Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » Frajeri a frajerky (1979) » Ответить

Frajeri a frajerky (1979)

aleks7: Хороший фильм с Зузаной.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Kary: Демьян пишет: возьмемся? фильм то очень хорош!) Я только "ЗА"!Но я не понимаю РЕЧЬ словаков,т.к. нет навыка.Всё-таки я его учу по ТЕКСТАМ,с помощью переводчика.Словацкий язык довольно беглый и компактный,и с этим у меня проблемы.Произношение может несколько отличаться от написания,и как тогда переводить?Хотя попробовать можно.

Демьян: Kary да, понимаю.. но можно попробовать, взять 2 отрезка минут по 5, и попробовать наши возможности. мозги чешутся уже, как хочется перевести и озвучить кино это) aleks7 я пробовал даже сценарий искать в сети. это самая безумная, конечно, из идей - искать в интернете сценарий (!) довольно старого детского фильма, который одна половина человечества не помнит, а другая никогда и не знала .-)

Kary: Демьян пишет: взять 2 отрезка минут по 5, и попробовать наши возможности. Я уже взялся - пробую...


Сергей: Демьян пишет: довольно старого детского фильма, который одна половина человечества не помнит, а другая никогда и не знала Сейчас тоже самое можно сказать обо всех фильмах соцстран, и даже и о части отечественных...

Демьян: Сергей , эх, да.... подмена ценностей. варварская.

Сергей: Да, Демьян , говорили мы здесь уже об этом... Мне обидно, старались люди делали, делали, а теперь вот... никому дела нету. Как подумаю, оторопь берет.

Демьян: Сергей но все же наше поколение намного морально чище и духовно выше. И спасибо за это людям, которые старались не ради денег. простите за оффтоп) не удержался)

Сергей: Демьян пишет: Сергей но все же наше поколение намного морально чище и духовно выше. Да, согласен, конечно это так. Демьян пишет: простите за оффтоп) не удержался) Да ничего. Ладно, мы немного.

Kary: Пытаясь перевести отрывок из фильма,столкнулся с проблемой - на слух я могу только приблизительно определить,о чём вообще речь.Если же выделять отдельные слова,я не знаю,как их записать,чтобы забить их в переводчик - слова,похожие по звучанию,но написанные по-разному,дают разное значение в переводчике... Всё-таки изучение языка без живого общения - это Филькина грамота.

Сергей: Столкнулся тоже с проблемами в английском. В школе учил неплохо, но применения не было, и всё стало быстро забываться. Но как компьютер появился, понял что мой словарный запас недостаточен, и пришлось срочно поднимать всё что знаю и пополнять новым. Так что тут главное применение!

Демьян: да... на слух - не выход... нужно искать носителя языка, или хотябы того, кто знает его более-менее.

aleks7: Kary пишет: я не знаю,как их записать Демьян пишет: нужно искать носителя языка Вы правы. Тоже пытался собирать звуки в текст. Результат нулевой. Перевод получится лишь с текста. Если кто-то это опровергнет, он гений. Для будущего гения имеется учебник словацкого и русско-словацкий разговорник в электронном виде. Если надо могу выложить на закачку (если власти разрешат).

kongovob: aleks7 пишет: Перевод получится лишь с текста. Ну, если у человека, к примеру, ноль грамотности, но он знает оба языка, то он сможет перевести и без текста. В словатском по-моему всё более разборчиво звучит, чем, к примеру, в английском, плюс, если замедлить воспроизведение, то можно спокойно и без владения живым общением, зная только написание и звучание слов т.е. хороший словарный запас, сделать перевод. При этом где-то подучиться можно, догадавшись как переводится тот или иной оборот и узнав новые варианты употребления слов.

Kary: kongovob пишет: можно спокойно и без владения живым общением, зная только написание и звучание слов т.е. хороший словарный запас, сделать перевод. Вот займись-ка этим...

kongovob: Я словацкого не знаю, так бы без проблем.

Демьян: ))))) я чтот не понял)) то есть, чтобы на слух перевести, нужно знать словацкий?)) дак это ж...)) речь то о том, как российскому человеку, по словацки понимающему на слух 3-4 слова (только потому, что они звучат почти как русский аналог), перевести фильм. Это адовы пытки. я убедился, и с меня сошла моя спесь) нужно налаживать контакт. с носителями, либо с нашими полиглотами)

kongovob: Ну если 3-4 слова, то конечно понимание будет на уровне как в фильме "Американская дочь" . Кроме того, словатский очень давно выделился из славянских языков и потому, схожесть звучания только внешняя, в основном, и зачастую смысл противоположный оказывается.

Сергей: Но мне кажется что с него переводить всё же легче чем с других языков. Понятно что есть, конечно, проблемы, но хотя бы общий смысл понять можно. И к тому же некоторые и трудные слова понимаемы, если на них несколько иначе посмотреть. Мне трудно привести, так вот - навскидку - пример, но я замечал это.

kongovob: Сергей пишет: мне кажется что с него переводить всё же легче чем с других языков. В основном это кажется, ты по ПвК-то не суди.

Сергей: kongovob пишет: В основном это кажется, ты по ПвК-то не суди. Нет, "Пвк" тут не при чём, я просто люблю, на досуге, языки как бы "сравнивать", читая скажем инструкции к чему либо на упаковках. Хотя конечно это ерунда, и знать язык капитально надо. Так что тут ты прав, что кажется.



полная версия страницы