов с их участием. Попытался найти эту сценку из фильма (Так то вроде понятно, мелкий на пианино песенку разучивает, а папашку в сон клонит под неё ) Кучу видео перелопатил думал, может с английскими субтитрами есть, но увы

Игорь 4-70: О как ! И яз в 38 лет постиг откудаво он взялсо. Благодарю за разъяснение .

Сергей: "Конечно, ребята, я видел Гурвинека в "Весёлых картинках". Но я только счас узнал что это кукла - вроде нашего Петрушки! Я думал это персонаж какой-то чешской детской книжки - может быть Чапека или даже хоть того же Боровички, ха-ха! Ну я ж слышал при начале "ПвК" что по книге Боровички - вот и думал может и Гурвинека он же придумал! А может и ещё кто из Чехословакии! А вот что кукла - я не знал. Но это дело не меняет - он всё равно прикольный!

Сергей: Игорь 4-70 пишет: О как ! И яз в 38 лет постиг откудаво он взялсо. Благодарю за разъяснение . Не один я значит такой!

aleks7: Склеил полную версию фильма (без обрыва в середине). Собрано из доступной в сети версии и из короткого ролика с Ютюба. Качаем отсюда тех.данные: Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave Format profile : OpenDML Format settings : rec File size : 571 MiB Duration : 1h 3mn Overall bit rate : 1 257 Kbps Writing application : AVI-Mux GUI 1.17.8.3, Feb 16 201019:42:50 Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Custom Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1h 3mn Bit rate : 1 120 Kbps Width : 496 pixels Height : 368 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.245 Stream size : 509 MiB (89%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Mode : Joint stereo Mode extension : MS Stereo Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1h 3mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 128 Kbps Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Stream size : 58.1 MiB (10%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame) Interleave, preload duration : 192 ms Writing library : LAME3.98.2UUUUUUUUU Места склейки: Меняется только логотип телеканала, и на вклейке чище звук. Последние три года фильм показывали в июле или в августе.

Сергей: Да-а еле узнал я Зузану!

Леший Иван: aleks7 пишет: Меняется только логотип телеканала, и на вклейке чище звук. В отрывке звук 224 кбит/с и 44 кгц , а в фильме он побасистее 128 кбит/с и 48 кгц В конверторе пытался подшаманить чтоб похоже было , да чего то не получилось Опыта маловато

Леший Иван: Сергей пишет: Да-а еле узнал я Зузану! Сергей, ты шутишь или серьёзно? А на какой из фоток она? Одна штука интересная в фильме есть, ляп или не ляп? Вот это мечты главного героя Ондрея - "победитель на соревнованиях по плаванию" (31 минута) А сзади присмотритесь-ка кто стоит? А это его верный друг и одноклассник Кико со своей подружкой Анкой, с которой он познакомится в поезде по дороге в Лубохну! ( на 36 минуте) О! Аватарку видно стало! Ну и роооожа В парикмахерскую пора

Сергей: Леший Иван пишет: Сергей, ты шутишь или серьёзно? А на какой из фоток она? Я в том смысле что от Майки практически и следу нету! Ну и ясное дело что на третьей фотке! И она же на твоей - сзади. Леший Иван пишет: О! Аватарку видно стало! Ну и роооожа В парикмахерскую пора Как назвался такова и рожа!

Леший Иван: Сергей пишет: Ну и ясное дело что на третьей фотке! И она же на твоей - сзади. Сергей, это не Зузана это Кико (Richard Stanke) хватит прикалываться

ALX: Опять аватарки не видно.

Леший Иван: ALX пишет: Опять аватарки не видно. Блин! спугнул я её что ли

ALX: Леший Иван пишет: Блин! спугнул я её что ли Да. То появится, то пропадет. То снова появится.

Сергей: Леший Иван пишет: Сергей, это не Зузана это Кико (Richard Stanke) хватит прикалываться Вот это не Зузана? Правда? Ну тогда извините парни... Действительно ошибся...

Леший Иван: Сергей пишет: Действительно ошибся... Я так понял, Сергей, фильма этого у тебя нет не интересуешься Я когда первый раз смотрел, примерно до середины фильма думал что это девочка! просто в пацанской одежде ходит!

Zazzmataz: Сергей пишет: Ну и ясное дело что на третьей фотке! не она конечно)) у нее родинка на щеке

aleks7: Фотки с Зузой наверху в первом посте. Тута . (она - та что в шляпе и веночке) Леший Иван пишет: ляп или не ляп? О. Ещё один с хорошей зрительной памятью. Можешь проверить себя в "гостях" у Михаила здесь

Леший Иван: aleks7 пишет: О. Ещё один с хорошей зрительной памятью. Можешь проверить себя в "гостях" у Михаила Да не не любитель я ляпы искать нечаянно заметил

Сергей: Леший Иван пишет: не интересуешься Кроме Майки - нет. Не сомневаюсь что Зузка везде здорово играет, но откровенно говоря какого-то острого интереса к другим её фильмам не испытываю. К тому же в основном они не на русском, но даже если б и были на русском то тоже не особо мне интересны. Вы уж меня простите ребята и не обижайтесь на меня за то что я не разделяю то, чем так увлечены вы, но (согласитесь я имею на это право) я больше поклонник Майки. чем Зузаны. Поэтому у меня нет никаких больше фильмов кроме "ПвК" и если честно то мне и не хочется. Да и не особо я люблю детские фильмы такого плана. Я люблю детские фантастические фильмы, сказочные, приключенческие, или смешные - типа "Никого нет дома", например который laci тут нашла... А такими как "Frajery a frajerki" я не особенно интересуюсь. В том числе и раньше и в том числе и нашими. Так что простите меня ребята за некоторую мою "индифферентность" насчёт этого... Для меня Майка ВСЁ!!! А как книгу написал - особенно... Вот всё что я могу вам сказать... Зузка... ну интересно но чисто в информативном плане, нежели в зрительском... Ещё раз извините ребята что так вот я...

Сергей: Леший Иван пишет: Я когда первый раз смотрел, примерно до середины фильма думал что это девочка! просто в пацанской одежде ходит! Глядя на фотку я бы так же сказал!

Сергей: Леший Иван пишет: не любитель я ляпы искать Я тоже. Никогда я этого не делаю, и даже если что-то и замечу, то просто улыбнусь - и всё! А вот там разглядывать как Шерлок Холмс - это не по мне!

kongovob: Zazzmataz undefined: примерно до середины фильма думал что это девочка! Ну да, в начале его внешность больше на девчачью канает. Сергей undefined: Кроме Майки - нет. И я, того же отношения. ПвК для меня шедевр и нечто особое, конечно, а все другие фильмы с Зузаной - сами по себе "пустышки", просто было интересно посмотреть на Зузану-Майку хоть как-то ещё. А, ляп, считаю, если сразу заметен, то это ляп, а если только "под лупой", то ты сам "ляп" в этом случае. Ну так, фигурально выражаясь.

Леший Иван: Сергей пишет: Вы уж меня простите ребята и не обижайтесь на меня за то что я не разделяю то, чем так увлечены вы, Сергей, зачем извиняешься? Лично меня ты абсолютно ничем не обидел Сергей пишет: А такими как "Frajery a frajerki" я не особенно интересуюсь. Если бы не интересовался, ты ничего бы тут не писал Сергей пишет: Я люблю детские фантастические фильмы, сказочные, приключенческие, или смешные Я тоже

aleks7: kongovob пишет: "пустышки" Не соглашусь. Лишь посмотрев "фраерок" с переводом, понял что фильм достаточно хорош и полезен. Особенно с учётом полного отсутствия сейчас детского кино. Чехословаки умудрялись снимать фильмы вне времени, гос.границ и социальной зависимости. "Фраерки" - это кино про становление молодой личности, возмужание и пр. Хорошо затронуты темы "отцы и дети" и "первая любовь". Наверняка и более глубже будет смотреться с переводом "Стол для 14". А "Крушение Данубии" вообще гимн романтики путешествий.

Леший Иван: aleks7 пишет: фильм достаточно хорош и полезен. На одном чешском или словацком сайте видел к нему комментарии Мол фильм средненький ничего особенного более всего их возмутило то что пацаны разбили на речке банку "им что, не говорили, что это очень опасно?" aleks7 пишет: А "Крушение Данубии" вообще гимн романтики путешествий. Намёк понял, попробуем перевести

Сергей: kongovob пишет: А, ляп, считаю, если сразу заметен, то это ляп, а если только "под лупой", то ты сам "ляп" в этом случае. Ну так, фигурально выражаясь. Согласен! Но хорошему кину можно и ляпы простить! Ибо ляпы мелочи а содержимое важнее! kongovob пишет: ПвК для меня шедевр и нечто особое, конечно, а все другие фильмы с Зузаной - сами по себе "пустышки", просто было интересно посмотреть на Зузану-Майку хоть как-то ещё. Считаю в общем-то примерно так же. Как детские фильмы может они и нечего, особенно сейчас - в отсутствии такового, но для меня эти фильмы слишком обычны и просты и как таковые не трогают. Леший Иван пишет: Если бы не интересовался, ты ничего бы тут не писал Я пишу тут постольку поскольку. Если ты посмотришь повнимательне, ты заметишь что я пишу на этом разделе (не на теме, а не разделе этом вообще) немного и обще. Поскольку я ни одного из этих фильмов не видел и героев их не знаю. Зато про Майку я ещё готов написать столько же сколько я уже написал про неё. Леший Иван пишет: Лично меня ты абсолютно ничем не обидел Ну хорошо если так.

kongovob: aleks7 пишет: Чехословаки умудрялись снимать фильмы вне времени, гос.границ и социальной зависимости. "Фраерки" - это кино про становление молодой личности, возмужание и пр. Хорошо затронуты темы "отцы и дети" и "первая любовь". Да, я в хорошем, как бы смысле, на счёт "пустышек" . О том, что обычные, естественные ситуации ранней юности показаны без особого сюжета. А так, конечно темы поднимаются, и поднимаются несколько иначе чем в советском кино по причине всё той же большей свободы и суверенитета национально-культурных. Мне кажется, что в советском кино проблемы с тенденцией к большей идеальности, - в ЧС кино, более натуралистично показаны, но в ПвК всё в гармонии.

Сергей: kongovob пишет: О том, что обычные, естественные ситуации ранней юности показаны без особого сюжета. Я вот о том же в общем-то и говорю. О том что сюжета особого нету а так конечно все там вопросы поднимаются, и чехи неплохо это делали в те годы!

Zazzmataz: посмотрел сегодня фильм. Для подростка помоему вполне реальные темы подняты. Без особых нотаций и поучений все, в принципе даже можно сказать что это как пример вообще здоровски, особенно когда не знаешь что делать в таких ситуациях

aleks7: Zazzmataz пишет: Без особых нотаций и поучений все И лишнего надрыва тоже нет. У нас бы в конце кто нибудь умер. Шутка. А в фильме действительно есть ответы для детей.

Леший Иван: aleks7 , ну так как насчёт "взорвём сеть" а?

aleks7: В смысле? Вот пока последняя версия сабов для "фраеров" - жми и качай Там в папке "Редакция" все тексты и первые опытные варианты субтитров. Новые субтитры (со всеми песнЯми) лежат вне папки. Цвет - белый. А то разноцветные труднее редактировать (если кому захочется). В новых лишь малость ужал текст (совсем чуть-чуть), поправил тайминг и выделил титр с Зузаной (написал там: "в роли Яны ЗУЗАНА ПРАВНЯНСКА")

Леший Иван: aleks7 , я тут нечаянно нашёл, что "Женихи-Невесты" (русские субтитры) можно не только посмотреть но и скачать в HD качестве плюс коды для вставки видео в соцсети и форумы Однако...

Сергей: Неплохо!

aleks7: Леший Иван пишет: Однако... Это у них трансляция из "вКонтакте", которую я разместил в группе ПВК. И никакой HD там нету.

Сергей: Зато красиво выглядит!

Демьян: здравствуйте, ребята! уезжал надолго... теперь снова с вами, друзья!

Сергей: Ба, Демьян сколько лет сколько зим! Рад видеть тебя снова с нами! Теперь веселее будет и у меня даже настроение поднялось!



полная версия страницы