Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

svk: Google дает еще несколько переводов слова lokálom - притон (притону), место встреч (места встреч); сборищ (очевидно творительный падеж). Особенно замечательно первое значение

laci: svk пишет: Google дает еще несколько переводов слова lokálom - притон (притону), место встреч (места встреч); сборищ (очевидно творительный падеж). Особенно замечательно первое значение Я бы на гугль-переводчик особенно не ориентировалась, гугль транслейт это не сильно компетентная штука)) Он часто вообще полный бред выдает. Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/

Сергей: laci пишет: Он часто вообще полный бред выдает. Это точно! Сам много раз убеждался в этом


svk: laci пишет: Я бы на гугль-переводчик особенно не ориентировалась, гугль транслейт это не сильно компетентная штука)) Он часто вообще полный бред выдает. Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/ Согласна. Гугл-переводчик еще тот умник Но ведь словарь хорош только для тех, кто знаком с языком. Если же ты даже не разу не учил тот язык, с которого пытаешься перевести, то искать отдельные слова как-то не привлекает. Хочется ведь все-таки понять и общий смысл. Я иной раз и с китайского, с японского или с тайского технический перевод делаю... Не полезу же я в словарь иероглифов и не начну изучать тайскую вязь (хотя мне очень нравится ее рисунок)...

aleks7: А у нас тут вполне профессиональная команда переводчиков собралась. ПВК с русско-словацкого на английский, чешская переводчица сработала за 2 недели (и не задаром ). Процесс виден тут . Наши мастера, при переводе "фраерок", вполне уложились в подобные сроки (там 13 серий по 25 мин за 2 недели, а тут час фильма за 3-5 дней). Эй, вы там! На телеканале "Культура"! Мы сделали вашу работу! Куда приходить за премиальными? svk пишет: Я иной раз и с китайского, с японского или с тайского технический перевод делаю... А наоборот?

Сергей: svk пишет: (хотя мне очень нравится ее рисунок)... Красиво выглядит, правда? Непонятненько так. А телеканалу "Культура" все эти фильмы до лампочки...

svk: aleks7 пишет: А наоборот? Нет! наоборот не могу. Я ведь гуглом пользуюсь в этом случае... Можно, конечно, и перевести наоборот, но что будет на выходе - известно только понимающим людям

Леший Иван: laci пишет: Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/ Сделаю закладку, авось пригодится aleks7 пишет: Эй, вы там! На телеканале "Культура"! Мы сделали вашу работу! Куда приходить за премиальными?

fedja: Сергей пишет: А телеканалу "Культура" все эти фильмы до лампочки... Все, кроме "ПвК"

svk: Сергей пишет: Красиво выглядит, правда? Непонятненько так. Вот тут о короле Рамакхамхаенге Великом, который придумал тайский алфавит

Сергей: fedja пишет: Все, кроме "ПвК" Ага, можно подумать что там показывают другие чехословацкие! svk пишет: Вот тут о короле Рамакхамхаенге Великом, который придумал тайский алфавит Почувствовал себя уфологом, нашедшим инопланетные письмена! Жаль что не знал, а то бы включил в свою книгу для иллюстрации надписи для Нелли!

fedja: Сергей пишет: можно подумать что там показывают другие чехословацкие Не показывают, но сообщают о том, где их показывают : 05.04.2013 | 15:13 В Москве открывается фестиваль чешского кино "Czech In" Новинки чешского кино представлены на третьем ежегодном фестивале "Czech In", который открывается сегодня в Москве. Смотр продлится до 9 апреля. "В программу попали фильмы сценаристов и режиссеров, которые только начали свой путь в кино, однако уже успели получить признание, завоевав награды на конкурсах и фестивалях", - сообщили организаторы. Еще одним критерием отбора картин стала их актуальность для российской публики. В программу вошли пять полнометражных картин и одна короткометражка. Фильм открытия "В тени" режиссера Давида Ондржичека, снятый в жанре нео-нуара, переносит зрителей в Прагу 1953 года, когда над "Чехословакией реяли красные флаги и портреты Сталина". Историю своей страны, но совершенно под другим углом, освещает документальная лента "Личный космос". Это грандиозная семейная хроника, самый трудоемкий и самый личный проект Хелены Трестиковой, выдающегося режиссера-документалиста и выпускницы киношколы FAMU. Серые будни промышленного городка покажет фильм " Бутончики" (режиссер Зденек Ираский), отмеченный на фестивале в Карловых Варах и обладатель нескольких премий "Чешский лев". А остроумная короткометражка "Тигр-граффити", номинированная на премию "Оскар" как лучший студенческий фильм на иностранном языке, расскажет об одиноком тигре, который нарисован на стене и бродит по пражским улицам "в поисках любви". Завершится "Czech In" картиной "Четыре солнца", Богдана Слама, которого называют "самым знаменитым представителем молодой чешской режиссуры". Многие картины, попавшие на фестиваль, были сняты выпускниками чешской киношколы FAMU, прогремевшей на весь мир в 1960-1970-х годах именами Милоша Формана, Веры Хитиловой, Яна Немеца и Иржи Менцеля, которая "не сдает свои позиции и сейчас", уверяют организаторы кинофестиваля. http://tvkultura.ru/article/show/article_id/84742

Сергей: fedja пишет: Не показывают, но сообщают о том, где их показывают Дак то Федя фестиваль...

fedja: Да, кстати, 20-го июня было 5 лет с момента завершения показа "ПвК" по "Культуре"... http://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/24933

Сергей: fedja пишет: а, кстати, 20-го июня было 5 лет с момента завершения показа "ПвК" по "Культуре"... Да че нам эти годовщины-то...

Леший Иван: laci , если у тебя есть "Stroskotanie Danubia" , подскажи пожалуйста один момент В фильме позывной речного начальника ( 0.25.07.) звучит как knieža но как это перевести náčelník kmeňa, neskôr panovník u Slovanov ? а panovnik это император что ли titul príslušníka vysokej šľachty ? vysoký cirkevný hodnostár - это вообще какой-то высокий церковный сановник А дальше совсем что-то про архангела Михаила Мелочь конечно, но просто интересно Тут подошёл бы позывной veža - башня

Сергей: Леший Иван пишет: высокий церковный сановник Высокая церковная... "звезда"!

Леший Иван: Сергей пишет: Высокая церковная... "звезда"! Ну да , Сергей, похоже если б было по аглицки А тут по словацки: например hora - лес, horar - лесник а hodnosť звание; должность; чин; научная степень , то hodnostár - я думаю - чиновник, сановник

Сергей: А я где-то читал что практически все языки в Европе происходят от одного как бы общего корня (возможно славянского, но не только славянские языки, но и другие тоже). Поэтому бывают такие слова, которые сходны в том или ином славянском языке с неславянскими. Так что тут я хоть и пошутил, хе-хе, но может быть совсем не далёк от истины!

svk: Леший Иван пишет: knieža но как это перевести а panovnik это император что ли Я бы перевела: knieža - князь (по контексту вроде больше подходит, чем принц); panovnik - правитель. Монарх или император - слишком не по-славянски . Да еще если иметь ввиду, что говориться о племени (kmeňa). Сергей пишет: А я где-то читал что практически все языки в Европе происходят от одного как бы общего корня (возможно славянского, но не только славянские языки, но и другие тоже). Поэтому бывают такие слова, которые сходны в том или ином славянском языке с неславянскими. Так что тут я хоть и пошутил, хе-хе, но может быть совсем не далёк от истины! Скорее, я бы сказала не о славянском праязыке, а о санскрите. В котором есть корни многих языков. Поэтому и прослеживается некая схожесть в словах. Хотя бы в звучании, потому что значение похожих вроде бы слов может быть разным (часто даже противоположным). Была у меня где-то хорошая статья о санскрите и русском языке. Да и в интернете на эту тему много чего есть, я думаю...



полная версия страницы