Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Сергей: Леший Иван пишет: АВТОРУЧКА Кстати авторучка у меня есть "наградная", так сказать. Подарок от редакции нашей районной газеты за один из лучших материалов года. Ручка давно уже не пишет, но просто храню, как память...

aleks7: Интересно, как назовём "Stroskotanie Danubia". Пока существует два русских варианта: "Крушение Данубии" и "Сплавляясь по Дунаю". "Крушение" вроде как не в тему. Да и сразу возникает вопрос: а что значит Данубия. Может перевод фильма что нибудь подскажет. Например "Женщина на корабле..."

Сергей: Да - вот интересно - "Данубия" - это кажется "Дунай". Так если "Крушение" то "Дуная" (если корабль там "Дунай") или "на Дунае" (на реке Дунай)?


fedja: Сергей пишет: то "Дуная" (если корабль там "Дунай") или "на Дунае" (на реке Дунай)?

Сергей: А-а, одна из моих любимых песен в 80-е! И маме очень нравится! Спасибо огромное!

Леший Иван: aleks7 пишет: "Сплавляясь по Дунаю". Мне больше этот вариант нравится Только почему в названии фильма "Danubia" а на борту у них написано "Danubius" и между собой они свой "корабль" так же называют. Либо "pramica", либо "loď "(лодь) - судно, корабль Pramica - плашкот или плашкоут. Плашкоут (нидерл. plaatschuit; от plaat — плоское + от schuit — лодка) — несамоходное грузовое судно с малой осадкой с упрощённым очертанием наружной поверхности судна (обводом). Применяется чаще для погрузочно-разгрузочных работ, груз устанавливается на палубе. Плашкоуты могут служить опорой для наплавных мостов. Плашкоут также может быть и самоходным плоскодонным грузовым судном с малой осадкой, оснащённым аппарелью Короче плоскодонка Но по сравнению с теми корытами и тазиками на которых у нас пацаны плавают, "Данубия" просто линкор "Тирпиц" на такой можно было и до моря добраться А в поиске выходят только гостиницы да спа-курорты всякие может плохо искал

svk: Леший Иван пишет: Только почему в названии фильма "Danubia" а на борту у них написано "Danubius" Просто ведь, как вы знаете, Danubius (Danuvius) - это латинское название Дуная. А Danubia, наверное, местное словацкое искажение именно латинского слова. Потому что, как вам известно, Дунай по-словацки будет несколько по другому - Dunaj.

kongovob: aleks7 пишет: как назовём "Stroskotanie Danubia". Здесь информация есть.click here Danubia's name was probably origined by the river that runs nearby Regensburg, the Danube river. Название Данубиа было, вероятно отнесено к реке, которая проходит рядом Регенсбургом (город в Баварии), реке Дунай. Поскольку Дунай протекает или является границей десяти государств: Германия, Австрия, Словакия, Венгрия, Хорватия, Сербия, Болгария, Румыния, Молдавия и Украина - может "крушение" это типа нарушение границы. В английском же, например слово break значит как ломать, крушить, так и нарушать.

Сергей: А может это просто падёж, раз корабль "Danubius"...

svk: Сергей пишет: А может это просто падёж, раз корабль "Danubius"... Насколько я поняла, "Danubia" вполне самостоятельное имя-название (судя по названиям отелей ). Еще есть астероид "1381 Danubia", в поясе астероидов Юпитера, открытый 20 августа 1930 (Симеизская обсерватория, автор открытия - Евгений Фёдорович Скворцов). Я думаю, переводить можно и как "Дунай" и как "Данубия" (в фильме).

Сергей: Тогда можно назвать крушение "Данубии".

Леший Иван: kongovob пишет: может "крушение" это типа нарушение границы. В английском же, например слово break значит как ломать, крушить, так и нарушать. Ну не знаю в словаре, например stroskotanie - авария, кораблекрушение, крушение, срыв. aleks7 пишет: "Крушение" вроде как не в тему. Хотя, название фильма появляется под музыку как раз подходящую для "Крушение Данубии"

svk: Леший Иван пишет: Хотя, название фильма появляется под музыку как раз подходящую для "Крушение Данубии" Фильм-то о кораблекрушение?

Сергей: Фильм-катастро-офа-а!

Леший Иван: svk пишет: Фильм-то о кораблекрушение? Не только о нём сплав по Дунаю крушением кончается, слава богу все живы остались Хотя я не очень уверен насчёт попугая (вполне возможно, что жертва всё же была)

kongovob: Леший Иван пишет: Ну не знаю в словаре, например stroskotanie - авария, кораблекрушение, крушение, срыв. Да, я больше в шутку, про "нарушение". А "крушение" должно быть, комичный эпитет к игре детей в мореплавателей-путешественников. Надо бы точный перевод иметь.

Сергей: Парни я не глядя фильм по одним вашим постам представление получу! Особенно Лешего Ивана!

Леший Иван: Сергей пишет: Парни я не глядя фильм по одним вашим постам представление получу! Особенно Лешего Ивана! Сергей, хочешь я тебе его с картинками перескажу как 13 серий ПвК на главной странице?

Сергей: Леший Иван пишет: Сергей, хочешь я тебе его с картинками перескажу Да ты и так уж это сделал!

Zazzmataz: ну вы молодцы тут с переводами тут)) на новый уровень перешли ;-)



полная версия страницы