Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Сергей: Из меня ребята переводчик конечно никакой! Хе-е! Но по призванию я писатель, и если что нужно обработать литературно то я охотно помогу, чем могу!

Леший Иван: Ну вот, ребята, что удалось перевести. Не судите слишком строго, поскольку опыта общения со словацким языком у меня всего 3 месяца Хоть и причесал я текст немного, чтоб не был такой косматый, он всё равно нуждается в правке. Так что редактирование, исправление и т.п. только приветствуется Тем более, что у нас тут целых два писателя есть и такой человек как laci 1.01.34. -- 0.04.05. -- Ондрей, поторопись! -- Уже иду! 0.04.40. -- Ешь. -- Я ем. 0.04.42. --Сбегаешь в магазин, купишь дрожжи. 0.04.47. -- Ты ночью кого звал? Какую Эрику? 0.04.53. -- Какую Эрику? 0.04.54. --Не знаю какую. 0.04.57. -- Звал во сне. Эрика... 0.05.05. -- Ну, как думаешь? 0.05.08. -- Не знаю я никакую Эрику. 0.05.37. -- Не забудь! 0.05.45. -- Где Кико? 0.05.47. -- Его нет дома. Если хочешь, подожди его. 0.05.51. -- Можешь мне помочь? -- В чем? 0.05.53. -- Не видишь? Учу цыплят петь, а они меня не слушаются. 0.05.58. -- Цыплят? 0.05.59. -- Кико говорил, что ты всех птиц знаешь. 0.06.02. -- Сейчас у меня нет времени. 0.06.03. -- Поймаешь мне какую-нибудь? 0.06.05. -- Не знаю. Когда Кико вернется? 0.06.10. -- Я не знаю. Может быть через час. 0.06.13. -- Это долго... 0.06.16. -- Скажи ему, что я его искал. 0.07.12. -- Ну ты чего? Я думал ты наврал и не придешь. Где ты ходишь? 0.07.17. -- Надо было сбегать в магазин. Маме нужны дрожжи. 0.07.36. -- Давай крону. 0.07.42. -- Если выпадет лев, первый стреляешь ты. Если число - я. Кто победит, тот будет ходить с Эрикой, а другой оставит её в покое. 0.07.51. -- Договорились. 0.07.55. -- Я первый. 0.08.56. -- Ты проиграл. 0.09.06. -- Теперь она моя подруга! Понял? 0.10.20. -- Эй! Не видишь? Ты мне мешаешь! 0.10.25. -- Сколько тебе лет? -- Нисколько. Отстань от меня, надоел. И сопли подотри. -- У меня нет соплей. Если тебе не 12 лет и не 14, то тебе 13. А если не 12 и не 13, то тогда 14 . А я и так знаю что ты тут делаешь. Ждёшь Эрику. А она взяла велосипед и ушла с Лойзом. 0.11.18. -- Лойзко, ты не ушибся? 0.11.20. -- Нет, ничего. 0.11.24. -- Больно? 0.11.39. -- Ты правда проиграл или он тебя обманул? 0.11.43. -- Не знаю. Я промазал, Лойза попал. 0.11.47. -- И что теперь будешь делать? 0.11.50. -- Пойдёшь к ней? -- Не знаю. 0.11.54. -- Но она теперь уже не может быть твоей подружкой. Лойза бы тебя поколотил, если бы узнал что ты ходил к ней. Я бы не пошёл. 0.12.01. --А у неё с головой тоже не в порядке. Только лыбится всё время. Оно тебе надо? 0.12.08. -- Мне женщина не нужна ни за какие коврижки, они только ржут всё время, а ты не знаешь что делать. 0.12.29. -- Кто хочет яблоки? -- Яблоки! Ура! 0.13.04. -- Эх, чтоб тебя! Улетела... 0.13.15. -- Мухи! Берегитесь меня! Если меня разозлить, я сам как страшный бес! 0.13.28. -- Всех порву! 0.13.30. -- Не надо. 0.13.32. -- Чего ты боишься-то? 0.13.33. -- Эй! Вы что там делаете? Убирайтесь отсюда! Ну погоди! Я тебя видел, я тебя поймаю! 0.13.42. -- Ондрей! Где ты? Иди сюда. 0.13.51. -- Давай, подержи ему крылья. 0.14.02. -- Выше! Выше! 0.14.07. -- Не заставляй его! Знаешь ведь, что ему это не нравится! 0.14.16. -- Какого чёрта его мучаешь? 0.14.18. -- Ондрей... 0.14.24. -- Ну как Ондрей? Сильный мужчина из него будет? 0.14.28. -- Что? 0.14.29. -- Что то с ним происходит. Раньше он не был таким. 0.14.34. -- Не говори. Он всегда был такой. 0.14.41. -- Слабак. Обычный слабак. Я было подумал, что он уже большой, что он мужчина. 0.14.53. -- Он такой боязливый, потому что как старый сидит дома. Никуда его с собой не берёшь. 0.15.01. Ну так в самом деле - выйдет человек дальше своего огорода и сразу видит мир по-другому. 0.15.05. -- Ездишь на учёбу в Прагу, почему бы хоть раз не взять его с собой. 0.15.42. -- Ну что, рад? -- Да. 0.15.57. --Добрый день, уважаемые пассажиры. От имени чехословацких авиалиний приветствую вас на палубе воздушного судна ЯК-40, следующего по маршруту Братислава - Прага. Время полета составит примерно 50 минут, высота полета - 6000 метров, скорость - 500 км/ч. Просьба пристегнуть ремни. Курение до конца полета запрещено. Командир экипажа Калиский и его команда желают вам приятного полета. 0.16.27. Не понимаю, какой в этом смысл? Если он упадёт, всем кранты. -- Не. Например, в самолёте, который разбился под Попрадом, выжило четверо. Были пристёгнуты. Повезло тебе. Первый раз - и такой красивый полёт. 0.16.57. -- Не бойся. Внизу озёра, дороги... 0.18.55. -- Уважаемые пассажиры, через несколько минут мы приземлимся в аэропорту "Рузине" в Праге. Экипаж прощается с вами. Будем рады вновь увидеть вас на рейсах чехословацких авиалиний. Просим вас оставаться на своих местах до полной остановки и выключения двигателей. 0.19.13. -- Эх, долетался... 0.21.11. -- Возвращайся, а то потеряешься. 0.21.14. -- Ну что? Который из них тебе нравится? 0.21.17. -- Дохлые они какие-то. 0.21.19. -- Если бы тебя заперли в клетку и тебе было бы невесело. 0.21.42. -- Что то с ним происходит... Раньше он не был таким... Всегда был такой...Слабак...Обычный слабак... 0.22.13. до 0.24.32. *********** 0.25.08. -- Эрику ждёшь? -- А тебе-то что. Отстань. -- Мне ничего. -- Ну и отвали. -- А что мне за это дашь? Может конфету? -- Нету. -- А что есть? Может яблоко? -- Нету. -- А что есть? -- Ничего. 0.25.31. -- Привет. 0.25.35. -- Привет. 0.25.42. -- Подожди, я помогу тебе. 0.25.46. -- Да ведро -то пустое. 0.25.49. -- Жених и невеста! 0.26.03. -- Пойдёшь завтра в кино? 0.26.06. -- Ещё не знаю. 0.26.11. -- Да ты же проиграл. Пока. 0.26.23. -- Был вчера в кино? С Эрикой? 0.26.26. -- Вчера не могла, пойдём завтра. 0.26.32. -- Опять идёт. 0.26.35. -- Давай её поймаем. Будет ей урок. -- Поймаем-поймаем. И так никого поймать не можем. 0. 26.47. -- Видишь, как легко. 0.26.52. -- Ура! Попалась! 0.26.57. -- Иди-ка сюда. 0.27.03. -- Здравствуйте, милостивая пани! Пшенички вам захотелось? А по губам? 0.27.07. -- Вот как мы поймаем птичку, пока вы тут постоянно возитесь? 0.27.12. -- Знаешь, если бы она в воздухе снесла яйцо, оно бы упало и получилась бы яичница! 0.27.26. -- Кико. Никому не скажешь? -- Что? -- Никому на свете? 0.27.32. -- Я там был. -- Где? -- В кино. Эрика пришла с Лойзом и он грозил меня побить. Сопливый Вило ему всё рассказал. -- Тот засранец? -- Никому не скажешь? Правда? -- И что? 0.27.49. -- Не выйдет из меня мужчины... Настоящего. 0.27.58. -- Я на тебя удивляюсь! Из-за одной бабы! Они только лишь всё время хохочут да визжат! Да зачем они вообще нужны на свете? 0.28.13. -- Едет. 0.28.19. -- Ну что, Вилко, хотел сбежать? -- Что я вам сделал-то? -- Нету тут твоего дружка Лойзы! -- Отпустите меня! -- Ну, Сопля, кто Лойзе нажаловался? -- Я не жаловался! -- А про кино? -- Испробуем-ка ему нос. И немного его оттянем. -- Не бейте меня! -- Кто тебя бьёт-то? -- Потом побьёте. -- Побьём. И иди куда шёл. -- А если бить не будете, то я вам что-то скажу. -- Что? -- Куда я иду. -- И куда ты идёшь? -- А бить не будете? -- Говори! Или сделаем из твоего носа клюв! Куда идёшь? -- На тренировку в бассейн. -- И что? Идёшь на тренировку и всё? -- И вы бы могли идти тоже, там набирают новеньких, кто умеет быстро плавать. И в бассейн можно ходить бесплатно. 0.29.13. -- Как сельдей в бочке! Пойдём. 0.29.23. -- Привет. -- Привет. -- Бабушка заболела, так что пришлось идти к врачу. 0.29.30. -- Целую вам ручки, я ваш слуга. -- Привет, ухажеры. -- Привет. 0.29.35. -- Жениться лучше всего в субботу. 0.29.40. -- Получишь в морду, Кико! 0.30.00. -- Ондро! Не дури! С ума сошёл?! 0.31.35. -- Ты что? А ну вниз! 0.31.38. -- Немедленно вниз! 0.31.53. -- Ты спятил? Нас же выгонят! 0.31.56. *************************(Медвежьи озерки?) -- Зачем она вообще сюда пришла? 0.32.00. -- Что это у тебя? -- Что? -- Синяк. -- Да ничего. Ударился об угол. -- Угол? -- Охранник пожаловался на меня, что я был на том складе. И папка сломал об меня его мухобойку! **** Смотри! 0.32.26. -- Видишь что-нибудь? -- Не видел бы, если бы был слепой. Подожди. На женщин нужно смотреть как следует. 0.32.38. -- Красивее те, что постарше.Такие, лет семнадцать-восемнадцать. Которые уже курят. Им ничего не надо объяснять. Закуришь с ними и всё понятно! Видишь ту дырку? Глянь. 0.32.56. -- Исчезните, негодяи! Пожалуемся на вас администратору! 0.33.06. --Привет! 0.33.12. -- Привет, Ондро! -- Вы что, оглохли? Что делает Кико? -- Заткнул себе уши. 0.33.32. -- Привет. -- Привет. 0.33.37. -- Хочешь проверить? 0.33.40. -- Ты что, был на складе? 0.33.42. -- Ондро, когда ты мне поймаешь птичку? Дам тебе за неё мой телефон. Хочешь? 0.34.13. -- В лагерь не поеду. Там скучно. 0.34.17. -- Поедешь в лагерь там, по крайней мере, хоть чему-нибудь научишься. А что может быть лучше? 0.34.23. -- Не гони его, если он не хочет. 0.34.26. -- Я не поеду. -- Поедешь! Уже всё готово! -- Не поеду. -- Не бей его! -- Поедешь! -- Не хочу. -- А чего ты вообще хочешь? -- Велосипед. -- Велосипед... И за что? -- Заработаю сам. Лесной инженер звал меня с собой. У них в лесничестве есть работа. -- Ты решил работать в лесу? 0.35.33. -- Ты вещи уже собрал? -- Да, уже. 0.36.27. -- Что мы там будем делать? -- Возьмём топоры и будем рубить буки. 0.36.38. -- Здесь свободно? -- Да, пожалуйста. 0.36.41. -- Позволишь? -- Осторожнее, там стекло. 0.36.48. -- Дай мне сумочку, Анка. 0.36.54. -- Спасибо вам, мальчики. Куда путь держите? -- Едем на работу в лесное управление, в Лубохне. -- Я Ондрей. -- А меня зовут Кико. Хотите, включу музыку? Это Hammel. 0.37.09. -- Таких молодых на работу берут? -- И вам за неё заплатят? -- Да. Купим себе велосипеды. -- Родители вам не могут купить? Мне бы купили, если бы я захотела. 0.37.23. -- Знаете, у Кико есть ещё братья и сёстры. Они уже три велосипеда истрепали. 0.37.33. -- Ну, зато в такой большой семье человеку не скучно. 0.37.37. -- **************** 0.37.48. -- Я правду говорю. Их восемь. А на ужин едят бабушкину колбасу! 0.37.58. -- Инженеры нас ждали. Одного звали Зито, другого Букна. Оба были друзья отца. Жили мы у них в доме. Просматривая свою тетрадь с перьями, я задумался над пустой страницей. Вечером я взял карандаш и красивым почерком там записал. Буду вести дневник. 0.38.33. -- **********. Переверни. 0.38.38. -- Инженеры с нами не церемонятся. *******. 0.38.42. -- Уже третий день бегаем по холмам, определяем количество строительного леса. По крайней мере, так сказал Зито. Букна в это время сидел за картой в доме лесников. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (пропала картинка на 25 секунд) Ондрей: -- Бук 42! Бук 43! Кико: -- Бук 42! Ондрей: -- Явор 35! Зито: -- Где? Ондрей: --Тут. Вот этот. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 0.39.16. -- Это не явор. -- А что? -- Не видишь? Это бук. -- Может я этого не знаю. 0.39.30. -- Шея - 10! 0.39.34. -- Сегодня я научился измерять высоту деревьев. Этому легко научиться. 0.39.46. -- Двенадцать метров. -- 12? Там не 12. Ты как смотришь? Дай Кико, пусть попробует он. 0.40.03. -- Восемнадцать. -- Ну, это уже лучше. Шестнадцать. А теперь ты, знаток. 0.40.13. -- Немного помучитесь и получится из вас настоящий знаток. 0.40.24. -- Я к вам. Далеко же вы зашли. 0.41.18. -- Сейчас, будем есть. 0.41.41. -- Не знаю, хватит ли. 0.41.42. -- Я не хочу. 0.41.48. -- Что это у тебя? Можно? 0.42.00. -- Птицами интересуешься? 0.42.07. -- Красивые... 0.42.12. -- Ну, давайте есть. 0.42.27. -- Как вы это делаете? 0.42.31. -- Надо дуть сильно, прижимая язык к зубам. Попробуй. 0.42.40. -- Слюну проглоти. 0.42.49. -- Ничего, научишься. Пойдём. 0.42.54. -- А ещё Зито знал, как ловить птиц. Пока шёл дождь, он сварил белые ягоды омелы и сказал, что научит меня как поймать щегла. 0.43.27. -- Пошли, спрячемся. 0.43.42. -- Зито сказал, что птицелов сперва должен о птицах кое-что знать, чтобы потом понимать. 0.44.01. -- Какой красавец. Тебе нравится? 0.44.21. -- Отпустите его. 0.44.41. -- Чего тебе? -- Я просто так, посмотреть. Я птицами увлекаюсь. -- *********** 0.45.18. -- Иди, попробуй. -- Я не умею... -- Иди, иди. Надень, чтобы защитить руку. Так. Хорошо. 0.47.52. -- Зито сказал, что отправит меня домой. Я перепутал буки с грабами. Плевать хотел я на такую работу и на велосипед. Ну и ладно. Соберу вещи и поеду домой. Не один Зито такой умный. 0.48.05. -- Я на тебя удивляюсь. Из-за одной бабы. Они только лишь всё время хохочут да визжат. 0.48.26. -- Ондро, ты маленький? Не умеешь плавать? Иди к нам, а то обгоришь! -- Ну , Ондро, иди купаться! 0.48.49. -- Мама! Мама! 0.49.29. -- Ондрей, сегодня можешь отдыхать. Всё равно много ты тут не заработал.************* 0.49.41. -- Чуть не забыл. Для тебя письмо. 0.50.02. -- Отец мне писал, что уезжает в командировку и вернётся только в конце сентября. Это уже будет школа. А велосипед нужен мне на этих каникулах. И гоночный. Нужно только доплатить. 0.50.17. -- И за меня схватился последний! 0.50.20. -- А ты кого из воды вытаскивал? -- Кого, кого. Да Ондрея! А то бы он утоп! -- А говорят, там тебя вовсе не было. -- Да кто это сказал? 0.50.46. -- Что ты делаешь? -- Для Анки. -- Пойдём домой. -- Сейчас? Не можешь подождать до субботы? Приедут наши и на машине отвезут нас. 0.51.04. -- Отец завтра приезжает, а вернётся потом только через месяц. Зачем мне тогда будет нужен велосипед? Поезд идёт в 7 , а в 12 мы уже будем дома. 0.51.18. -- Дам тебе отцов нож, если пойдёшь. -- Иди один. -- Ты что, спятил? Один? Ночью? -- Тебе хорошо. А Анка с нами не ходит в школу. 0.53.57. И что теперь делать? Было немного страшновато. Вдруг просто так сказал, что я ухожу. 0.54.38. -- Ну, Вставай. -- Где мы? -- Куда едешь? -- До Пьештян. -- Ещё можешь спать. Сейчас будет Тренчин. 0.54.48. -- *****. -- Сколько тебе лет? -- Тринадцать. -- А не боишься один ездить? Ну, приедем, я тебя разбужу. -- Я не просплю. 0.55.32. -- Папа. Папа. 0.55.34. -- Что случилось? Когда ты пришёл? -- Сейчас, ночью. 0.55.45. -- Что случилось? Тебя кто-нибудь обидел? 0.55.48. -- Нет. Я приехал выбрать велосипед. 0.55.52. -- Сам? -- Сам. Пойду его завтра покупать. 0.55.58. -- Отец приедет утром. Поможет всё сделать. -- Мне бы очень хотелось. -- Конечно поможет. 0.56.26. -- Ты не боялся? 0.56.55. -- Это твой? Классный! Сколько стоил? Я бы себе такой хотел. -- Я купил бы лучше зелёный. Или чёрный. 0.57.08. -- Прокати меня. Не прокатишь? -- Некогда мне. 0.57.12. -- Ондро! -- Он возит только подружек! -- И меня не прокатишь? 0.57.21. -- Ну иди. 0.57.38. -- А Кико себе такой же купит? -- Не знаю. Может быть. -- А когда ты мне поймаешь птичку? -- Уже не поймаю. -- Как жаль, я бы так обрадовалась. 0.57.54. -- Ну пока. -- Пока. 0.57.59. -- Ондро, погоди. Возьми персик, за то что прокатил. Ещё меня когда-нибудь прокатишь? -- Когда захочешь. Пока. 0.58.41. -- Кого ищешь? Эрику что ли? -- Тебе то что. -- А то что Эрика тут больше не живёт. 0.58.56. -- А где она? -- Переехала жить в Братиславу. -- Врёшь. -- Не вру. С подружками всегда вот так заканчивается. 0.59.27. -- Мы лучшие. Мы чемпионы мира! 0.59.36. -- Мы лучшие. Мы чемпионы мира. -- Мы самые лучшие на свете! 0.59.42. -*******. 0.59.51. -- Мы лучшие! -- Самые лучшие! -- Чемпионы мира! -- Поедем на Тур-де-Франс! 1.00.05. -- Внимание! 1.00.11. -- Мы победили! Золотая медаль наша! 1.01.10. -- Привет. -- Привет. 1.01.20. -- Я принёс тебе канарейку. 1.01.28. -- Слепая баба, на чём стоишь? -- На колоде. -- Какую хочешь? -- Тихую. 1.01.34. -- Жених! Жених!

laci: Леший Иван пишет: На 0.11.54. Кико говорит: "Но она теперь уже не может быть твоей подружкой. Лойза бы тебя поколотил, если бы узнал, что ты ходил к ней. Я бы не пошёл. А ей вообще всё равно.*************. Чего же ты хочешь?( Ну как? Верно?) До "Я бы не пошел" включительно - верно. Про "все равно" уже неверно. Дальше такая фраза идет: Aj tak jej šibe. Len sa stále škeri. Že sa ti chce! А у нее тоже с головой не в порядке. Только лыбится все время. Оно тебе надо? (буквально там последняя фраза "Хочется же тебе!").


Леший Иван: laci пишет: А у нее тоже с головой не в порядке. А у меня сперва был вариант " Всё равно она чокнутая" значит было верно, а этот онлайн переводчик мне всё напутал! Напишешь фразу, щелкнешь "перевести" - один вариант. Поставишь в конце точку - второй вариант перевода. Напишешь с большой буквы - третий, запятую - четвертый Потом плюнул и не ходил туда больше. Лучше чем на slovnik.org нету словаря

laci: Леший Иван пишет: Лучше чем на slovnik.org нету словаря Ну он не то чтобы лучший. Просто это единственное, что есть. Он маленький, и там есть ошибки, но электронные альтернативы просто-напросто отсутствуют. А электронный переводчик это зло по умолчанию, он совершенно бесполезен.

Леший Иван: А про "Медвежьи озерки" наверно из той же "песни" что и неведомая "kristalka" поймут только местные, кто живёт в Пьештянах. Чего мы тут только не предполагали От женского вокального квартета, до какого-нибудь места. Одно время думал, а не оттуда ли Кико притащил яблок за пазухой?

Леший Иван: laci пишет: А электронный переводчик это зло по умолчанию, он совершенно бесполезен. Абсолютно точно

Леший Иван: laci , а как перевести "vtáčkár" - птицелов? или орнитолог?

Сергей: Леший Иван пишет: Тем более, что у нас тут целых два писателя есть Спасибо! Леший Иван пишет: А про "Медвежьи озерки" наверно из той же "песни" что и неведомая "kristalka" поймут только местные, кто живёт в Пьештянах. Конечно там же местечки всякие маленькие, им то понятны, а нам-то откуда! Был я в детстве в Евпатории в Крыму. У них там поговорка "Через Саки на Майнаки" - означает очень кружной путь там где можно попасть прямо! Саки - пригород Евпатории, а Майнаки - грязелечебница там же! Но конечно понятно это только евпаторийцам!

svk: Сергей пишет: Леший Иван пишет:  цитата: А про "Медвежьи озерки" наверно из той же "песни" что и неведомая "kristalka" поймут только местные, кто живёт в Пьештянах. Конечно там же местечки всякие маленькие, им то понятны, а нам-то откуда! Был я в детстве в Евпатории в Крыму. У них там поговорка "Через Саки на Майнаки" - означает очень кружной путь там где можно попасть прямо! Саки - пригород Евпатории, а Майнаки - грязелечебница там же! Но конечно понятно это только евпаторийцам! Но в данном случае это выражение должно быть понятно не только тем, кто живет в Пьештянах. Поскольку это фильм не только для них, но по-крайней мере - для всех словаков и чехов.

laci: Леший Иван пишет: как перевести "vtáčkár" - птицелов? или орнитолог? Словацкий толковый словарь говорит нам следующее. vtáčkár, -a muž. r. zried. lovec al. pestovateľ vtákov То есть тот, кто ловит или разводит птиц. Птицелов или птицевод. Но я когда фильм смотрела, на автопилоте задумалась, как бы это по-русски стоило передать. Мне кажется, тут не надо в лоб идти. Надо писать что-то типа "Птицами увлекаешься?".

Леший Иван: laci пишет: Надо писать что-то типа "Птицами увлекаешься?". Исправил А тут: 0.44.41. -- Чего тебе? -- Я просто так, посмотреть. Я птицами увлекаюсь. А соколятник говорит что то типа " А, вот оно что." так? 0.38.33. -- **********. Переверни. А здесь у меня сперва было "Это же тебе не полено! Переверни! На слух похоже Но слова "полено" не нашёл , вместо него "drevo" - дрова

laci: Леший Иван По первому пункту потом в общем контексте посмотрю, когда все выверять буду. По второму пункту - помню эту фразу )) Он там говорит Ty si poleno. Ты полено)) Слово poleno в словацком есть, и значит оно ровно то же, что и в русском.

laci: Еще вдогонку к фразе, по которой был вопрос - где лыбится все время. Там продолжение тоже не совсем так, как у тебя написано. Кико дальше говорит типа "Мне женщина не нужна ни за какие коврижки. Они только ржут постоянно, а ты не знаешь, что делать". Но это просто взгляд сейчас упал, фразу помню, т.к. днем смотрела. Потом полностью все вычитаю.

Леший Иван: laci пишет: Он там говорит Ty si poleno. Ты полено)) Опять правильно было Грубовато что то Зито к своим помощникам обращается Теперь понятно почему "Инженеры с нами не церемонятся"

Сергей: svk пишет: Но в данном случае это выражение должно быть понятно не только тем, кто живет в Пьештянах. Поскольку это фильм не только для них, но по-крайней мере - для всех словаков и чехов. Но всё равно, Света, жители Чехословакии свою-то страну по идее должны лучше знать чем мы!

laci: Ну, вообще говоря, Пьештяны это курортный город и озер там дофига, в том числе термальных. Конкретно "Медвежьи" в этом географическом регионе не гуглится, но название не самое редкое)) Их по всему миру вагон, этих медвежьих озер, может, и там какие-то есть.

Сергей: Наверняка.

Леший Иван: laci пишет: "Мне женщина не нужна ни за какие коврижки. Они только ржут постоянно, а ты не знаешь, что делать". Ну в общем то немного похоже, только у меня как то слащаво вышло

Сергей: Да нет, почему? - Нормально вроде...

Леший Иван: Сергей пишет: Нормально вроде... Ну так исправил уже

Сергей: А-а! Ну тогда ладно!

Леший Иван: 0.18.55. -- Уважаемые пассажиры, через несколько минут, мы приземлимся в аэропорту города Прага.*********. Просим вас оставаться на своих местах до полной остановки двигателей. А тут что обычно в самолётах говорят : " Благодарим что воспользовались нашей авиакомпанией, желаем вам всего хорошего бла-бла-бла и т.д. и т.п."

laci: Леший Иван Буквально там звучит так: На взлете: Добрый день, уважаемые пассажиры. От имени чехословацких авиалиний приветствую вас на палубе воздушного судна ЯК-40, следующего по маршруту Братислава - Прага. Время полета составит примерно 50 минут, высота полета - 6000 метров, скорость - 500 км/ч. Просьба пристегнуть ремни. Курение до конца полета запрещено. Командир экипажа Калиский (?) и его команда желают вам приятного и спокойного (буквально - ничем не испорченного, я бы вообще выкинула это слово, оставила бы просто "приятного") полета. При посадке: Уважаемые пассажиры, через несколько минут мы приземлимся в аэропорту "Рузине" в Праге. Экипаж прощается с вами. Будем рады вновь увидеть вас на рейсах чехословацких авиалиний (буквально - на борту самолетов чехословацких авиалиний). Просим вас оставаться на своих местах до полной остановки и выключения двигателей. Благодарим вас (фраза обрывается).

Леший Иван: laci , спасибо за подсказку Ещё один момент меня мучает Верно перевёл или нет. 0.42.54. -- А ещё Зито знал, как ловить птиц. Пока шёл дождь, он сварил белые ягоды снежноягодника и сказал, что научит меня как поймать щегла. Услышал слово "белы бабулки" - вроде бы белые ягоды, "imela" - понял как imelovník - снежноягодник. Ну а что? Может из его ягод можно сварить липкий клейстер для ловли мелких пернатых? В декоративном садоводстве используется, как правило, снежноягодник белый, или кистистый (Symphoricarpos albus). К почве и влаге нетребователен, теневынослив и газоустойчив. Цветёт растение в течение всего лета. Особенно декоративен кустарник осенью благодаря белым плодам диаметром около 1 см. Плоды снежноягодников несъедобны, но не ядовиты. Часто встречается в декоративных садовых элементах оформления зелёных зон Москвы и других городов России. Или там о нём ни слова нет?

Сергей: Не всегда то, что ты думаешь, там есть!

Леший Иван: Сергей пишет: Не всегда то, что ты думаешь, там есть! Ну так, Сергей, я ж говорю - чего не поймём, то додумаем сами!

svk: Леший Иван пишет: "imela" - понал как imelovník - снежноягодник. А мне кажется, что imela это омела белая (Viscum album) Википедия: Омела белая — многолетнее вечнозелёное растение, паразитирующее на ветвях многих лиственных, реже хвойных деревьев. Разветвлениями корней проникает под кору и в древесину дерева-хозяина, образуя в ней многочисленные присоски. Плод — ложная шаровидная или слегка продолговатая, сочная, односемянная ягода, иногда с выемкой на вершине, около 10 мм в диаметре, в незрелом состоянии зелёная, при созревании белая, просвечивающая. Зимой ягоды является любимой едой некоторых птиц. Из ягод добывают клей, который применяют для борьбы с вредителями плодовых пород и против мух.

Леший Иван: svk пишет: А мне кажется, что imela это омела белая (Viscum album) Вполне возможно Ягоды то тоже белые Какая то ботаническая тема пошла

Леший Иван: Наверно всё таки "омела белая" а не снежноягодник По словацки омела - Imelo И чего я её раньше не мог найти

svk: Википедия Омела, или дубовые ягоды, или птичий клей (лат. Víscum) — вечнозелёное кустарниковое растение, род полупаразитных кустарников семейства Санталовые. Паразитирует на очень многих древесных растениях: тополях, клёнах, соснах, ивах, берёзах, лжеакациях и на разнообразных плодовых деревьях. Поселяется на верхушке дерева или на его ветвях и разрастается зелёным, в большинстве случаев густым кустом. Имеет кормовое значение для птиц. Из плодов можно варить клей. svk пишет: Википедия: ...Зимой ягоды является любимой едой некоторых птиц. Из ягод добывают клей, который применяют для борьбы с вредителями плодовых пород и против мух. Леший Иван пишет: Может из его ягод можно сварить липкий клейстер для ловли мелких пернатых? Так что не сомневайтесь!

Леший Иван: svk , спасибо большое за информацию Как сказал Сергей: нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Сергей: Леший Иван пишет: Ну так, Сергей, я ж говорю - чего не поймём, то додумаем сами! С словацким кстати это не так уж и трудно! Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! Леший Иван пишет: Наверно всё таки "омела белая" а не снежноягодник Да, скорее всего так!

Леший Иван: Сергей пишет: Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! Душой переводил

Сергей: Леший Иван пишет: Душой переводил Точно!

laci: Сергей пишет: С словацким кстати это не так уж и трудно! Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! В этом плане со словацким надо быть очень аккуратным))) Он прямо-таки рекорды бьет по количеству «ложных друзей переводчика», когда слово звучит так же, как и русское, а смысл несет совсем другой. При этом смысл может быть как близкий, так и не очень, а иногда – прямо противоположный)) Классические примеры это типа čerstvý (черстви) - свежий, úžasny (ужасни) - прекрасный, ovocie (овоци) – фрукты, podvodník (подводник) - жулик, мошенник, и примеров таких вагон. Я очень веселилась, когда только начинала язык учить – например, в сказке про Красную Шапочку Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» )) Еще недавно был смешной случай, когда в разговоре с другом я не помнила, как по-словацки «запад», но хотела сказать «западный». Зато я помнила, что восток – это východ, а восточный, соответственно, východný. Ну я и действовала по логике – раз восточный это «выходный», то западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет)) Друг очень веселился. А с западом все оказалось просто – там все стороны света как у нас, кроме вот этого самого востока, который východ.

Леший Иван: laci пишет: podvodník (подводник) - жулик, мошенник, Ну всё правильно, тот который "подводит" laci пишет: Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» laci пишет: западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет ОТПАД!!!

Сергей: laci пишет: В этом плане со словацким надо быть очень аккуратным))) Он прямо-таки рекорды бьет по количеству «ложных друзей переводчика», когда слово звучит так же, как и русское, а смысл несет совсем другой. При этом смысл может быть как близкий, так и не очень, а иногда – прямо противоположный)) Классические примеры это типа čerstvý (черстви) - свежий, úžasny (ужасни) - прекрасный, ovocie (овоци) – фрукты, podvodník (подводник) - жулик, мошенник, и примеров таких вагон. Я очень веселилась, когда только начинала язык учить – например, в сказке про Красную Шапочку Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» )) Еще недавно был смешной случай, когда в разговоре с другом я не помнила, как по-словацки «запад», но хотела сказать «западный». Зато я помнила, что восток – это východ, а восточный, соответственно, východný. Ну я и действовала по логике – раз восточный это «выходный», то западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет)) Друг очень веселился. А с западом все оказалось просто – там все стороны света как у нас, кроме вот этого самого востока, который východ. Да - смешные конечно возникают в связи с этим ситуации! Но я знаю об этом, что тут не всё так, как кажется. Мой дядя увлекался праславянской культурой и я немало перенял от него. Дело в том что в древности у славян многие слова имели совсем иное значение, а кое-какие поменялись как бы на совсем противоположные. И "корни" так сказать этого сохранились в славянских языках. Так что я знаю что тут не только надо смотреть на внешнее созвучие но и на корни вот эти. Вот как вы говорите vychod, да? "Восток" - сторона где восходит Солнце. Но ведь можно сказать и "выходит" Солнце, так? "Выходит" "из-под" как бы Земли то есть из-за линии горизонта! И таким образом значение этого слова становится понятным! И вот так же и с другими подобными словами - всё равно связь где-то есть, пусть может в очень скрытой форме а может и в форме которую мы вовсе не подоззреваем, хе-хе!

kongovob: Имея определённый опыт изучения какого-нибудь иностранного языка уже, конечно, учтёшь то обстоятельство, что переводить какое-нибудь "сомнительное" слово, пользуясь тем же Гуглом, можно как в контексте предложения, так и отдельно взяв это слово, ведь значения могут быть у него разные и много, из которых и нужно потом выбрать оптимальный вариант.

Сергей: Леший Иван пишет: Ну всё правильно, тот который "подводит" Леший Иван пишет: ОТПАД!!! Да - смех смехом но смотри - "тот кто "подводит"" а не "под водой", туалет, куда "заходят", хе-хе! Так что и тут логика есть! Хе-хе!

Сергей: kongovob пишет: Имея определённый опыт изучения какого-нибудь иностранного языка уже, конечно, учтёшь то обстоятельство, что переводить какое-нибудь "сомнительное" слово, пользуясь тем же Гуглом, можно как в контексте предложения, так и отдельно взяв это слово, ведь значения могут быть у него разные и много, из которых и нужно потом выбрать оптимальный вариант. Конечно - тут уже от самого текста переводимого зависит.

aleks7: Пока собрал рабочий каркас субтитров для "фраерок". Текст использовал, тот что уже есть. Создал тайминги даже для песен. Вместо отсутствующего текста вставил "рыбу". Всякие бла-бла или цифры. Авторов указал в конце никами с этого форума. Всё редактировать можно в Блокноте. Субтитры подогнаны к версии, которую я склеил из двух доступных в сети. Качаем сабы отсюда Ссылка на фильм доступна тут

Леший Иван: aleks7 пишет: Пока собрал рабочий каркас субтитров для "фраерок". aleks7 , ну ты гигант! А я то думал, куда он пропал? Забыл тебе спасибо сказать, что нашёл нам НАСТОЯЩЕГО переводчика, а то бы я долго ещё на одном месте топтался!

Сергей: Леший Иван пишет: нашёл нам НАСТОЯЩЕГО переводчика Вот то-то и оно!

laci: Леший Иван Ту фразу, что перед "колбасой бабушки" услышала тоже. Там всего-навсего Je ich osem - их восемь. "Правду говорю, их восемь. А на ужин едят бабушкину колбасу".

Сергей: Я у своей бабушки ел блины, а эти - колбасу!

Леший Иван: laci пишет: Ту фразу, что перед "колбасой бабушки" услышала тоже. Там всего-навсего Je ich osem - их восемь. "Правду говорю, их восемь. А на ужин едят бабушкину колбасу". Восемь братьев и сестёр запросто истреплют 3 велосипеда только при чём тут колбаса? Ещё бы понять что Кико перед этим говорит : "Семья...Наша семья...Мама, сестра...*********"(?) Я как ни бился не могу понять

Леший Иван: aleks7 пишет: Вместо отсутствующего текста вставил "рыбу". Всякие бла-бла или цифры Класс! Особенно понравилась "рыба" про тили-тили Фразу отца "Эх...долетался" я что то пропустил

laci: Леший Иван Восемь братьев и сестёр запросто истреплют 3 велосипеда только при чём тут колбаса? Ещё бы понять что Кико перед этим говорит : "Семья...Наша семья...Мама, сестра...*********"(?) Я как ни бился не могу понять Ну, видимо, шутка юмора такая. Что перед тем, там вообще у меня вопросов не возникало, написала в сабах. Я отсмотрела сабы, ошибки поправила. Файл тут www.laci.su/frajery.rar Все ответы там )) Но там пара мест, где меня терзают сомнения, но ничего лучшего предложить не могу. В частности, вот это "долетался". Но т.к. по контексту подходило, оставляла. Про 111 222 и т.д., где песня на качелях, я просто не слышу из-за качества звука. Но это надо, видимо, просто текст в интернете позырить. Единственное реально темное место это чешский кусок с гурвинеком, там слышу только конец самый, про пение со скростью 15 км/ч.

Леший Иван: laci пишет: песня на качелях, я просто не слышу из-за качества звука Да песни, я думаю, можно и не переводить это ж не индийское кино laci пишет: Я отсмотрела сабы, ошибки поправила. Значит в этом деле можно поставить точку?

Сергей: Леший Иван пишет: Особенно понравилась "рыба" про тили-тили "Тили-тили, трали-вали, это мы не проходили, это нам не задавали"?

Леший Иван: Сергей пишет: "Тили-тили, трали-вали, это мы не проходили, это нам не эдавали"? А дальше ещё смешнее может так и оставить?

Сергей: Леший Иван пишет: может так и оставить? Для прикола!

Леший Иван: Сергей пишет: Для прикола!

Леший Иван: laci ,прочитал субтитры здорово Я бы лучше не сделал Только есть вопрос один: 0.33.37. - Хочешь проверить? - Был в магазине? Эти наушники которыми Кико уши заткнул, он притащил со склада где их охранник распопёр Они вдвоём с Ондреем туда и ходили чтоб их стащить Вдобавок он на сестру кивнул мол "не болтай при ней" Разве нет? Или sklad переводится как магазин? А как же тогда obchod?

Zazzmataz: aleks7 пишет: Качаем сабы отсюда Ссылка на фильм доступна тут Ну вы тут вообще молодцы особенно Laci в плане перевода шарящая...Замужем?))

laci: Леший Иван пишет: laci ,прочитал субтитры здорово Я бы лучше не сделал Только есть вопрос один: 0.33.37. - Хочешь проверить? - Был в магазине? Эти наушники которыми Кико уши заткнул, он притащил со склада где их охранник распопёр Они вдвоём с Ондреем туда и ходили чтоб их стащить Вдобавок он на сестру кивнул мол "не болтай при ней" Разве нет? Или sklad переводится как магазин? А как же тогда obchod? Тогда возвращай склад. Obchod, да, но sklad тоже может быть.

laci: Леший Иван пишет: Забыл тебе спасибо сказать, что нашёл нам НАСТОЯЩЕГО переводчика, Честно предупреждаю, что на меня особенно рассчитывать не стоит. Я появляюсь и пропадаю без предупреждения))) Часто - надолого )

aleks7: Леший Иван пишет: Эти наушники которыми Кико уши заткнул, он притащил со склада где их охранник распопёр Они вдвоём с Ондреем туда и ходили чтоб их стащить Вдобавок он на сестру кивнул мол "не болтай при ней" Разве нет? Сдаётся мне, что это та самая "кристалка". У нас в совок было похожее место. Склад-свалка, куда свозили все неисправные бытовые и пром. радиоприбры. Она тоже охранялась и попасть туда можно было только "договорившись" со сторожем мли через "тайную" дыру в заборе. Звалось то место "радийка" (от радиосвалка) laci пишет: Про 111 222 и т.д., где песня на качелях, я просто не слышу из-за качества звука. Но это надо, видимо, просто текст в интернете позырить. Не успел пока прослушать песни Гамела, а то бы нашёл. Просто кажется, что в них текст созвучен сюжету, вот и захотелось хотя бы вольный перевод песен. Там ещё одна песня звучит, где Ондрей с отцом в зоопарке. Может и до неё доберусь.

laci: aleks7 пишет: Не успел пока прослушать песни Гамела, а то бы нашёл. Просто кажется, что в них текст созвучен сюжету, вот и захотелось хотя бы вольный перевод песен. Там ещё одна песня звучит, где Ондрей с отцом в зоопарке. Может и до неё доберусь. Эту хорошо слышно. Буквальный переход: Už sa chlapec z detstva poberá, - мальчик уже готовится уйти из детства, už prerástol všetky čiarky na dverách, уже вырос все черточки на дверях už sa chlapec, už sa lúči, мальчик уже прощается už mu vzali zlatý kľúčik, уже у него забрали золотой ключик. už sa chlapec, už sa poberá, мальчик уже собирается, už sa chlapec poberá. мальчик уже собирается, Zostal mu len prak a nožík, Остались у него только рогатка и нож, pieseň, ktorú tajne zložil, песня, которую он тайно сочинил, malý modrý kúsok leta, маленький голубой кусок лета, všetko, čo si zapamätal, все, что он запомнил. vôňa stromov, farba polí, запах деревьев, цвет полей, tie najkrajšie prvé góly те самые прекрасные первые голы a tváre kamarátov. и лица друзей. Silný a odvážny, plachý a nesmelý, Сильный и отважный, робкий и несмелый, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých, побежит навстречу тайнам взрослым. - дальше текст повторяется, кроме двух строк. pobeží v ústrety tajomstvám dospelých, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých. Už sa chlapec z detstva poberá, už prerástol všetky čiarky na dverách, už sa chlapec, už sa lúči, už mu vzali zlatý kľúčik, už sa chlapec, už sa poberá, už sa chlapec poberá. Silný a odvážny, plachý a nesmelý, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých. Detstvo nechal svojim bratom, Детство он оставил своему брату. cez plece sa za ním obzerá, Оглядывается на него через плечо. už sa chlapec z detstva poberá, už sa chlapec z detstva poberá.

aleks7: laci пишет: Часто - надолого ) Как сказал в фильме паренёк по кличке "Сопля": "С фраерками всегда так". Но laci беспокоится не надо. Ведь фильмов с Зузой мало. Сильно надоедать не будем . Ещё раз спасибо, что откликнулись на просьбу. И всем спасибо, кто помогал с переводом. Особенно "фраеркам". Вопреки демографии, вас у нас мало.

laci: aleks7 Да я не к тому, что убегать от вас собираюсь. У меня реально жизнь так устроена)) Могу без вести пропадать.

Леший Иван: laci пишет: Я появляюсь и пропадаю без предупреждения))) Часто - надолого ) Мы тебя теперь найдём Далеко не пропадёшь aleks7 пишет: Особенно "фраеркам". Вопреки демографии, вас у нас мало. aleks7 пишет: Сильно надоедать не будем Конечно будем только за консультациями обращаться

Сергей: laci пишет: У меня реально жизнь так устроена)) Могу без вести пропадать. О-о да у нас тут много таких! А вот с участницами - да - туговато! Леший Иван пишет: будем только за консультациями обращаться Это точно! Без дела не оставим!

aleks7: Леший Иван пишет: Фразу отца "Эх...долетался" я что то пропустил laci пишет: В частности, вот это "долетался". Но т.к. по контексту подходило, оставляла. Я это тоже "нарыбачил". Но сдаётся, что "эх... долетелся" не подходит. Отец хоть и строгий (и даже черезчур), но в этой сцене он участливо обнял сына и явно ему сочувствует.

laci: Я одно слово не слышу. В начале там Joj! Si ty ale ??? Joj это междометие восклицательное. Эх, ну ты... По логике тут что-то типа Эх, ну ты даешь... Но не слышу последнее слово. Точнее, мне там вообще слышится нечто неприличное, но в детском фильме это вряд ли)))

Леший Иван: laci пишет: Точнее, мне там вообще слышится нечто неприличное, Мне то же самое слышалось aleks7 пишет: Я это тоже "нарыбачил". Нормально подходит

aleks7: Мне кажется, что он обозвал его каким нибудь слабачком или птенцом (чтобы уж совсем в тему фильма ). Но это не критично.

laci: Значится, так )) Добрый человек перевел мне чешский фрагмент на словацкий, так что держите перевод: 149 00:22:13,752 --> 00:22:16,811 <font color="#ffff00">Пастушки, тра-ля-ля,</font> 150 00:22:16,947 --> 00:22:20,453 <font color="#ffff00">сорванцы, тру-лю-лю,</font> 151 00:22:20,973 --> 00:22:23,251 <font color="#ffff00">Нашли вы вику,</font> 152 00:22:23,853 --> 00:22:26,395 <font color="#ffff00">а еще чечевицу,</font> 153 00:22:27,429 --> 00:22:29,524 <font color="#ffff00">и овцам их скормили.</font> 154 00:22:31,451 --> 00:22:34,781 <font color="#ffff00">Это ложь!</font> 155 00:22:35,108 --> 00:22:37,376 <font color="#ffff00">Кажется, заснул.</font> 156 00:22:37,764 --> 00:22:39,794 <font color="#ffff00">Наконец-то я поиграю!</font> 157 00:22:42,153 --> 00:22:47,152 <font color="#ffff00">Далее следует непереводимая игра слов с применением местных идиоматических выражений</font> 158 00:22:53,425 --> 00:22:54,894 <font color="#ffff00">Пастушки, сорванцы,</font> 159 00:22:55,222 --> 00:22:56,357 <font color="#ffff00">нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили.</font> 160 00:22:56,615 --> 00:22:58,092 <font color="#ffff00">Это ложь! Откуда тебе знать?</font> 161 00:22:58,523 --> 00:23:00,322 <font color="#ffff00">Не было там вики, да и чечевицы.</font> 162 00:23:03,728 --> 00:23:04,882 <font color="#ffff00">Что?</font> 163 00:23:06,180 --> 00:23:08,229 <font color="#ffff00">Что, что что?</font> 164 00:23:08,469 --> 00:23:10,745 <font color="#ffff00">Ничего, ничего, ничего!</font> 165 00:23:10,925 --> 00:23:12,500 <font color="#ffff00">Ну так чего смотришь?</font> 166 00:23:12,600 --> 00:23:15,065 <font color="#ffff00">Мне кажется, что ты поешь слишком быстро.</font> 167 00:23:15,405 --> 00:23:17,446 <font color="#ffff00">Вполне возможно, ведь уж сколько пятниц прошло, как я школу окончил.</font> 168 00:23:17,756 --> 00:23:21,729 <font color="#ffff00">Я уже не помню, с какой скоростью мы это пели.</font> 169 00:23:21,926 --> 00:23:23,980 <font color="#ffff00">Но у меня такое чувство, что мы это пели</font> 170 00:23:24,080 --> 00:23:26,136 <font color="#ffff00">со скоростью 15 км/ч.</font> 171 00:23:29,280 --> 00:23:33,125 Так что хватит хихикать, садись за рояль и как следует играй. 172 00:23:32,486 --> 00:23:36,444 <font color="#ffff00">И чтобы никаких тра-ля-ля и тру-лю-лю.</font> 173 00:23:40,400 --> 00:23:41,650 Пастушки, 174 00:23:41,960 --> 00:23:45,210 сорванцы, 175 00:23:58,919 --> 00:24:03,393 <font color="#ffff00">Пастушки, сорванцы, нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили.</font> 176 00:24:03,600 --> 00:24:06,160 Это ложь! Откуда тебе знать? Не было там вики, да и чечевицы, был овес. 177 00:24:06,126 --> 00:24:08,144 <font color="#ffff00">Смешно, да?</font> 178 00:24:08,282 --> 00:24:10,131 <font color="#ffff00">Смешно.</font> 179 00:24:10,720 --> 00:24:13,280 Это ложь! Откуда тебе знать? Не было там вики, да и чечевицы... 180 00:24:18,400 --> 00:24:20,160 Погоди, я уже понял, чего мне не хватает. 181 00:24:20,600 --> 00:24:22,390 Ты плохо ведешь, 182 00:24:22,400 --> 00:24:24,145 поэтому я и не успеваю. 183 00:24:25,120 --> 00:24:29,225 Ты должен играть "пастушки". Но ты сразу без паузы начинаешь "сорванцов", 184 00:24:29,480 --> 00:24:32,280 а они становятся такие буйные и веселые, что я за вами всеми не успеваю.

Леший Иван: laci , Спасибо болльшое! laci пишет: Пастушки, сорванцы, нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили. То-то мне какие то овечки да чечевички слышались

aleks7: laci пишет: Смешно, да? Нет

laci: Леший Иван пишет: То-то мне какие то овечки да чечевички слышались Ну, строго говоря, овечек там нет. Там есть Ovčáci - пастухи. И есть глагол vypasli. Вот его на русский переводить это полная она самая)) Это переводится словом «потравить» - в смысле типа «скотина потравила пшеницу». Имеется в виду, что они на эту вичку-чечевичку овец пригнали, а те все сожрали, отсюда и овечки выплыли.

fedja: laci, а вот это сможете перевести? http://spadla.narod.ru/mp3.htm А то мы тут пытались, пробовали... но так и не знаем, близко ли к оригиналу получилось : http://spadla.borda.ru/?1-9-20-00000007-000-160-0#067

Сергей: У нас перевод был литературный вообще-то. Несколько вольный так сказать... Поэтому тут я думаю нельзя претендовать на какую-то особую точность... И поскольку кумекал над этим в основном я, то для меня главное было создать песню, удобную для пения! А не дословная точность... И я и не стремился особо к ней, да и вообще я не поэт...

aleks7: fedja пишет: laci, а вот это сможете перевести? http://spadla.narod.ru/mp3.htm Да, есть такой интерес. Суть хоть и ясна, но возможны нюансы. Такие, например, как в этом видео с Зузаной из 2005 года. laci сказала, что в наших с Тоником попытках перевода, есть явные косяки. Зузана оказывается очень сожалеет, что начала курить и ещё папу она очень любит. Также хотелось бы хоть пару строк текста вот из этого эпизода "фраерок" на 46 минуте: А то переслушал массу песен Гаммела и ничего похожего. Авось найду по словацкому тексту. Стихи к песням фильма вроде написал некий Борис Филан.

Сергей: Знаете, мне как-то не по-себе... laci конечно может перевести точнее. Ну так что - я зря страрался что ли? Я не знаю словацкого но я старался как мог, я перебрал кучу вариантов и многие привёл здесь... То один не устраивает то другой - я чё сделаю-то? Я ж не профессионал в поэзии-то...

aleks7: Вот только не надо ныть без повода. Тут не оспаривается чей либо труд, а имеется попытка узнать новое в уже забытом старом. Чем больше вариантов - тем лучше.

Сергей: В конце концов я смотрел например песню "Salut" Джо Дассена, дак там полно вариантов всяких! Так что это это нормально для любой иностранной песни! И я рад, что я это попробовал!

fedja: Сергей пишет: laci конечно может перевести точнее. Ну так что - я зря страрался что ли? А что, точный вариант помешает имеющемуся? Наоборот, ты увидишь, в чем ошибался, что понял не так, как надо было бы... Или удивишься, как ты правильно перевёл

Сергей: fedja пишет: Или удивишься, как ты правильно перевёл Может быть! Потому что вообще не знаю как!

laci: Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае. Даже тут чешский и словацкий вариант не так уж прям слово в слово. Подстрочник написать не проблема, вот он: Словацкий: На Земле живут дети. Земля летит во вселенной. Там кружатся не только атомы. Звезды скрывают и детей (в том смысле, что где-то там, на звездах, есть дети), которые играют Может быть, так же, как и мы. Детей полны те миры, Которые нам снятся каждую ночь (тут глагол можно перевести и как "мечтать", и то, и то годится. И там не ночь, а вечер буквально, но думаю, это ради размера). Сядем в ракету И к ним полетим. Полетим, полетим. Ракета тех детей К нам уже, наверное, летит, Может быть, завтра утром приземлится На краю леса. Видимо, будет снижаться в направлении солнца, а на земле уже остановится. (Vraj это буквально "говорят, якобы, дескать"). Детей полны те миры, Которые нам снятся каждую ночь. Сядем в ракету И, может быть, их увидим, Увидим, увидим. Когда они к нам прилетят. Чешский: На Земле живут дети, Земля летит в космосе. Несет с собой все свои атомы. Ученые предполагают, что, возможно, там играют Такие же дети, как мы. Много детей Живет в тех мирах Которые нам снятся каждую ночь. Однажды сядем в ракету И к ним полетим, Полетим, полетим. У них такие же поезда, умеют запускать воздушных змеев, И так же лазают по деревьям. Есть там такая же школа, мама на них так же ругается, Когда они так же проказничают, как мы. Ракета тех детей, наверное, уже летит к нам, Может быть, завтра утром приземлится. За лесом спустится с небес И на земле останется. Чтобы мы все вместе поиграли.

laci: про песню эту из фраерок писала уже. Качество звука там плохое, я просто не слышу, что поется. Отдельные только слова прилетают. Нужна или запись лучшего качества, или текст.

Сергей: laci пишет: Там кружатся не только атомы. Вот это как раз и ставило нас в тупик! Никак не могли точно понять! Спасибо большое! laci пишет: Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае. Вот я о чём и говорю! В литературном, хочешь - не хочешь, а приходится чем-то жертвовать. И от точного может отличаться!

fedja: laci пишет: Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае. Даже тут чешский и словацкий вариант не так уж прям слово в слово Спасибо огромное! Оказывается, многое мы поняли правильно... Ну, за чешский вариант мы даже не брались...

Сергей: fedja пишет: Оказывается, многое мы поняли правильно... И даже я бы сказал весьма!

aleks7: laci пишет: или текст. Вот я и надеюсь отыскать песню по словацкому тексту, если кто нибудь хоть строчку расслышит. Спасибо за разъяснение текста песенки ПВК. Это неплохо расширяет рамки возможно новой русификации в стихах.

laci: В общем, нашла я эту песню. http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/palo-hammel/cas-malin-70114 Перевод попозже напишу.

laci: Текст еще тот, но как есть, так пишу, перевод буквальный. Время малины Аромат, касание, ветерок, тишина... Слова, которые сливаются с душой... Если наш рот - малиновый (в смысле ягод) время должно было бы течь медленно, А если нет - то предательски быстро. Любовь нас где-то ждет. В углу детства кто-то плакал. Две слезы сверкают на розе, когда пьют птицы из лужи, За глоток платят перышком. Бегут белые гольфы Туда, где с пальцев слетают божьи коровки, Туда бежит и пара теннисных тапочек, Можем легко додумать, Самые сладкие зернышки из винограда. Аромат, касание, ветерок, тишина... Слова, которые сливаются с душой... Если наш рот - малиновый (в смысле ягод) время должно было бы течь медленно, А если нет - то предательски быстро.

svk: laci, спасибо вам Хотелось бы узнать, насколько точен вот этот мой перевод

fedja: Вот еще материал для будущих переводов, что-то сказочно-поэтичное 1970 года : http://www.ulozto.cz/x3yYrdJ/raduz-a-mahulena-1970-avi

Сергей: У-у на 2 часа целых! С ума сойти!

Леший Иван: fedja пишет: Вот еще материал для будущих переводов, что-то сказочно-поэтичное 1970 года Мы так напугаем переводчика И отвадим его на веки вечные от нашего форума

Сергей: Леший Иван пишет: Мы так напугаем переводчика И отвадим его на веки вечные от нашего форума И то правда!

laci: Ну, насчет этого видео сразу скажу, что это чешский :-) Общий смысл я, конечно, понимаю, т.к. языки сильно похожи, но чешский не учила и в ближайшее время не планирую )) Да и сам фильм ни разу не вдохновляет, двух минут просмотра мне хватило уже по костюмам))) У меня самой на переводы видео особо времени нет все равно, да и перевожу обычно только то, что самой нравится)) Тут реплика была, что переводы для меня это практика - это не так. У меня в данный момент проблема в отсутствии разговорной практики, а остального и так хватает. Это к вопросу о "напугать" переводчика - не напугаюсь, просто действительно вряд ли от меня стоит ждать чего-то серьезного. Но помочь я готова - и подсказать, и ответить на любые вопросы, где что непонятно. Про песню с курами чуть позже отпишусь.

fedja: laci пишет: Ну, насчет этого видео сразу скажу, что это чешский :-) А я понял, что чешский, там и ссылка на видео на чешском сайте : http://www.ulozto.cz/x3yYrdJ/raduz-a-mahulena-1970-avi На аналогичном сайте словацком этот фильм ("Radůz a Mahulena") тоже есть, но указано, что он на чешском (СZ): http://www.ulozto.sk/xRPxJMt7/drama-cz-raduz-a-mahulena-1970-cz-mp4 Кстати, он по одноименной пьесе Юлиуса Зейера поставлен: http://gorod-armor.ru/628-magulena.html Из театральной энциклопедии: Успех имела поэтическая сказка "Радуз и Магулена" (1896, Национальный театр, Прага) о возлюбленных, разделенных враждой родов (сохраняется в репертуаре театров...). laci пишет: Да и сам фильм ни разу не вдохновляет, двух минут просмотра мне хватило уже по костюмам))) Ну, это я пошутил, конечно, мы его переводить не будем

laci: svk пишет: laci, спасибо вам Хотелось бы узнать, насколько точен вот этот мой перевод В целом нормальный перевод. Если брать его как литературный, то можно даже не придираться. Если разбирать с точки зрения языковой точности, то небольшие неточности по строчкам: Vreckové som dostal od tety Карманные часы я взял у тети… Здесь не взял, а получил, причем чаще всего имеется в виду "получил в подарок" (но т.к. не исключается вариант и, например, "в наследство", не стала бы рисковать с "мне подарила тетя", оставила бы "я получил от тети"). Взял - некорректно, т.к. это подразумевает, что взял на время, а в оригинале этого нет. Učiteľka tanca je moj sen Учительница танцев – моя мечта. Тут ОК, но может быть и "сон". Сон в бытовухе чаще, но тут не бытовуха, тут кому как видится. Мне видится "сон", но это на усмотрение. Před ňou pod nohama strácam zem Уходит земля у меня из под ног Если буквально, то "(когда я) перед ней, у меня земля уходит из-под ног. Opája ma voňou Chanel 5 Аромат Chanel №5 меня пьянит. Буквально тут - Она опьяняет меня ароматом Шанель №5. Len pre nás dvoch hudba musí znieť Только для нас двоих музыка звучит… Буквально - только для нас двоих музыка должна звучать. ako dámy držať v náručí Как держать даму в объятиях. Буквально - дам. keď sa v rytme tanga vznášam s ňou Чтобы двигаться нам в ритме танго. Буквально - когда я кружусь с ней в ритме танго. keď sa v rytme tanga vznášam s ňou Когда ритм танго в паре с нами. Строка не меняется, она та же, что и выше - когда я кружусь с ней в ритме танго. s ňou sa celkom ináč kruti zem С ней совсем по-другому на земле. Буквально - с ней совсем по-другому кружится земля.

Сергей: Поэтично!

svk: laci пишет: Если разбирать с точки зрения языковой точности, то небольшие неточности по строчкам: Конечно! Переводила я все-таки с помощью Гугла , и в некоторых местах больше по догадке, чем по пониманию. На счет карманных часов поняла, только посмотрев видео Сначала встала в тупик: причем здесь карманы? Между сном и мечтой тоже выбирала... Совсем не поняла строку: lokálom už tango tiché znie, а точнее слово lokálom Спасибо еще раз! Доработаю как-нибудь на досуге

Сергей: svk пишет: и в некоторых местах больше по догадке, чем по пониманию. Так же как я переводил песню...

laci: svk пишет: lokálom už tango tiché znie, а точнее слово lokálom Ну так она правильно переведена. Слово lokál я тоже не знала и никогда в бытовой речи от словаков не слышала, но словарь его дает так: r. zábavný podnik: nočný lokál, tanečný lokál.; То есть "Увеселительное заведение: ночной lokál, tanečný lokál". Короче, место, где люди собираются выпить-погулять-потанцевать. То есть это в широком смысле и клуб, и дискотека, и какое-нибудь кабаре. Из примеров вроде как надо словом клуб переводить, но танцевальный зал по стилистике песни больше подходит. Но само это слово реально в речи ни разу не попадалось, клуб у них klub и есть, равно как бары-рестораны bar и reštaurácia. Если творительный падеж смущает, так это примерно та же модель, как в русской фразе типа "Шел я лесом".

svk: Google дает еще несколько переводов слова lokálom - притон (притону), место встреч (места встреч); сборищ (очевидно творительный падеж). Особенно замечательно первое значение

laci: svk пишет: Google дает еще несколько переводов слова lokálom - притон (притону), место встреч (места встреч); сборищ (очевидно творительный падеж). Особенно замечательно первое значение Я бы на гугль-переводчик особенно не ориентировалась, гугль транслейт это не сильно компетентная штука)) Он часто вообще полный бред выдает. Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/

Сергей: laci пишет: Он часто вообще полный бред выдает. Это точно! Сам много раз убеждался в этом

svk: laci пишет: Я бы на гугль-переводчик особенно не ориентировалась, гугль транслейт это не сильно компетентная штука)) Он часто вообще полный бред выдает. Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/ Согласна. Гугл-переводчик еще тот умник Но ведь словарь хорош только для тех, кто знаком с языком. Если же ты даже не разу не учил тот язык, с которого пытаешься перевести, то искать отдельные слова как-то не привлекает. Хочется ведь все-таки понять и общий смысл. Я иной раз и с китайского, с японского или с тайского технический перевод делаю... Не полезу же я в словарь иероглифов и не начну изучать тайскую вязь (хотя мне очень нравится ее рисунок)...

aleks7: А у нас тут вполне профессиональная команда переводчиков собралась. ПВК с русско-словацкого на английский, чешская переводчица сработала за 2 недели (и не задаром ). Процесс виден тут . Наши мастера, при переводе "фраерок", вполне уложились в подобные сроки (там 13 серий по 25 мин за 2 недели, а тут час фильма за 3-5 дней). Эй, вы там! На телеканале "Культура"! Мы сделали вашу работу! Куда приходить за премиальными? svk пишет: Я иной раз и с китайского, с японского или с тайского технический перевод делаю... А наоборот?

Сергей: svk пишет: (хотя мне очень нравится ее рисунок)... Красиво выглядит, правда? Непонятненько так. А телеканалу "Культура" все эти фильмы до лампочки...

svk: aleks7 пишет: А наоборот? Нет! наоборот не могу. Я ведь гуглом пользуюсь в этом случае... Можно, конечно, и перевести наоборот, но что будет на выходе - известно только понимающим людям

Леший Иван: laci пишет: Я незнакомые слова обычно вот тут смотрю в толковом словаре словацкого языка, но, правда, там объяснение тоже на словацком. И еще там есть словарь синонимов, тоже полезная штука. http://slovnik.azet.sk/pravopis/ Сделаю закладку, авось пригодится aleks7 пишет: Эй, вы там! На телеканале "Культура"! Мы сделали вашу работу! Куда приходить за премиальными?

fedja: Сергей пишет: А телеканалу "Культура" все эти фильмы до лампочки... Все, кроме "ПвК"

svk: Сергей пишет: Красиво выглядит, правда? Непонятненько так. Вот тут о короле Рамакхамхаенге Великом, который придумал тайский алфавит

Сергей: fedja пишет: Все, кроме "ПвК" Ага, можно подумать что там показывают другие чехословацкие! svk пишет: Вот тут о короле Рамакхамхаенге Великом, который придумал тайский алфавит Почувствовал себя уфологом, нашедшим инопланетные письмена! Жаль что не знал, а то бы включил в свою книгу для иллюстрации надписи для Нелли!

fedja: Сергей пишет: можно подумать что там показывают другие чехословацкие Не показывают, но сообщают о том, где их показывают : 05.04.2013 | 15:13 В Москве открывается фестиваль чешского кино "Czech In" Новинки чешского кино представлены на третьем ежегодном фестивале "Czech In", который открывается сегодня в Москве. Смотр продлится до 9 апреля. "В программу попали фильмы сценаристов и режиссеров, которые только начали свой путь в кино, однако уже успели получить признание, завоевав награды на конкурсах и фестивалях", - сообщили организаторы. Еще одним критерием отбора картин стала их актуальность для российской публики. В программу вошли пять полнометражных картин и одна короткометражка. Фильм открытия "В тени" режиссера Давида Ондржичека, снятый в жанре нео-нуара, переносит зрителей в Прагу 1953 года, когда над "Чехословакией реяли красные флаги и портреты Сталина". Историю своей страны, но совершенно под другим углом, освещает документальная лента "Личный космос". Это грандиозная семейная хроника, самый трудоемкий и самый личный проект Хелены Трестиковой, выдающегося режиссера-документалиста и выпускницы киношколы FAMU. Серые будни промышленного городка покажет фильм " Бутончики" (режиссер Зденек Ираский), отмеченный на фестивале в Карловых Варах и обладатель нескольких премий "Чешский лев". А остроумная короткометражка "Тигр-граффити", номинированная на премию "Оскар" как лучший студенческий фильм на иностранном языке, расскажет об одиноком тигре, который нарисован на стене и бродит по пражским улицам "в поисках любви". Завершится "Czech In" картиной "Четыре солнца", Богдана Слама, которого называют "самым знаменитым представителем молодой чешской режиссуры". Многие картины, попавшие на фестиваль, были сняты выпускниками чешской киношколы FAMU, прогремевшей на весь мир в 1960-1970-х годах именами Милоша Формана, Веры Хитиловой, Яна Немеца и Иржи Менцеля, которая "не сдает свои позиции и сейчас", уверяют организаторы кинофестиваля. http://tvkultura.ru/article/show/article_id/84742

Сергей: fedja пишет: Не показывают, но сообщают о том, где их показывают Дак то Федя фестиваль...

fedja: Да, кстати, 20-го июня было 5 лет с момента завершения показа "ПвК" по "Культуре"... http://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/24933

Сергей: fedja пишет: а, кстати, 20-го июня было 5 лет с момента завершения показа "ПвК" по "Культуре"... Да че нам эти годовщины-то...

Леший Иван: laci , если у тебя есть "Stroskotanie Danubia" , подскажи пожалуйста один момент В фильме позывной речного начальника ( 0.25.07.) звучит как knieža но как это перевести náčelník kmeňa, neskôr panovník u Slovanov ? а panovnik это император что ли titul príslušníka vysokej šľachty ? vysoký cirkevný hodnostár - это вообще какой-то высокий церковный сановник А дальше совсем что-то про архангела Михаила Мелочь конечно, но просто интересно Тут подошёл бы позывной veža - башня

Сергей: Леший Иван пишет: высокий церковный сановник Высокая церковная... "звезда"!

Леший Иван: Сергей пишет: Высокая церковная... "звезда"! Ну да , Сергей, похоже если б было по аглицки А тут по словацки: например hora - лес, horar - лесник а hodnosť звание; должность; чин; научная степень , то hodnostár - я думаю - чиновник, сановник

Сергей: А я где-то читал что практически все языки в Европе происходят от одного как бы общего корня (возможно славянского, но не только славянские языки, но и другие тоже). Поэтому бывают такие слова, которые сходны в том или ином славянском языке с неславянскими. Так что тут я хоть и пошутил, хе-хе, но может быть совсем не далёк от истины!

svk: Леший Иван пишет: knieža но как это перевести а panovnik это император что ли Я бы перевела: knieža - князь (по контексту вроде больше подходит, чем принц); panovnik - правитель. Монарх или император - слишком не по-славянски . Да еще если иметь ввиду, что говориться о племени (kmeňa). Сергей пишет: А я где-то читал что практически все языки в Европе происходят от одного как бы общего корня (возможно славянского, но не только славянские языки, но и другие тоже). Поэтому бывают такие слова, которые сходны в том или ином славянском языке с неславянскими. Так что тут я хоть и пошутил, хе-хе, но может быть совсем не далёк от истины! Скорее, я бы сказала не о славянском праязыке, а о санскрите. В котором есть корни многих языков. Поэтому и прослеживается некая схожесть в словах. Хотя бы в звучании, потому что значение похожих вроде бы слов может быть разным (часто даже противоположным). Была у меня где-то хорошая статья о санскрите и русском языке. Да и в интернете на эту тему много чего есть, я думаю...

Леший Иван: svk пишет: Я бы перевела: knieža - князь Да я что-то сразу отмёл князя как и правителя " Я князь, я князь как слышите меня, приём!" Вождь племени из той же песни Надо что-то нейтральное придумать

Сергей: svk пишет: Скорее, я бы сказала не о славянском праязыке, а о санскрите. По другой теории (в которую ты не веришь! ) - санскрит происходит от праславянского языка! Ибо существовала древняя страна Гиперборея (в неё ты тоже не веришь - и ещё дли-инный-длиный список я мог бы привести, того, во что ты не веришь! ) которая утопла но её жители разбрелись вплоть до Гималаев и Индии! И в наших Архангельских краях остались как ни странно места где этот санскрит без перевода понимают! Но это всё конечно случайно - языковые причуды!

svk: svk пишет:  цитата: Скорее, я бы сказала не о славянском праязыке, а о санскрите Правильнее было бы говорить об индоевропейском языке: как основе. Сергей пишет: По другой теории (в которую ты не веришь! ) - санскрит происходит от праславянского языка! Ибо существовала древняя страна Гиперборея (в неё ты тоже не веришь - и ещё дли-инный-длиный список я мог бы привести, того, во что ты не веришь! ) которая утопла но её жители разбрелись вплоть до Гималаев и Индии! И в наших Архангельских краях остались как ни странно места где этот санскрит без перевода понимают! Но это всё конечно случайно - языковые причуды! Я бы не стала здесь открывать дискуссию на тему во что я верю или не верю. Я не говорила, что это некие языковые причуды - я знаю, что единый язык был. Потому что кое-что смыслю. А потому - понимать можно. Я бы не удивилась, если бы поняла многое без перевода. Но подходы у нас разные, соглашусь. Однако спорить об этом я здесь не собираюсь.

svk: Леший Иван пишет: Да я что-то сразу отмёл князя как и правителя " Я князь, я князь как слышите меня, приём!" Вождь племени из той же песни Надо что-то нейтральное придумать Но почему же Мы ведь не знаем, какого мнения о себе речной начальник . Возможно, он чувствует себя князем над всеми.

Сергей: svk пишет: Но подходы у нас разные, соглашусь. Да, это так. svk пишет: Однако спорить об этом я здесь не собираюсь. Я тоже. Просто, извини, поёрничать решил маленько! Ну ты ж меня знаешь - я парень-то такой, хе-хе! svk пишет: Правильнее было бы говорить об индоевропейском языке: как основе. Да - с этим я полностью согласен, и на карте народов мира это всё и обозначено как индоевропейская группа. От чего конкретно она происходит это вопрос уже другой. Но остановимся именно на этом.

Леший Иван: svk пишет: Мы ведь не знаем, какого мнения о себе речной начальник Примерно такого мнения для поручика вполне

kongovob: Сергей пишет: в Европе происходят от одного как бы общего корня (возможно славянского, но не только славянские языки, но и другие тоже Зависит от того, что считать языком. Если считать им примитивную звуковую коммуникацию первобытных людей - то от не имеющего названия наречия древних племён Африки, которые затем расселились по Евразии, а через Берингов перешеек - в Америке. Естественно, что по мере расселения происходила дивергенция первобытного наречия и оно стало различным в разных регионах.

laci: Леший Иван пишет: laci , если у тебя есть "Stroskotanie Danubia" , подскажи пожалуйста один момент В фильме позывной речного начальника ( 0.25.07.) звучит как knieža но как это перевести Фильма у меня нет, но это князь.

laci: svk пишет: knieža - князь (по контексту вроде больше подходит, чем принц); Принцем переводить некорректно, т.к. в словацком языке есть отдельное слово для принца, причем широко употребительное - princ. То же самое с правителем, монархом и т.п.

Сергей: Леший Иван пишет: " Я князь, я князь как слышите меня, приём!" Прикольно!

Леший Иван: laci пишет: Фильма у меня нет, но это князь. Поприкалывались а оно так и вышло что КНЯЗЬ

Сергей: Придётся так и записать.

laci: Сергей пишет: Леший Иван пишет: цитата: " Я князь, я князь как слышите меня, приём!" Прикольно! Ну так и нормально)) В позывных же всегда типа клички, там и орлы, и сурки, и бобры, и кто угодно мог быть на этом месте))

Сергей: Ну да! Почему бы не быть и "князю"?

aleks7: Оказывается на форуме уже была тема про переводы. http://spadla.borda.ru/?1-1-20-00000056-000-0-0#000 laci пишет: Фильма у меня нет Делов-то. Вот пока песенку послушай (Звучит с 02:45 и проходит через весь фильм)

Сергей: Разница в том что у нас переводчика не было!

Леший Иван: laci пишет: Ну так и нормально)) В позывных же всегда типа клички, там и орлы, и сурки, и бобры, и кто угодно мог быть на этом месте)) Хорошо, пусть будет князь А фильм тут скачать можно Stroskotanie Danubia " Я суслик, я суслик. Бобр, возвращайтесь на базу, приём."

Сергей: "Я - Лопух. Цветочек, как слышите меня? Приём!" Пойдёт мне позывной такой?

Леший Иван: Сергей пишет: Пойдёт мне позывной такой? Ну, Сергей, почему сразу ЛОПУХ? ПЕРО или АВТОРУЧКА подойдёт лучше aleks7 пишет: Вот пока песенку послушай (Звучит с 02:45 и проходит через весь фильм) Я в этой песенке понял только "Моряки - смелые ребята. Полный вперёд"

Сергей: Леший Иван пишет: ПЕРО или АВТОРУЧКА подойдёт лучше Тогда уж можно и "КЛАВИАТУРА"! Правда это длинно. Леший Иван пишет: Ну, Сергей, почему сразу ЛОПУХ? Потому что кое-где я им бываю!

Сергей: Леший Иван пишет: АВТОРУЧКА Кстати авторучка у меня есть "наградная", так сказать. Подарок от редакции нашей районной газеты за один из лучших материалов года. Ручка давно уже не пишет, но просто храню, как память...

aleks7: Интересно, как назовём "Stroskotanie Danubia". Пока существует два русских варианта: "Крушение Данубии" и "Сплавляясь по Дунаю". "Крушение" вроде как не в тему. Да и сразу возникает вопрос: а что значит Данубия. Может перевод фильма что нибудь подскажет. Например "Женщина на корабле..."

Сергей: Да - вот интересно - "Данубия" - это кажется "Дунай". Так если "Крушение" то "Дуная" (если корабль там "Дунай") или "на Дунае" (на реке Дунай)?

fedja: Сергей пишет: то "Дуная" (если корабль там "Дунай") или "на Дунае" (на реке Дунай)?

Сергей: А-а, одна из моих любимых песен в 80-е! И маме очень нравится! Спасибо огромное!

Леший Иван: aleks7 пишет: "Сплавляясь по Дунаю". Мне больше этот вариант нравится Только почему в названии фильма "Danubia" а на борту у них написано "Danubius" и между собой они свой "корабль" так же называют. Либо "pramica", либо "loď "(лодь) - судно, корабль Pramica - плашкот или плашкоут. Плашкоут (нидерл. plaatschuit; от plaat — плоское + от schuit — лодка) — несамоходное грузовое судно с малой осадкой с упрощённым очертанием наружной поверхности судна (обводом). Применяется чаще для погрузочно-разгрузочных работ, груз устанавливается на палубе. Плашкоуты могут служить опорой для наплавных мостов. Плашкоут также может быть и самоходным плоскодонным грузовым судном с малой осадкой, оснащённым аппарелью Короче плоскодонка Но по сравнению с теми корытами и тазиками на которых у нас пацаны плавают, "Данубия" просто линкор "Тирпиц" на такой можно было и до моря добраться А в поиске выходят только гостиницы да спа-курорты всякие может плохо искал

svk: Леший Иван пишет: Только почему в названии фильма "Danubia" а на борту у них написано "Danubius" Просто ведь, как вы знаете, Danubius (Danuvius) - это латинское название Дуная. А Danubia, наверное, местное словацкое искажение именно латинского слова. Потому что, как вам известно, Дунай по-словацки будет несколько по другому - Dunaj.

kongovob: aleks7 пишет: как назовём "Stroskotanie Danubia". Здесь информация есть.click here Danubia's name was probably origined by the river that runs nearby Regensburg, the Danube river. Название Данубиа было, вероятно отнесено к реке, которая проходит рядом Регенсбургом (город в Баварии), реке Дунай. Поскольку Дунай протекает или является границей десяти государств: Германия, Австрия, Словакия, Венгрия, Хорватия, Сербия, Болгария, Румыния, Молдавия и Украина - может "крушение" это типа нарушение границы. В английском же, например слово break значит как ломать, крушить, так и нарушать.

Сергей: А может это просто падёж, раз корабль "Danubius"...

svk: Сергей пишет: А может это просто падёж, раз корабль "Danubius"... Насколько я поняла, "Danubia" вполне самостоятельное имя-название (судя по названиям отелей ). Еще есть астероид "1381 Danubia", в поясе астероидов Юпитера, открытый 20 августа 1930 (Симеизская обсерватория, автор открытия - Евгений Фёдорович Скворцов). Я думаю, переводить можно и как "Дунай" и как "Данубия" (в фильме).

Сергей: Тогда можно назвать крушение "Данубии".

Леший Иван: kongovob пишет: может "крушение" это типа нарушение границы. В английском же, например слово break значит как ломать, крушить, так и нарушать. Ну не знаю в словаре, например stroskotanie - авария, кораблекрушение, крушение, срыв. aleks7 пишет: "Крушение" вроде как не в тему. Хотя, название фильма появляется под музыку как раз подходящую для "Крушение Данубии"

svk: Леший Иван пишет: Хотя, название фильма появляется под музыку как раз подходящую для "Крушение Данубии" Фильм-то о кораблекрушение?

Сергей: Фильм-катастро-офа-а!

Леший Иван: svk пишет: Фильм-то о кораблекрушение? Не только о нём сплав по Дунаю крушением кончается, слава богу все живы остались Хотя я не очень уверен насчёт попугая (вполне возможно, что жертва всё же была)

kongovob: Леший Иван пишет: Ну не знаю в словаре, например stroskotanie - авария, кораблекрушение, крушение, срыв. Да, я больше в шутку, про "нарушение". А "крушение" должно быть, комичный эпитет к игре детей в мореплавателей-путешественников. Надо бы точный перевод иметь.

Сергей: Парни я не глядя фильм по одним вашим постам представление получу! Особенно Лешего Ивана!

Леший Иван: Сергей пишет: Парни я не глядя фильм по одним вашим постам представление получу! Особенно Лешего Ивана! Сергей, хочешь я тебе его с картинками перескажу как 13 серий ПвК на главной странице?

Сергей: Леший Иван пишет: Сергей, хочешь я тебе его с картинками перескажу Да ты и так уж это сделал!

Zazzmataz: ну вы молодцы тут с переводами тут)) на новый уровень перешли ;-)

Сергей: Ага! Уровень весьма приличный уже!

laci: Леший Иван пишет: "Danubia" а на борту у них написано "Danubius Потому что это то же самое слово, но в родительном падеже. У слов среднего рода на -us в косвенных падежах это самое -us или на -um обычно отваливается, падежные окончания прибавляются к основе без этого -us. То есть metrum, но metra и т.п. Есть исключения типа kosmos, cirkus и другие. Danubius это латинское название Дуная.

Сергей: Таким образом я был прав!

kongovob: И я тоже.

Леший Иван: Zazzmataz пишет: ну вы молодцы тут с переводами тут)) на новый уровень перешли ;-) Сергей пишет: Ага! Уровень весьма приличный уже! Скоро словацкий будет наш второй разговорный Будем делать так Ахой, Зузана! Как там у вас погода? Нормальная? О! Картошка взошла? Как подрастёт дай нам знать, приедем полоть-окучивать! laci , а как перевести слово - zabrať , zaber . В фильме это что-то вроде команды звучит. Может что-нибудь типа "навались"? Или "раз-два взяли!" Сообразить не могу Ещё много тёмных мест есть, где слова все понимаю, но фразу выстроить не могу. Боюсь смысл поломать И одно слово не пойму. Звучит как "vybavime" или " vybavit" - в словаре нашёл только что-то типа "приданое"(в каком смысле???)

Сергей: Леший Иван пишет: Скоро словацкий будет наш второй разговорный Ну до этого ещё далеко да и по-русски нам сподручнее! Тем не менее даже весьма скудное знание любого иностранного языка весьма обогащает человека. И сам я, пусть может основательно ни за что такое не сажусь но если вижу что-нибудь на каком-нибудь языке, всегда стараюсь запомнить. А в моём первом фантастическом романе "Капитан Дональдсон" (с коим вы можете ознакомиться на моём сайте) я даже один язык выдумал! Леший Иван пишет: Ахой, Зузана! Как там у вас погода? Нормальная? О! Картошка взошла? Как подрастёт дай нам знать, приедем полоть-окучивать! Ага, нас хлебом не корми дай только в картошке покопаться!

laci: Леший Иван пишет: laci , а как перевести слово - zabrať , zaber Без понятия, вне контекста это слово значит то же, что и по-русски. По описанной ситуации возможно, действительно раз-два, взяли, но надо контекст смотреть.

Сергей: Ну у нас тоже говорят "И-и, взяли! Взяли - забрали... Забрали - взяли...

Леший Иван: laci пишет: Без понятия, вне контекста это слово значит то же, что и по-русски. По описанной ситуации возможно, действительно раз-два, взяли, но надо контекст смотреть. Значит снова текст тут выложить? А не боитесь, что тема разрастётся до космических масштабов?

Сергей: Леший Иван пишет: Значит снова текст тут выложить? А не боитесь, что тема разрастётся до космических масштабов? А у нас любая тема может так разрастись! Ну подумаешь будет ПЕРЕВОДЫ - 2... - 3... - 4... - 5 Рекорд у нас вообще 8 продолжений! Терминатор отдыхает ваще!

laci: Леший Иван пишет: laci пишет: цитата: Без понятия, вне контекста это слово значит то же, что и по-русски. По описанной ситуации возможно, действительно раз-два, взяли, но надо контекст смотреть. Значит снова текст тут выложить? А не боитесь, что тема разрастётся до космических масштабов? Не, не надо ничего выкладывать. Мне сейчас не особо есть когда по кускам возиться. Лучше как будет финальная рыба, я целиком все отсмотрю и дырки заполню.

aleks7: laci пишет: как будет финальная рыба Тайминг для сабов будет готов к концу недели. Пока лишь с начальными титрами и Зузкиной песенкой про "дымдамчик".

laci: Если что, я не имела в виду, что не готова на вопросы отвечать)) С радостью отвечу, просто реально эта и следующая неделя затык со временем, поэтому отсматривать по кускам сейчас не смогу все равно.

Леший Иван: laci пишет: Если что, я не имела в виду, что не готова на вопросы отвечать)) С радостью отвечу, просто реально эта и следующая неделя затык со временем, поэтому отсматривать по кускам сейчас не смогу все равно. Всё понимаем За две недели, авось смогу количество "рыбы" уменьшить aleks7 пишет: Тайминг для сабов будет готов к концу недели. Пока лишь с начальными титрами и Зузкиной песенкой про "дымдамчик". Сергей пишет: Терминатор отдыхает ваще! В НАТУРЕ!

aleks7: Леший Иван пишет: авось смогу количество "рыбы" уменьшить Собрал сабы. По сравнению с "Женихами-Невестами", тут болтают больше почти на сто знаков. "Нарыбачил" по полной : Про "двойки-четвёрки" ещё с уроков немецкого языка помню Пришлось клеить отсебятину, а то цифры не всегда сохраняются: А с песней было проще: Жду "текстуру" .

Сергей: "Крушение "Данубия"? Хе-е, а "Я пью до дна за тех кто в море" мне понравилось! Вряд ли они конечно это пели, но прикольно!

Леший Иван: aleks7 пишет: Собрал сабы. По сравнению с "Женихами-Невестами", тут болтают больше почти на сто знаков. Цитата: Перевод первого фильма с Зузаной тоже дело хорошее. Кстати, там слов меньше. Значит всё таки не меньше вышло? aleks7 , твою "рыбу" тоже надо сохранять! "Гоблин" по сравнению с тобой просто ноль aleks7 пишет: Жду "текстуру" . Текстура на подходе!

Сергей: Леший Иван пишет: "Гоблин" по сравнению с тобой просто ноль Ну ему и в голову не пришло бы вставить песню "Машины времени"

fedja: aleks7 пишет: Пришлось клеить отсебятину С отсебятиной интереснее. Давайте первый вариант так и оставим, с "рыбой" Сергей пишет: Ну ему и в голову не пришло бы вставить песню "Машины времени" И Ротару ее исполняла тоже

Сергей: fedja пишет: С отсебятиной интереснее. Давайте первый вариант так и оставим, с "рыбой" Эт точно! fedja пишет: И Ротару ее исполняла тоже В фильме "Душа моя", если я название не путаю. Смотрел не так давно на канале "Дом кино".

kongovob: Сергей пишет: ему и в голову не пришло бы вставить песню "Машины времени" А пришло бы вставить песню "Дюны" "Если б было море пива ... "

Сергей: Наверно. Он же "Гоблин".

Леший Иван: Ребята, вот перевод "Данубии" здесь , вернее то, что смог перевести Будем ждать нашего супер-лингвиста laci Без неё у нас ничего вертеться-крутиться не будет Там (в папке) я обозначил все "тёмные места", вроде ничего не пропустил.

Сергей: Главное "тёмные места" не пропустить!

aleks7: Леший Иван пишет: вот перевод "Данубии" Отлично . Наверное к концу недели соберу настоящие сабы. И laci будет легче редактировать. p.s. Вопрос к администрации: А почему у наших толмачей нет личных званий? Их тут уже целая группировка.

I-16: aleks7 пишет: p.s. Вопрос к администрации: А почему у наших толмачей нет личных званий? Их тут уже целая группировка. представляйте к званиям

aleks7: I-16 пишет: представляйте к званиям Нет, представлять-то я это себе представляю. Но вот как назвать? Понятия не имею. laci - это практически полиглот Леший Иван - почти что славянофил svk - активист-толкователь Целый клан просветителей.

Сергей: aleks7 пишет: svk - активист-толкователь Сие у меня вызвало улыбку!

kongovob: Ну я как-то по молодости лет получил на одной турфмрме диплом гида-переводчика английского яз. Фото потом если что выложу. Или в данном случае только словацкий рассматривается?

svk: aleks7 пишет: svk - активист-толкователь Скорее - толмач-любитель

Сергей: svk пишет: Скорее - толмач-любитель А я - полиглот по случаю, помаленььу. kongovob пишет: Ну я как-то по молодости лет получил на одной турфмрме диплом гида-переводчика английского яз. Фото потом если что выложу. Или в данном случае только словацкий рассматривается? Да нет - охотно взглянем-с! Интересно всё ж таки! Я например с английского "Волшебника страны Оз" пытался переводить, но осилил только главы 3 или 4. А так у меня по английскому вполне могла пятёрка быть. Так что всех кто этот язык знает я уважаю. Как впрочем и "толмачей" вообще!

kongovob: Ну вот - взгляните на моё "удостоверение толмача" : Сергей пишет: Я например с английского "Волшебника страны Оз" пытался переводить Ну я там разное тоже переводил. Шекспира переводил, книжки разные с рассказами и т.д., а вот Дефо "Крузо" по трудней было - много "морской" терминологии.

Сергей: kongovob пишет: Ну вот - взгляните на моё "удостоверение толмача" Молото-ок! kongovob пишет: Дефо "Крузо" по трудней было - много "морской" терминологии. Да это точно - я и по-русски с трудом его прочёл. Несколько раз то бросал то снова начинал...

Леший Иван: aleks7 пишет: Наверное к концу недели соберу настоящие сабы. И laci будет легче редактировать. Очень надеюсь, что не слишком много исправлять придётся aleks7 пишет: Их тут уже целая группировка. aleks7 пишет: Леший Иван - почти что славянофил Точнее не скажешь - подходит

Сергей: Леший Иван пишет: Их тут уже целая группировка. "Потому что мы - Банда!" Леший Иван пишет: Точнее не скажешь - подходит Тогда можно смело и меня добавить! Я вообще можно сказать наследственный!

laci: Как-то вы, горячие финские парни, далековато от темы "переводы" ушли.

aleks7: Есть только одна тема, которая способна задавить политику, но и про неё тут не к месту.

fedja: aleks7 пишет: Есть только одна тема, которая способна... ?

kongovob: Здесь лучше Майку поставить ту, где руки на груди она сложила.

Сергей: Эту? О, да-а! P. S. Что-то я часто думаю о "25-м кадре"... К чему бы это?...

I-16: laci пишет: Как-то вы, горячие финские парни, далековато от темы "переводы" ушли. Перенёс оффтоп http://spadla.borda.ru/?1-13-0-00000013-000-0-0

fedja: kongovob пишет: Здесь лучше Майку поставить ту, где руки на груди она сложила Немного напомнило :

Сергей: Федя! Мне троны скоро сниться будут! Ты этого добиваешься? Не мытьём так катаньем? Психическое воздействие проводишь? Али как?

I-16: http://spadla.borda.ru/?1-7-0-00000013-000-0-0 Перенёс сюда очередной оффтоп

fedja: Сергей пишет: Федя! Мне троны скоро сниться будут! Ты этого добиваешься? Не мытьём так катаньем? Психическое воздействие проводишь? А что? "Майка" и "Майкл" - звучит похоже

Сергей: fedja пишет: А что? "Майка" и "Майкл" - звучит похоже Скажу тебе Федя три вещи. 1-е - Меня этим всем, как Анку же не взять, даже если привести всех так сказать "королей" - таких как Элвис Майкл "его воздушество" тоже Майкл (Джордан) и так далее. 2-е - Даже сам известный тебе человек относится как я заметил к принцессам постольку поскольку - за неимением... так сказать. 3-е - И напоследок Федя я хотел бы заметить что всё это к переводам не имеет никакого отношения. Так что боюсь что Алексею в "оффтопе" придётся открыть ещё одну подтему под названием "Федя! Мне эти троны сниться скоро будут" Так что давай-ка парень прекратим тут действительно помимо тем базар и будем говорить ближе к той теме где находимся. Конечно отклонения неизбежны, но главное я думаю не "забуравливаться" в них далёко. Хорошо?

Леший Иван: Вопрос к нашему "переводчику с Гурунского" laci, а как можно перевести такое словосочетание на русский? "vychovny ustav" - если дословно, то это "воспитательный институт"? (как-то коряво ) может "интернат" или как-то ещё? "приёмник-распределитель"?

Сергей: Леший Иван пишет: "приёмник-распределитель"? Хе-хе-хе!

I-16: Сергей пишет: Боюсь Алексей что ты замаешься нас переносить! Проще махнуть рукой и сказать "Болтайте чё хотите"! Проще потереть весь флуд, да забанить парочку нарушителей несмотря на звания и заслуги перед отечеством денька так на три, для размышления о смысле жизни

Леший Иван: Давно что-то laci не заходила Наверно опять затык со временем Но всё равно спрошу: Может быть в словацком языке слово "отец" звучащее по другому Что-то кроме "otec", "otco", "otcko" ?

laci: Леший Иван пишет: Может быть в словацком языке слово "отец" звучащее по другому Что-то кроме "otec", "otco", "otcko" ? Не совсем поняла вопрос) Если нужны варианты обращения к отцу, то еще может быть tato и tata, в речи встречала в обоих вариантах, хотя грамматически правильнее первый. Еще есть такое жаргонное словечко fotr, типа "папаша", обычно употребляется либо шуточно, либо пренебрежительно, чаще за глаза.

Леший Иван: laci пишет: Еще есть такое жаргонное словечко fotr, Вот! Прямо в точку! В словаре такого не нашёл , но чувствую звучит как то похоже на немецкое "fater" Значит либо "папаша", либо "батька", "папанька" и т.д.

laci: Леший Иван пишет: Вопрос к нашему "переводчику с Гурунского" laci, а как можно перевести такое словосочетание на русский? "vychovny ustav" - если дословно, то это "воспитательный институт"? (как-то коряво ) может "интернат" или как-то ещё? "приёмник-распределитель"? Ну, vychovny ustav буквально типа "воспитательное учреждение", если применять российские реалии, то что-то типа интерната для трудных подростков. Слово ustav в Словакии довольно широкое значение имеет, это любое место интернатного типа, может быть и детдом, и учреждение, где содержат детей-инвалидов, и дом престарелых. Например, мой словацкий друг, рассказывая о родственнице в доме престарелых, употреблял именно слово ustav, а не domov dôchodcov, хотя на табличках домов престарелых пишут именно второй вариант. В одном сериале мать умственно отсталого сына ходит к нему в ustav, где он живет с понедельника по пятницу, и забирает его домой на выходные. Однако в том же сериале одну из героинь удочерили, и говоря о детдоме, употребляют исключительно detský domov. Исправительное учреждение называется nápravno-výchovný ústav, так что в применении к фильму я бы взяла просто слово интернат, либо, если контекст не позволяет этим ограничиться "интернат для трудных подростков". Кстати говоря, думала по поводу названия - оптимальным мне кажется вариант "Четырнадцать за одним столом", оно позволяет уйти от этого ужасного "четырнадцатерых" )))

Леший Иван: laci пишет: я бы взяла просто слово интернат Примерно так и думал, просто засомневался, а вдруг в Словакии он как-то ещё называется laci пишет: Кстати говоря, думала по поводу названия - оптимальным мне кажется вариант "Четырнадцать за одним столом", оно позволяет уйти от этого ужасного "четырнадцатерых" ))) Полностью согласен "четырнадцатерых" как-то коряво и некрасиво звучит Да и "Стол для четырнадцати" тоже как-то не очень В фильме воспитательница пришла к директорам жаловаться на свою воспитанницу. Что мол грубит, ни работать , ни учиться не хочет. Директор спрашивает "Что вы предлагаете?" та отвечает: "Надо её вернуть в интернат"( тот самый vychovny ustav) Значит можно оставить "интернат"?

Сергей: Ну у вас тут прямо "цех переводчиков" какой-то! Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci

aleks7: Вот собрал тестовую версию субтитров для "Данубии" в переводе Леший Иван . Качаем здесь: http://yadi.sk/d/gbr9nl9C73mDc На ошибки не проверял. Вся редакция после корректировки "клана переводчиков" С новым названием фильма тоже не определился.

fedja: Сергей пишет: Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил : http://spadla.borda.ru/?1-10-0-00000004-000-0-0#003

Сергей: fedja пишет: Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил Дак это понятно что под этим. Я так говорю.

laci: Леший Иван пишет: Полностью согласен "четырнадцатерых" как-то коряво и некрасиво звучит Да и "Стол для четырнадцати" тоже как-то не очень В фильме воспитательница пришла к директорам жаловаться на свою воспитанницу. Что мол грубит, ни работать , ни учиться не хочет. Директор спрашивает "Что вы предлагаете?" та отвечает: "Надо её вернуть в интернат"( тот самый vychovny ustav) Значит можно оставить "интернат"? Я помню это место, тоже на нем споткнулась. Я начала было переводить этот фильм, но ограничилась одним заходом, на первые минут этак 15)) Раз ты взялся, продолжать тогда уже не буду. Но тут фишка в том, что ее предлагают вернуть из интерната в интернат. Так вот, эта строка у меня в сабах выглядит так - Ее надо вернуть в ??? ))) Не потому, что слова не знала, а потому, что хотела посмотреть дальше и понять по контексту, какое слово лучше взять. Скорее всего, эту девочку взяли из заведения для трудных подростков в обычный детдом и предлагают вернуть обратно. Но эта фраза была в самом начале, где контекст мне еще не был ясен. В общем, этот вопрос надо решать по отсмотру всего фильма.

laci: fedja пишет: Сергей пишет: цитата: Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил : http://spadla.borda.ru/?1-10-0-00000004-000-0-0#003 Ну так у нас и "Кошачью благодарность" http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=23 показывали под названием "Возвращение кота" тупо с ошибкой в переводе. Хотя здесь, конечно, речь идет не об ошибке, а просто о большей и меньшей благозвучности.

Сергей: laci пишет: о большей и меньшей благозвучности. Вот о том-то собственно и речь! Хе-хе! laci пишет: Но эта фраза была в самом начале, где контекст мне еще не был ясен. В общем, этот вопрос надо решать по отсмотру всего фильма. Переводил как-то "Волшебника страны Оз" с английского. И никак не мог понять одну фразу. И только переведя дальше целую страницу до меня дошло наконец что она значит! Так что да - при переводах многое только в общем конспекте бывает понятно!

fedja: laci пишет: Ну так у нас и "Кошачью благодарность" http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=23 показывали под названием "Возвращение кота" А французский фильм из серии про Анжелику "Великолепная Анжелика" у нас шел под названием "Анжелика в гневе" Анжелика в гневе (Великолепная Анжелика) / Merveilleuse Angélique (1965), (Франция-Италия-ФРГ), прокат - октябрь 1985 года

Сергей: fedja пишет: французский фильм из серии про Анжелику "Великолепная Анжелика" у нас шел под названием "Анжелика в гневе" А сейчас он под нормальным названием идёт вроде бы...

fedja: Сергей пишет: А сейчас он под нормальным названием идёт вроде бы... Да, сейчас под оригинальным идёт. Там вообще такое творили и с названиями, и с продолжительностью фильмов. Вот подробнее : Гость_Дима пишет: Анжелика (Франция) - 1-й, 2-й,4-й,5-й фильмы в дубляже, но >попадаются недублированные куски (видимо в советском прокате >этого не показывали, потому и без перевода) 3-й фильм - >двухголосый перевод, но тоже тех времён (кажется) Нет, ВТОРОЙ фильм (его переименовали в Анжелику в гневе и даже титр на французском смастерили) был озвучен одним голосом (Сергей Малишевский), 1985 год, к/с им Горького, режиссер Клеопатра Альперова, перевод Сары Шайкевич. Его вы едва ли где-то найдете -он кстати был на 20 минут сокращен и первых 7 минут вообще не было - из-за чего многие зрители не могли вообще понять , что происходит. 1 и 3-й фильмы дублированы в 1968 году на Мосфильме (режиссер и автор лит. перевода Алексей Алексеев, он же дублировал Р. Оссейна), эти фильмы шли почти полностью (подрезаны минут на пять), а вот 4 (Неукротимая Анжелика) и 5-й (Анжелика и султан) были просто изуродованы - каждый сократили на 40 минут и сделали один фильм (из двух) под названием НЕукротимая Маркиза. Общей продолжительностью 2 ч 15 мин. Эти два фильма были дублированы на к.с им Горького в 1985 году, режиссер Эдуард Волк, перевод Елены Аникиной, Оссейна дублировал Вячеслав Тихонов. Получилось все так потому что в 1968 году выпустили ТРЕТИЙ ФИЛЬМ - Анжелика и король (не падайте, тогда и не такие чудеса были), затем купили ПЕРВЫЙ ФИЛЬМ (Анжелика - маркиза ангелов) и тут же его выпустили, а 2 , 4-й и 5-й купили в 1983 году на Московском кинофестивале... ссылка

Сергей: Ясно.

Леший Иван: Сергей пишет: Ну у вас тут прямо "цех переводчиков" какой-то! А то как же, Сергей! "Клан переводчиков" laci пишет: Я начала было переводить этот фильм, но ограничилась одним заходом, на первые минут этак 15)) А я только до 12 минуты дошёл (с небольшими пропусками, которые с первого раза понять не могу) laci пишет: Раз ты взялся, продолжать тогда уже не буду. Попробую, только у меня на "пятёрку" не получится придётся исправлять и редактировать aleks7 пишет: Вот собрал тестовую версию субтитров для "Данубии"

Сергей: Леший Иван пишет: "Клан переводчиков" Пр-рофессионалы!

Zazzmataz: Опознаем: Laci летает?

aleks7: Zazzmataz , вобще-то на аватарке у Laci изображена Сидзуку Цукисима из "Шёпот сердца". Очень положительная девочка И фильм очень душевный. laci пишет: "Кошачью благодарность" Жаль что там обошлись без Сидзуку, хоть это и не продолжение "Шёпота" вовсе.

laci: Zazzmataz На вопрос отвечать не буду :)) Пусть это останется моим секретом )) Но героиня не та, alex7 там ниже написал правильно)) Хотя Навсикаю я тоже очень люблю.

laci: Леший Иван Кстати, с fotr я там неправильно написала. Он не fotr, a foter. Но в косвенных падежах беглый гласный, так что там будет fotra, fotru и т.п.

Сергей: laci пишет: Пусть это останется моим секретом )) Какая же, простите, Леди без секретов? А мультик показанный я по-моему видел.

laci: Кстати, аватарка куда-то пропала, и этот глюк уже не в первый раз. upd. вернулась. Чудные дела творятся.

Сергей: Да - не первый раз у нас уже это..

kongovob: laci пишет: Кстати, аватарка куда-то пропала, и этот глюк уже не в первый раз. Эт потому, что у твоей аватарки больно вид растерянный. Возьми по серьёзней и не будет исчезать.

Сергей: Я кажется знаю что это за героиня. Но не скажу!

Zazzmataz: laci пишет: На вопрос отвечать не буду :)) Не угадал буду знать)) Кстати ктонибудь вкурсе почему сегодня на форуме хитов аод 5 тысяч? обычно в день 1-полторы тысячи. Боты поисковиков активизировались или гдето тут выложили гм.. голографическую так сказать продукцию?

Сергей: Как-то я не очень разбираюсь в этих "хитах"... Не понимаю что они значат.

Zazzmataz: Сергей пишет: Не понимаю что они значат. оюычно ничего сложного не обозначают-типа количество заходов на сайт людьми с разных компьютеров. заходить могут и поисковые боты яндекса или гугля - это такие программы которые сканируют форум по поисковым словам чтобы потом ыдавать их по поисковым запросам. их всегда можно увидеть ткнув в слово "продробнее" после списка людей и гостей на форуме в левом верхнем углу этой сттранички. сегодня в несколько раз больше таких заходов вот и интересно - это люди вдруг так активировались или это поисковые боты или еще что

Сергей: Ясно.

Леший Иван: laci пишет: Леший Иван Кстати, с fotr я там неправильно написала. Он не fotr, a foter. Это ничего , что неправильно я всё равно всё понял 00.07.47. -- Имя! Давай знакомься с нами, так тебе велели! -- Яна Бенчикова. 00.07.54. -- Бенчикова к доске. Ну, подойди. 00.08.03. -- Тебя тоже не могут прокормить? -- Кто? 00.08.06. -- Твой foter. Это же был твой foter? -- Мой папочка останется тут со мной. 00.08.12. -- И что вы тут будете делать? -- Детей воспитывать. -- А-а... Тут как-то само собой выходило что-то типа "папаши" Ребята, мы тут похоже мусорить начинаем в 3 раз

Сергей: Да я уж со счёту сбился!

laci: Леший Иван Держи мои 15 минут, там практически готовый саб, я сразу таймила (кстати, удивляюсь, что ты так не работаешь, aegisab делает эту задачу предельно простой), только в паре-тройке мест пробелы есть, где не расслышала или есть сомнения или не могла сформулировать так, чтобы мне нравилось, оставляла на потом. www.laci.su/14stol.rar

aleks7: laci пишет: aegisab Эта прога показалась слишком "профной". Самой простой, для создания простых сабов, оказалась "Subtitle Workshop". А если надо, то редактировать уже можно в более крутой программе. laci пишет: Держи мои 15 минут Тоже поймал. Только ASS-формат слишком наворочен и не везде открывается текстом (кракозябы). Вот перевёл в более простой SRT: http://yadi.sk/d/X94YZ3iN79puC

laci: aleks7 Ты просто не умеешь ее готовить. Это реально лучший редактор, который дает сто очков вперед всем остальным. Я сама предпочитаю сабы srt, но даже при всей моей упертости с dsrt переползла на aegisab. Правда, я фансабом достаточно давно занималась, сейчас чисто тряхнула стариной, но редакто с тех пор только улучшился.

Сергей: laci, а с русского на словацкий вы могли бы перевести? А то я надеюсь что я пошлю когда-нибудь свою книгу Зузане в подарок и хотел бы перевод чтоб у неё был более-менее хороший как бы. В издательстве можно заказать, но сами понимаете деньги нужны...

laci: Сергей пишет: laci, а с русского на словацкий вы могли бы перевести? Увы, нет. Я не настолько хорошо язык знаю, пишу с ошибками. Плюс по времени не осилю.

Сергей: Ну по времени мне спешно-то не надо! Ну ладно, нет так нет...

aleks7: laci пишет: Ты просто не умеешь ее готовить. Умею. Просто начинать надо с чего попроще. А книги переводить конечно сложнее. Тут столько времени уходит на фильм, а на книгу вообще немерено будет. По поводу "Стола". Там действительно были такие семейные дома-общежития? Сохранились ли? Или это только при совке можно позволить госбюджету содержать такой городок. В Словакии ещё остались сироты? Ведь если судить по судьбе Зузаны...

laci: aleks7 пишет: . В Словакии ещё остались сироты? Естественно. Словакия далеко не рай земной. Мой словацкий друг утверждает, что это практически Россия и совсем не запад, но он просто не знаком с российскими реалиями))) По моим личным ощущениям, там нечто переходное между совком и цивилизацией. Мне в Словакии нравилось, но я там была гостьей и видела только верхушку айсберга. Но совка там и по моим наблюдениям хватало.

Сергей: aleks7 пишет: Тут столько времени уходит на фильм, а на книгу вообще немерено будет. Несомненно!

kongovob: laci пишет: е между совком и цивилизацией .... совка там и по моим наблюдениям хватало. Приятная информация. Аватарка-то опять "заплутала". Сергей пишет: Несомненно! Может мою сюрр.миниатюру перевести и Зузане отправить? Ну хоть какой-то перевод на словацкий будет.

aleks7: laci , а как будет правильнее со словацкого в этом эпизоде: Девчонка или девочка? Или там как в английском, нет разницы: Girl и всё тут. Наши конкретно, что в советское время, что недавно, перевели именно "девчонка". Просто интересно, что именно отрицает Майка - пол или фамильярность? Не хотелось бы, что возраст

Леший Иван: laci пишет: кстати, удивляюсь, что ты так не работаешь, aegisab делает эту задачу предельно простой) По очень простой причине так не делаю: компьютер у меня появился чуть больше года назад толком ещё ничего не знаю ( а чему учили на уроках информатики, то нигде и никогда не пригодилось ) , субтитры никогда не делал, фильмы никогда не переводил, язык учил только немецкий( в школе ) было дело переводил сестре немецкие тексты, когда она училась в институте, но это было лет 15 назад а то и больше Вот такие пироги laci , а почему в твоих субтитрах ты назвала Магду (ту девчушку что хотели вернуть do vychovnoho ustavu) - Наденькой? Или это я чего не дослышал? ( ещё её Магдушкой называют ) А ещё: Dialogue: 0,0:08:29.28,0:08:30.80,Default,,0,0,0,,Я рад. Dialogue: 0,0:08:31.73,0:08:33.37,Default,,0,0,0,,??? ("Что вы отдали предпочтение нам".) (или там как то по другому?) Dialogue: 0,0:08:33.73,0:08:35.37,Default,,0,0,0,,Так уж судьба сложилась. Dialogue: 0,0:08:37.24,0:08:39.73,Default,,0,0,0,,Мы монетку бросили...

laci: Леший Иван пишет: laci , а почему в твоих субтитрах ты назвала Магду (ту девчушку что хотели вернуть do vychovnoho ustavu) - Наденькой? Или это я чего не дослышал? Не-не, ты все правильно дослышал. Я там сначала имя не услышала и написала от балды. Там дальше Магда идет)) Это ж черновик, я ж говорю, только 1 заход предприняла и ушла недалеко. Про предпочтение ты правильно перевел. Я там фразу не поняла с ходу, оставила на потом, сейчас послушала, все верно. Выражение dávať prednosť не знала.

laci: aleks7 пишет: Девчонка или девочка? Или там как в английском, нет разницы: Девчонка. Там конкретно nie som dievka, это разговорный вариант. Я не девчонка. Нейтральным было бы dievča. Она же там просто повторяет их слова. А нормальные мальчишки в этой ситуации употребят "девчонка", а не "девочка".

aleks7: laci пишет: Девчонка. Ессссссс!!! Значит всё таки дело в фамильярности. Вон как "буку показала": Нашли, понимаешь, "девчонку"... Леший Иван пишет: не делаю....толком ещё ничего не знаю Сабы делать легко, но уж слишком долго. Конечно, если интересует результат.

fedja: laci пишет: А нормальные мальчишки в этой ситуации употребят "девчонка", а не "девочка" А что ненормального в слове "девочка"? aleks7 пишет: Просто интересно, что именно отрицает Майка - пол или фамильярность? Она, скорее, не знает такого слова или не отождествляет себя с ним

aleks7: fedja пишет: А что ненормального в слове "девочка"? Всё там нормально. Только настоящие космоломцы догурунской эпохи, девчонок на космолом не пускали. Они же не фермеры какие нибудь . fedja пишет: Она, скорее, не знает такого слова или не отождествляет себя с ним Раз знает кто такие бабушки, значит и про девочек в консервах записано. Особенно про то как они должны себя вести: Про отождествление так же смотрим на картинку выше

Сергей: Ну вот - наконец-то прояснилось! Ур-ря-а!!! А есть ещё братва тако предположение: Что консервы у них ну попросту тупые! Там строго только правильные формы слов напиханы "де-воч-ка" (ничё плохого в этом нету конечно), "маль-чик" - без всяких "уменьшительных" и всё такое. А так я думаю пол у неё есть и он девичий, но с языком у них напряг! Точнее с "гурунско-словацким словарём" Только строго определённые формы заложены. Посмотрите ведь она многое на знает как называется - "достаём" например ей непонятно и так далее. А братцы, почему бы и нет?

Сергей: Леший Иван пишет: По очень простой причине так не делаю: компьютер у меня появился чуть больше года назад толком ещё ничего не знаю ( а чему учили на уроках информатики, то нигде и никогда не пригодилось ) , субтитры никогда не делал, фильмы никогда не переводил, язык учил только немецкий( в школе ) было дело переводил сестре немецкие тексты, когда она училась в институте, но это было лет 15 назад а то и больше Вот такие пироги Ну у меня компьютер хоть и поболе твоёго будет но тоже я недалеко ушёл и тоже многое не знаю как делается.

Сергей: kongovob пишет: Может мою сюрр.миниатюру перевести и Зузане отправить? Ну хоть какой-то перевод на словацкий будет. Для первоначального подарка от форума - можно.

laci: aleks7 пишет: Значит всё таки дело в фамильярности. Вон как "буку показала": Нет, дело не в фамильярности. Дело в детской речи. Она в этой ситуации тупо повторяют, что говорят пацаны. Тут дело не в том, что она сказала, а в том, что сказали мальчишки. А вы себе можете представить двух нормальных пацанов их возраста, которые в этой ситуации употребят слово "девочка"? Даже девчонка и то вежливо. Они скажут "девка", ну, может, "девчонка", но это самая "высокая" из допустимых форм. Это не фамильярность, это мальчишеский стиль общения))

laci: Сергей пишет: Ну по времени мне спешно-то не надо! Ну ладно, нет так нет... Да не, даже если бы и было время, реально не потяну. Я понимаю хорошо, а в другую сторону у меня слишком практики мало. Могу писать и говорить, но фразы строю с ошибками или конструкции использую не как положено, а как могу. Я когда, например, первый раз по-словацки дорогу спрашивала, употребляла набор слов, который вообще ни один словак никогда не догадается использовать. Потом друг сообщил, как надо было - вообще близко не угадала)) Они, конечно, поняли, что я хотела, но это не был нормальный словацкий)) То есть объясниться я могу, но часто делаю это через тридевять земель. Ну и орфографические ошибки само собой. Так что в любом случае задача не по зубам.

laci: aleks7 пишет: Сабы делать легко, но уж слишком долго. Если говорить о тайминге, то в эгисабе таймится очень быстро. Тупо по ходу перевода. Там тайминг делается по графику колебания частот, не знаю, как это грамотно назвать, но думаю, ты понял. Просто видишь на схеме, где есть звук, а где нет, и тупо энтер нажимаешь, иногда двигая полосочки левее и правее)) Попробуй, реально тема.

aleks7: laci пишет: Это не фамильярность, это мальчишеский стиль общения)) Как мальчишки называют девчонок я ещё помню. Просто Майкина мимика тоже многоговорящая. колебания частот Да, въехал. Но всё подгонять под спектр не стоит. Иначе сабы могут появляться на доли секунды.

laci: fedja пишет: А что ненормального в слове "девочка Оно нормальное. Но его скорее бы взрослые употребили. А тут два пацана, на голову которых свалилась незнакомая девица, хочет увязаться за ними, и им это вообще не улыбается. Она же их там конкретно раздражает)) Да даже если бы не раздражала, ну просто язык не тот и ситуация не та. Для пацанов нейтральным словом будет "девчонка". Ну типа как в пионерлагере, допустим. "Идем мазать девочек пастой, что ли?" Да ни фига )) Девчонок, девок или даже баб)) При этом абсолютно нейтральная фраза.

laci: aleks7 пишет: Просто Майкина мимика тоже многоговорящая. Да, но тут важно понимать, что она не говорит сама. Она повторяет их слово. Если бы они сказали "баба" (а они могли сказать, в словацком это слово более нейтральное, чем в русском, оно не такой грубый оттенок несет, хотя для детской речи чересчур), то и Майка повторила бы "я не баба". Но это я, если что, не спорю, глаза выпучив. Я понимаю, что ты понимаешь)) просто в продолжение беседы))

laci: aleks7 пишет: Да, въехал. Но всё подгонять под спектр не стоит. Иначе сабы могут появляться на доли секунды. Ну так уши никто параллельно не отменял))) А так-то да, ты прав, но на короткий саб стандартный прием это точное начало и слегка подвешенный конец, чтобы саб держался дольше, чем фраза.

Сергей: Ребята я думаю laci соверенно права насчёт мальчишек и Майки. Конечно вряд ли кто из них скажет "девочка" насмотря на то что ничего плохого в этом нету. Это естественно для парней. Да и Майка действительно просто повторяет за ними. Так что в этом я согласен с laci. Ну а у aleks7 как вы знаете свой взгляд на фильм! И ему ближе то что он говорит. laci пишет: Да не, даже если бы и было время, реально не потяну. Я понимаю хорошо, а в другую сторону у меня слишком практики мало. Могу писать и говорить, но фразы строю с ошибками или конструкции использую не как положено, а как могу. Я когда, например, первый раз по-словацки дорогу спрашивала, употребляла набор слов, который вообще ни один словак никогда не догадается использовать. Потом друг сообщил, как надо было - вообще близко не угадала)) Они, конечно, поняли, что я хотела, но это не был нормальный словацкий)) То есть объясниться я могу, но часто делаю это через тридевять земель. Ну и орфографические ошибки само собой. Так что в любом случае задача не по зубам. Да laci я вас понимаю. Для книги необходимо очень глубокое знание языка. И если его недостаточно то лучше не братьсся за это. Так что думаю вы правы.

aleks7: laci пишет: Она повторяет их слово. Однако она не просто повторяет. Она именно отрицает, что она девчонка. Причём сразу и безо всяких расспросов. Вот не девчонка она и всё тут. Типа: девчонки остались на Гуруне махексисы по прафундитам гулрадить, а вот она тут вся такая и собственной персоной. Быть может именно на "девочку", Майка отреагировала бы иначе. Мол, а в чём дело?

Сергей: А простите - "девочка" - это тоже самое что "шишка"?

Сергей: Хе-хе, я попытался представить себе выдержку из Всегурунского Толкового Словаря (автор неизвестен из-за расстояния) Девчока, девка, баба - пренебрежительное нарицательное особей женского пола низшего сословия - (кухарки прачки посудомойки крестьянки и т.д.) Девочка - уважительное обращение к гражданкам Гуруна высшего сословия. Как то - королевы, принцессы герцогини графини бар-ронес-сы мар-ркизы и пр-ротчая и пр-ротчая и пр-ротчая!

kongovob: Сказала, что "не девченка", чтоб увеличить вероятность того, чтобы ее не прогнали. Она же умеет "рассчитать ответ".

aleks7: Логично. Наши пацаны ото всюду гоняют летающих девчонок. Кыш, кыш! Налетели тут, наискрили, воду замутили...

Сергей: kongovob пишет: Сказала, что "не девченка", чтоб увеличить вероятность того, чтобы ее не прогнали. Она же умеет "рассчитать ответ". И то верно. Девчонка - не девчонка - главное что "не Девчонка", может и не прогонят.

kongovob: aleks7 пишет: Наши пацаны ото всюду гоняют летающих девчонок. Кыш, кыш! Налетели тут, наискрили, воду замутили... Нет, бывают исключения. laci пишет: Но это я, если что, не спорю, глаза выпучив. А, как вы ещё умеете?

fedja: aleks7 пишет: девчонки остались на Гуруне махексисы по прафундитам гулрадить, а вот она тут вся такая и собственной персоной Сергей пишет: Девочка - уважительное обращение к гражданкам Гуруна высшего сословия. Как то - королевы, принцессы герцогини графини бар-ронес-сы мар-ркизы и пр-ротчая и пр-ротчая и пр-ротчая! "Я не девчонка ( то есть не "простая" там какая-нибудь), а - Принцесса!" - вот что она хотела сказать...

fedja: laci пишет: Но его скорее бы взрослые употребили Да, похоже, "девочка" - слово, предназначенное специально для взрослых... Дети его практически не употребляют в общении

Сергей: fedja пишет: Я не девчонка ( то есть не "простая" там какая-нибудь), а - Принцесса!" - вот что она хотела сказать... Ак чё не сказала-то? fedja пишет: Да, похоже, "девочка" - слово, предназначенное специально для взрослых... Дети его практически не употребляют в общении Да - это так.

fedja: Сергей пишет: Ак чё не сказала-то? Не хотела "светиться" раньше времени

Сергей: fedja пишет: Не хотела "светиться" раньше времени Ну коне-ечно! Инкогнито мы прилетели! Федя а маркиза де Майка тебя не устраивает? А чё так? "Анжелика - маркиза ангелов" - класно а Майка чем хуже? Чё - званий что ли мало?

aleks7: fedja пишет: Не хотела "светиться" раньше времени Да нет. И вряд ли она что то хотела этим сказать. Просто это её "я не девчонка", ни что иное как проявление гонора. Причём аж с первых минут знакомства. Гонор - это продукт воспитания. Вот и на прессухе из неё тоже самое попёрло, когда там явно наехал "интурист". Майка весьма чётко реагировала на подобные фамильярные моменты. Её даже не злили физическое давление,потому что она реально знала свои возможности. А вот неуважение ей очень не нравилось. 3000 пост и всё про Неё

Сергей: Поздравляю с достижением! Но, господа, не кажется ли вам что в очередной раз у нас попёр Оффтоп? Причём очень-очень старый! Призываю вернуться ближе к теме, товарищи!

fedja: aleks7 пишет: 3000 пост и всё про Неё Как романтично! Поздравляю!

Сергей: А мы вообще-то здесь все говорим про Неё А так же "лепим" картинки, делаем ролики, пишем аграменные книги, стихи и песни складываем, и может даже когда-нибудь собственное кино "замутим"! И это всё про Неё!

Леший Иван: laci , а как можно перевести на русский выражение: "robit zlu krv" ? (может неверно написал ) дословно это - "делать плохую кровь (?)

Сергей: Может быть "ставить палки в колёса" ?

Леший Иван: Сергей пишет: Может быть "ставить палки в колёса" ? Хороший вариант, Сергей А ещё какой-нибудь фразеологический синоним? этот не очень подходит

Сергей: Портить кр-ровь!

Леший Иван: Тысяча чертей и одна дохлая кошка!!!

Сергей: Так точно, кэп!

laci: Леший Иван пишет: laci , а как можно перевести на русский выражение: "robit zlu krv" ? Словарь говорит, что это vyvolávať nespokojnosť - то есть "вызывать недовольство". Из контекстов однозначно вижу, что это в первую очередь "портить отношения" (как правило, чьи-то чужие), во вторую - "портить ситуацию в целом" (кому-то). Вот очень показательный пример: Robia zlú krv medzi konkurenciou, ktorá sa potom na seba navzájom uráža a ohovára. Вот еще контексты: Nikto tu nechce robiť zlú krv, len normálne diskutovať A tak celý mesiac chodí po doktoroch. A ešte medzi zamestnancami robí zlú krv. Nuž, pán herec, takéto kúsky robia strašne zlú krv v dedine. Zlú krv robia znovu len a len politici.

Сергей: Ну в целом значение ясно, я думаю.

Zazzmataz: aleks7 пишет: По поводу "Стола". Там действительно были такие семейные дома-общежития? Сохранились ли? Или это только при совке можно позволить госбюджету содержать такой городок. В Словакии ещё остались сироты? Ведь если судить по судьбе Зузаны... Интересовался инфой по поводу сирот и плохих семей в европе в связи последними новостями типа детей отбирают итп. Да, есть такие может не городки но жилье для детей с которыми плохо обращаются, сирот и семей попавших в трудно е положение итп. конкретно читал по финляндии но думаю и в других есть чтото похожее для соцзащиты детей

aleks7: По фильму видно, что такой детский дом преподносится как новшество. Это явный уход от советской коммуны, которая была эффективна лишь во времена разрухи и совсем не пригодна в современном обществе. Словаки походу тогда перенимали западную модель сиротства. То есть, у каждого должна быть семья. Приёмным родителям предоставляют условия, средства. Правда в фильме этим могут пользоваться только лица с педагогическим образованием. Наверняка от подобного нюанса уже отказались, как и от больших детских городков. Проще поддерживать семью, чем бюрократическую машину. И пользы больше.

Сергей: Оказывается и у сиротства есть разные варианты!

aleks7: laci пишет: Держи мои 15 минут, там практически готовый саб... Дособирал эту "рыбу" для "Стол для 14". Фильм серьёзный, поэтому не гоблиничал. Всё что без перевода, заменил словом "текст". Переводчики могут скачать отсюда: http://yadi.sk/d/qy4ePJf67JBcp Остальным пока не нужно, потому что там переведены только первые 15 минут от laci Переводим по нарастающей. В "Столе" на 250 сабов больше чем в "Данубии".

Сергей: Несмотря на то что я не интересуюсь данными фильмами, я тем не менее рад успехам наших уважаемых участников, занятых переводами и "сабироввнием" оных! Примите друзья мои наилучшие пожелания - Удачи и успехов вам Ребята!

Леший Иван: laci пишет: Zlú krv robia znovu len a len politici. Zlu krv robit могут только политики aleks7 пишет: Дособирал эту "рыбу" для "Стол для 14". Хорошая работа местами даже с переводом уже aleks7 , вступай в наш "клан переводчиков" aleks7 пишет: В "Столе" на 250 сабов больше чем в "Данубии". И диалоги посложнее дело медленно двигается laci , а что это за слово такое, коим неуважительно (возможно даже ругательное) называют детей из интерната или детдома я такого не смог найти Вот тут оно звучит: 00.26.07. 00.26.09. 00.26.11. 00.26.15. и ещё Яна оказывается это слово услышала от бабушки: 00.27.47. 00.29.06. Я даже не знаю как правильно это написать

aleks7: Леший Иван пишет: Вот тут оно звучит: 00.26.07. На этой минуте смысл этого слова объясняет Зузана: "Это дети, которые не имеют ни отца не матери". Какая-то "панкарта". Но не сирота, т.к. Зуза довела этим до слёз свою новую сестру. Видно это некий бюрократический сленг, возможно с элементом совкового сокращения. Леший Иван пишет: aleks7 , вступай в наш "клан переводчиков" Кто знает, кто знает...



полная версия страницы