Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Леший Иван: Сергей пишет: Нормально вроде... Ну так исправил уже

Сергей: А-а! Ну тогда ладно!

Леший Иван: 0.18.55. -- Уважаемые пассажиры, через несколько минут, мы приземлимся в аэропорту города Прага.*********. Просим вас оставаться на своих местах до полной остановки двигателей. А тут что обычно в самолётах говорят : " Благодарим что воспользовались нашей авиакомпанией, желаем вам всего хорошего бла-бла-бла и т.д. и т.п."


laci: Леший Иван Буквально там звучит так: На взлете: Добрый день, уважаемые пассажиры. От имени чехословацких авиалиний приветствую вас на палубе воздушного судна ЯК-40, следующего по маршруту Братислава - Прага. Время полета составит примерно 50 минут, высота полета - 6000 метров, скорость - 500 км/ч. Просьба пристегнуть ремни. Курение до конца полета запрещено. Командир экипажа Калиский (?) и его команда желают вам приятного и спокойного (буквально - ничем не испорченного, я бы вообще выкинула это слово, оставила бы просто "приятного") полета. При посадке: Уважаемые пассажиры, через несколько минут мы приземлимся в аэропорту "Рузине" в Праге. Экипаж прощается с вами. Будем рады вновь увидеть вас на рейсах чехословацких авиалиний (буквально - на борту самолетов чехословацких авиалиний). Просим вас оставаться на своих местах до полной остановки и выключения двигателей. Благодарим вас (фраза обрывается).

Леший Иван: laci , спасибо за подсказку Ещё один момент меня мучает Верно перевёл или нет. 0.42.54. -- А ещё Зито знал, как ловить птиц. Пока шёл дождь, он сварил белые ягоды снежноягодника и сказал, что научит меня как поймать щегла. Услышал слово "белы бабулки" - вроде бы белые ягоды, "imela" - понял как imelovník - снежноягодник. Ну а что? Может из его ягод можно сварить липкий клейстер для ловли мелких пернатых? В декоративном садоводстве используется, как правило, снежноягодник белый, или кистистый (Symphoricarpos albus). К почве и влаге нетребователен, теневынослив и газоустойчив. Цветёт растение в течение всего лета. Особенно декоративен кустарник осенью благодаря белым плодам диаметром около 1 см. Плоды снежноягодников несъедобны, но не ядовиты. Часто встречается в декоративных садовых элементах оформления зелёных зон Москвы и других городов России. Или там о нём ни слова нет?

Сергей: Не всегда то, что ты думаешь, там есть!

Леший Иван: Сергей пишет: Не всегда то, что ты думаешь, там есть! Ну так, Сергей, я ж говорю - чего не поймём, то додумаем сами!

svk: Леший Иван пишет: "imela" - понал как imelovník - снежноягодник. А мне кажется, что imela это омела белая (Viscum album) Википедия: Омела белая — многолетнее вечнозелёное растение, паразитирующее на ветвях многих лиственных, реже хвойных деревьев. Разветвлениями корней проникает под кору и в древесину дерева-хозяина, образуя в ней многочисленные присоски. Плод — ложная шаровидная или слегка продолговатая, сочная, односемянная ягода, иногда с выемкой на вершине, около 10 мм в диаметре, в незрелом состоянии зелёная, при созревании белая, просвечивающая. Зимой ягоды является любимой едой некоторых птиц. Из ягод добывают клей, который применяют для борьбы с вредителями плодовых пород и против мух.

Леший Иван: svk пишет: А мне кажется, что imela это омела белая (Viscum album) Вполне возможно Ягоды то тоже белые Какая то ботаническая тема пошла

Леший Иван: Наверно всё таки "омела белая" а не снежноягодник По словацки омела - Imelo И чего я её раньше не мог найти

svk: Википедия Омела, или дубовые ягоды, или птичий клей (лат. Víscum) — вечнозелёное кустарниковое растение, род полупаразитных кустарников семейства Санталовые. Паразитирует на очень многих древесных растениях: тополях, клёнах, соснах, ивах, берёзах, лжеакациях и на разнообразных плодовых деревьях. Поселяется на верхушке дерева или на его ветвях и разрастается зелёным, в большинстве случаев густым кустом. Имеет кормовое значение для птиц. Из плодов можно варить клей. svk пишет: Википедия: ...Зимой ягоды является любимой едой некоторых птиц. Из ягод добывают клей, который применяют для борьбы с вредителями плодовых пород и против мух. Леший Иван пишет: Может из его ягод можно сварить липкий клейстер для ловли мелких пернатых? Так что не сомневайтесь!

Леший Иван: svk , спасибо большое за информацию Как сказал Сергей: нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Сергей: Леший Иван пишет: Ну так, Сергей, я ж говорю - чего не поймём, то додумаем сами! С словацким кстати это не так уж и трудно! Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! Леший Иван пишет: Наверно всё таки "омела белая" а не снежноягодник Да, скорее всего так!

Леший Иван: Сергей пишет: Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! Душой переводил

Сергей: Леший Иван пишет: Душой переводил Точно!

laci: Сергей пишет: С словацким кстати это не так уж и трудно! Я тут песню из "ПвК" переводил - я совершенно ни бум-бум в словацком, и тоже можно сказать больше догадывался чем переводил взаправду! В этом плане со словацким надо быть очень аккуратным))) Он прямо-таки рекорды бьет по количеству «ложных друзей переводчика», когда слово звучит так же, как и русское, а смысл несет совсем другой. При этом смысл может быть как близкий, так и не очень, а иногда – прямо противоположный)) Классические примеры это типа čerstvý (черстви) - свежий, úžasny (ужасни) - прекрасный, ovocie (овоци) – фрукты, podvodník (подводник) - жулик, мошенник, и примеров таких вагон. Я очень веселилась, когда только начинала язык учить – например, в сказке про Красную Шапочку Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» )) Еще недавно был смешной случай, когда в разговоре с другом я не помнила, как по-словацки «запад», но хотела сказать «западный». Зато я помнила, что восток – это východ, а восточный, соответственно, východný. Ну я и действовала по логике – раз восточный это «выходный», то западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет)) Друг очень веселился. А с западом все оказалось просто – там все стороны света как у нас, кроме вот этого самого востока, который východ.

Леший Иван: laci пишет: podvodník (подводник) - жулик, мошенник, Ну всё правильно, тот который "подводит" laci пишет: Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» laci пишет: западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет ОТПАД!!!

Сергей: laci пишет: В этом плане со словацким надо быть очень аккуратным))) Он прямо-таки рекорды бьет по количеству «ложных друзей переводчика», когда слово звучит так же, как и русское, а смысл несет совсем другой. При этом смысл может быть как близкий, так и не очень, а иногда – прямо противоположный)) Классические примеры это типа čerstvý (черстви) - свежий, úžasny (ужасни) - прекрасный, ovocie (овоци) – фрукты, podvodník (подводник) - жулик, мошенник, и примеров таких вагон. Я очень веселилась, когда только начинала язык учить – например, в сказке про Красную Шапочку Шапочка несла бабушке čerstvé koláče, что вовсе не «черствые калачи», а «свежие пирожки» )) Еще недавно был смешной случай, когда в разговоре с другом я не помнила, как по-словацки «запад», но хотела сказать «западный». Зато я помнила, что восток – это východ, а восточный, соответственно, východný. Ну я и действовала по логике – раз восточный это «выходный», то западный это, наверное, «заходный». Произношу это слово, а секунду спустя отдаю себе отчет в том, что záchod это туалет)) Друг очень веселился. А с западом все оказалось просто – там все стороны света как у нас, кроме вот этого самого востока, который východ. Да - смешные конечно возникают в связи с этим ситуации! Но я знаю об этом, что тут не всё так, как кажется. Мой дядя увлекался праславянской культурой и я немало перенял от него. Дело в том что в древности у славян многие слова имели совсем иное значение, а кое-какие поменялись как бы на совсем противоположные. И "корни" так сказать этого сохранились в славянских языках. Так что я знаю что тут не только надо смотреть на внешнее созвучие но и на корни вот эти. Вот как вы говорите vychod, да? "Восток" - сторона где восходит Солнце. Но ведь можно сказать и "выходит" Солнце, так? "Выходит" "из-под" как бы Земли то есть из-за линии горизонта! И таким образом значение этого слова становится понятным! И вот так же и с другими подобными словами - всё равно связь где-то есть, пусть может в очень скрытой форме а может и в форме которую мы вовсе не подоззреваем, хе-хе!

kongovob: Имея определённый опыт изучения какого-нибудь иностранного языка уже, конечно, учтёшь то обстоятельство, что переводить какое-нибудь "сомнительное" слово, пользуясь тем же Гуглом, можно как в контексте предложения, так и отдельно взяв это слово, ведь значения могут быть у него разные и много, из которых и нужно потом выбрать оптимальный вариант.

Сергей: Леший Иван пишет: Ну всё правильно, тот который "подводит" Леший Иван пишет: ОТПАД!!! Да - смех смехом но смотри - "тот кто "подводит"" а не "под водой", туалет, куда "заходят", хе-хе! Так что и тут логика есть! Хе-хе!



полная версия страницы