Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » Frajeri a frajerky (1979) » Ответить

Frajeri a frajerky (1979)

aleks7: Хороший фильм с Зузаной.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Леший Иван: svk пишет: Перевела как смогла

Сергей: svk пишет: Перевела как смогла Молодец! Здорово!

fedja: svk пишет: Перевела как смогла Восхитительно!


Леший Иван: aleks7 А может Добрый Человек Елена из "ВКонтакте" смогла бы помочь с переводом некоторых моментов и эпизодиков из "Frajeri a frajerky"? А мы бы ей были ООООООООЧЕНЬ БЛАГОДАРНЫ за это

aleks7: Можно попробовать. Эти моменты надо вырезать и куда-нибудь залить (проще на яндекс-диск). Или пометь временные отрезки, я сам вырежу и буду надоедать ей по чуть-чуть.

Леший Иван: aleks7 специально для тебя Белые пятна в переводе: 0.15.01. - Что соседка говорит, я так и не могу понять. 0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял. 0.21.11. - Тут тоже "скоростная" реплика отца. 0.22.13. - Спейбла и Гурвинека тоже не понял. Возможно что это чешский а не словацкий. (вместо "чо" говорят "цо") 0.27.04. до 0.27.06. - Кико что-то такое чирикнул очень быстро. 0.27.49.до 0.27.57. - Ондрей говорит что-то типа "из меня не выйдет настоящего мужчины"(?) может ошибаюсь. 0.29.13. Что-то вроде "сядем скраю"или "на край"(?) 0.29.35. - Тут Кико Лойзе говорит "Ваши с нашими в следующую субботу"(?)непонятно. А тот ему в ответ "получишь в морду ,Кико!" 0.31.56. - А тут мне слышится какие-то "медведи в озерке"(?) 0.32.31. до 0.32.38. ?????? 0.35.34. - Ондрей спрашивает "****** спалил?"Кико:"да, уже." а чего спалил-то? 0.37.37. - Кико в поезде оправдывается, говорит что Ондрей его оговаривает(?) А тот говорит похоже прикол какой-то , а мне слышится какая то "бабушкина колбаса"(?) 0.38.38.до 0.38.42 - "Инженеры с нами ************"(?) 0.41.42. инженер Букна что-то буркнул???? 0.47.52.до 0.47.58. ????????? 0.49.29. до 0.49.38. А тут Зито наверно шутит насчёт спасения утопающего , мол можешь теперь развиваться далее на поприще спасателя.(а может и ошибаюсь) 0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная. 0.56.26. что-то похожее, что и выше. 1.01.28. Это наверняка считалочка. Я надеюсь не слишком много?

aleks7: Леший Иван , надо было везде проставить "ОТ и ДО". Но попробую и так разобраться.

laci: Леший Иван В общем, сначала то, что вопросов не вызывает. 0.15.01. - Что соседка говорит, я так и не могу понять. No veru, človek vyjde za humná a hneď vidí svet ináč. Ну так в самом деле – выйдет человек дальше своего огорода и сразу видит мир по-другому. 0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял. Ондрей: Nechápem, aky to má vyznam. Keď to spadne, všetko je v keli. Не понимаю, какой в этом смысл. Если он упадет, всем кранты. Отец: Nie. Napríklad, v lietdadle, čo havarovalo pri Poprade, vižili štyri. Máli gurtňe. No maš šťastie. Po prvý raz a taky krasny vylet. Не. Например, в самолете, который разбился под Попрадом, выжило четверо. Были пристегнуты. (Буквально тут – у них были ремни (а еще буквальнее – стропы, gurtňa это стропа, из которой делают в том числе ремни безопасности)). Повезло тебе. Первый раз – и такой красивый полет. 0.21.11. - Тут тоже "скоростная" реплика отца. Sa vráť, že si sa ne stratil. Возвращайся, а то потеряешься. 0.27.04. до 0.27.06. - Кико что-то такое чирикнул очень быстро. Dobrý deň, milostivá pani. Pšeničky sa vam zachcelo? A takto jednú po hube nič? Добрый день, милостивая пани. Пшенички вам захотелось? А по губам? 0.27.49.до 0.27.57. - Ондрей говорит что-то типа "из меня не выйдет настоящего мужчины"(?) может ошибаюсь. Zo mňa asi nikdy chlap nebude. Taký... chlapský... Наверное, из меня никогда мужчина не получится. Такой... Настоящий... Буквально он там говорит «мужской». Тут немного игровое употребление слова chlapský. Типа «мужской мужчина» )) Стандартное это типа Nemám raď, keď ženy nosia chlapské veci – я не люблю, когда женщины носят мужскую одежду. Наверное, можно перевести как «мужественный», но «настоящий» по смыслу фразы лучше идет. 0.29.35. - Тут Кико Лойзе говорит "Ваши с нашими в следующую субботу"(?)непонятно. А тот ему в ответ "получишь в морду ,Кико!" Sobášy sú najvhodnejsie v soboty. Жениться лучше всего в субботу. Буквально тут «Самые лучшие свадьбы по субботам». 0.31.56. - А тут мне слышится какие-то "медведи в озерке"(?) Еšte su medvedia jazerka. Еще есть Медвежьи озерки. 0.32.31. до 0.32.38. ?????? Počkaj. Ženské si treba poobzerať Подожди. На женщин нужно смотреть как следует. Poobzerať – это типа детально, внимательно рассматривать. 0.35.34. - Ондрей спрашивает "****** спалил?"Кико:"да, уже." а чего спалил-то? Не спалил, а zbalil )) Už si sa zbalil? Ты вещи уже собрал? 0.38.38.до 0.38.42 - "Инженеры с нами ************"(?) Inžiniery sa s nami nekašľú. Инженеры с нами не церемонятся. 0.41.42. инженер Букна что-то буркнул???? Neviem či ich bude dosť ani nemám veľmi chuť. Не знаю, хватит ли на всех, и они не очень вкусные – перевела бы я. Но вторая часть фразы буквально переводится как «да и аппетита у меня особо нет". 0.47.52.до 0.47.58. ????????? Zito mi povedal, že ma pošle domov. Pomýlil som si buky s hrabami. Зито сказал, что отправит меня домой. Я перепутал буки и грабы. 0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная. Trochu som sa bal a trochu nebal. Буквально – я немного боялся и немного не боялся. Перевести стоит типа «Я боялся и не боялся одновременно». 0.56.26. что-то похожее, что и выше. Nebal si sa? Ты не боялся? 1.01.28. Это наверняка считалочка. Это стандартный словацкий зачин игры в жмурки, которые у них называются «Слепая баба». Slepá baba, na čom stojíš? Na klátiku. Akú chceš? Tichú. Слепая баба, на чем стоишь? На колоде. Какую хочешь? Тихую. Теперь то, где для меня есть неясности. 0.22.13. - Спейбла и Гурвинека тоже не понял. Возможно что это чешский а не словацкий. (вместо "чо" говорят "цо") Это чешский, и я тоже понимаю слово через слово. 0.37.37. - Кико в поезде оправдывается, говорит что Ондрей его оговаривает(?) А тот говорит похоже прикол какой-то , а мне слышится какая то "бабушкина колбаса"(?) Бабушкина колбаса там действительно есть. Он говорит A na večeru jedia klobasu starej mamy. А на ужин едят бабушкину колбасу. Но пару слов перед этим не могу расслышать. 0.49.29. до 0.49.38. А тут Зито наверно шутит насчёт спасения утопающего , мол можешь теперь развиваться далее на поприще спасателя.(а может и ошибаюсь) Точно нет. Сначала идет фраза Ondrej, dnes sa tu môžeš rozťahovať. Что-то типа Ондрей, сегодня можешь здесь отдохнуть. Дальше я пару слов не прорубаю, а потом ...si tu veľa nenarobil. ...много ты тут не наработал». По логиге, думаю, что-то типа "Все равно ты много тут не наработал", но точного начала второй фразы не слышу. 0.29.13. Что-то вроде "сядем скраю"или "на край"(?) Тоже нет. Там одно слово, которое заканчивается на –kareň. Какое-то слово, построенное по этой модели. http://www.slovnik.org/cgi-bin/slovnik.pl?slovo=kare%C5%88&interface=RU&action=find&findbtn.x=0&findbtn.y=0 Он указывает на что-то и называет это. Но этого слова я не знаю.

aleks7: laci , большое спасибо за оперативность.

Леший Иван: laci пишет: No veru, človek vyjde za humná a hneď vidí svet ináč. Ну так в самом деле – выйдет человек дальше своего огорода и сразу видит мир по-другому. Вот эту фразу не смог бы перевести точно laci пишет: Добрый день, милостивая пани. Пшенички вам захотелось? А по губам? Тут подозревал что то подобное. laci пишет: Zo mňa asi nikdy chlap nebude. Taký... chlapský... Наверное, из меня никогда мужчина не получится. Такой... Настоящий... То же самое laci пишет: Не знаю, хватит ли на всех, и они не очень вкусные – перевела бы я. Но вторая часть фразы буквально переводится как «да и аппетита у меня особо нет". Или : "Не знаю, хватит ли." " Я не хочу." laci пишет: 0.16.27. - А тут похоже, послушав стюардессу, спрашивает что-то у отца. А мне слышится какие-то "выпадут все зубы"(?) А что отец ему отвечает я кроме "красивый вид" ничего не понял. Ондрей: Nechápem, aky to má vyznam. Keď to spadne, všetko je v keli. Не понимаю, какой в этом смысл. Если он упадет, всем кранты. Отец: Nie. Napríklad, v lietdadle, čo havarovalo pri Poprade, vižili štyri. Máli gurtňe. No maš šťastie. Po prvý raz a taky krasny vylet. Не. Например, в самолете, который разбился под Попрадом, выжило четверо. Были пристегнуты. (Буквально тут – у них были ремни (а еще буквальнее – стропы, gurtňa это стропа, из которой делают в том числе ремни безопасности)). Повезло тебе. Первый раз – и такой красивый полет. И это мне тоже не по зубам! laci пишет: 0.53.58. до 0.54.00 фраза непонятная. Trochu som sa bal a trochu nebal. Буквально – я немного боялся и немного не боялся. Перевести стоит типа «Я боялся и не боялся одновременно». 0.56.26. что-то похожее, что и выше. Nebal si sa? Ты не боялся? А я в переводчике набирал слова "бояться", "боялся" он мне ничего похожего на "som sa bal" "nebal" не выдаёт. И вообще, он меня ещё больше запутал laci пишет: Еšte su medvedia jazerka. Еще есть Медвежьи озерки. А при чём тут Медвежьи озерки? Тоже прикол какой нибудь? Просто БОЛЬШОЕ СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО!!!

laci: Леший Иван По поводу глагола bať sa (бояться) - тут формы прошедшего времени просто. Bal som sa - я боялся. Про "Медвежьи озерки" я без понятия)))) Там перед этим Кико говорит типа - ты сдурел, нас же попрут отсюда. А ответ идет про медвежьи озерки. В чем фишка, я не знаю. Может, местные водоемы. Может, какой-нибудь пионерский лагерь с бассейном)) Но тут я уже не в курсе.

Сергей: Леший Иван пишет: И вообще, он меня ещё больше запутал Вот-вот он часто вообще не помогает.

fedja: Леший Иван пишет: А при чём тут Медвежьи озерки? В Подмосковье есть такая гостиница : http://www.moclub.ru/gostinica/

Zazzmataz: нифига вы тут последнее время тяжелую артиллерию перевода запустили)) Раз уж на то пошло то спрошу вопрос который давно не давал мне покоя. Есть ли какойто смысл или перевод той считалочки которую фермеры перед кроликами произносили и Катка этой считалочкой клялась что никому не скажет про Майку. Она начиналась так - "Нюф-нюф гурайда...." итд

Леший Иван: laci пишет: По поводу глагола bať sa (бояться) - тут формы прошедшего времени просто. Bal som sa - я боялся. Короче мне ясно, что переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ Я подозреваю, что ошибок ещё кучу наделал Но что перевести не получится, то додумаем сами по ходу действия сюжета Если уж канал КУЛЬТУРА переводит с неточностями, то нам то кустарям тем более простительно fedja пишет: В Подмосковье есть такая гостиница Ну это же от Пьештян в двух шагах! А что, там бассейн имеется?

Сергей: Zazzmataz пишет: Есть ли какойто смысл или перевод той считалочки которую фермеры перед кроликами произносили и Катка этой считалочкой клялась что никому не скажет про Майку. Она начиналась так - "Нюф-нюф гурайда...." итд Нет, Zazzmataz я это и у Боровички в книге нашёл - смысла там нету, это просто ребята заклинанание такое придумали, чтобы кролики расли быстрее! Ну и в некоторых других целях, когдв вздумается! Смысла по-моему не имеет - это просто "бормотня". Ну ты сам знаешь, дети и языки часто выдумывают несуществующие, и многое другое. Так вот это из этой серии. Леший Иван пишет: Но что перевести не получится, то додумаем сами по ходу действия сюжета Если уж канал КУЛЬТУРА переводит с неточностями, то нам то кустарям тем более простительно Конечно, что там говорить! И зачастую так и переводят кстати! Смотрел как-то передачу с мужиком с этим - помните гнусавым противным голосом фильмы раньше (да наверно и сейчас) озвучивал на видеокассетах? Меня от него тошнит вобще! Так вот он говорит - А я говорит и с китайского могу! А чё там - имена выяснил, а дальше так - на кино глядючи! Хе-хе!

aleks7: Леший Иван пишет: переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ Какой никакой, а есть. И вообще, долой упаднические настроения. Догоним и перегоним канал "Культура"! Когда допереводим, то напомним Демьяну , что вот тут он грозился озвучить фильм. У меня ещё просьба не подрезать текст, как для сабов. Пусть перевод сохранится полностью и во всех интерпретациях. И пора закидывать удочки на "Данубию" и "Стол". Да, а "Фраерки" не шли у нас раньше по телеку? Просто интересно, как бы его обозвали. Есть обоснованное мнение, что "Дамы и Кавалеры" не отражают суть дела. Может и впрямь "Женихи-невесты" будет точнее. Или вообще не переводить название, а придумать своё?

Сергей: Мне например нравится "Дамы и Кавалеры". Ничего не имею против...

laci: Сергей Ну, как говорится, в чужой монастырь со своим уставом я не полезу)) Но вариант «Женихи-невесты» из того, что придумалось, ближе всего к смыслу словацкого названия. Причем именно через дефис, а не через «и». Так, мне кажется, лучше считывается, во-первых, несерьезность, небуквальность, что ли, а во-вторых, отсылка к дразнилке видится лучше именно в этом виде, как ни странно)) Во-первых, в фильме пару-тройку раз звучит обзывательство «Frajeri» - фильма под рукой нет, но вроде бы было типа в эпизоде, где Ондрей и Эрика встречаются возле помойки. Это один в один наше детское «(Тили тили тесто), жених и невеста». С теми же «дамами и кавалерами» эта параллель убивается полностью. Ну, а первая причина – это, собственно, перевод слова. Оно очень разговорное и немного грубоватое. Русское «У нее есть парень» можно передать по-словацки и как má priatela, и как má partnera, и как má frajera. Первое – самое нейтральное. Просто друга/подругу тоже вполне называют словом priatel/priatelka. Partner уже для «просто друга» не используется, но и оно более-менее нейтральное. Frajer/-ka это тоже «конкретно в отношениях», «парень и девушка, которые спят друг с другом», но слово более сниженное и разговорное. Вообще близко тут нет «дам и кавалеров», тут гораздо ближе скорее к другому полюсу типа «хахаль».

laci: Леший Иван пишет: Короче мне ясно, что переводчик со словацкого из меня НИКАКОЙ Я подозреваю, что ошибок ещё кучу наделал Ну по поводу темных мест всегда готова помочь, так что спрашивай, не стесняйся. Итоговый текст тоже могу вычитать, но сразу предупреждаю, что в вопросах редактирования текста я страшный человек – это я на полном серьезе пишу. Может так получиться, что после редактирования текст будет отличаться процентов на 90.



полная версия страницы