Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

I-16: laci пишет: Как-то вы, горячие финские парни, далековато от темы "переводы" ушли. Перенёс оффтоп http://spadla.borda.ru/?1-13-0-00000013-000-0-0

fedja: kongovob пишет: Здесь лучше Майку поставить ту, где руки на груди она сложила Немного напомнило :

Сергей: Федя! Мне троны скоро сниться будут! Ты этого добиваешься? Не мытьём так катаньем? Психическое воздействие проводишь? Али как?


I-16: http://spadla.borda.ru/?1-7-0-00000013-000-0-0 Перенёс сюда очередной оффтоп

fedja: Сергей пишет: Федя! Мне троны скоро сниться будут! Ты этого добиваешься? Не мытьём так катаньем? Психическое воздействие проводишь? А что? "Майка" и "Майкл" - звучит похоже

Сергей: fedja пишет: А что? "Майка" и "Майкл" - звучит похоже Скажу тебе Федя три вещи. 1-е - Меня этим всем, как Анку же не взять, даже если привести всех так сказать "королей" - таких как Элвис Майкл "его воздушество" тоже Майкл (Джордан) и так далее. 2-е - Даже сам известный тебе человек относится как я заметил к принцессам постольку поскольку - за неимением... так сказать. 3-е - И напоследок Федя я хотел бы заметить что всё это к переводам не имеет никакого отношения. Так что боюсь что Алексею в "оффтопе" придётся открыть ещё одну подтему под названием "Федя! Мне эти троны сниться скоро будут" Так что давай-ка парень прекратим тут действительно помимо тем базар и будем говорить ближе к той теме где находимся. Конечно отклонения неизбежны, но главное я думаю не "забуравливаться" в них далёко. Хорошо?

Леший Иван: Вопрос к нашему "переводчику с Гурунского" laci, а как можно перевести такое словосочетание на русский? "vychovny ustav" - если дословно, то это "воспитательный институт"? (как-то коряво ) может "интернат" или как-то ещё? "приёмник-распределитель"?

Сергей: Леший Иван пишет: "приёмник-распределитель"? Хе-хе-хе!

I-16: Сергей пишет: Боюсь Алексей что ты замаешься нас переносить! Проще махнуть рукой и сказать "Болтайте чё хотите"! Проще потереть весь флуд, да забанить парочку нарушителей несмотря на звания и заслуги перед отечеством денька так на три, для размышления о смысле жизни

Леший Иван: Давно что-то laci не заходила Наверно опять затык со временем Но всё равно спрошу: Может быть в словацком языке слово "отец" звучащее по другому Что-то кроме "otec", "otco", "otcko" ?

laci: Леший Иван пишет: Может быть в словацком языке слово "отец" звучащее по другому Что-то кроме "otec", "otco", "otcko" ? Не совсем поняла вопрос) Если нужны варианты обращения к отцу, то еще может быть tato и tata, в речи встречала в обоих вариантах, хотя грамматически правильнее первый. Еще есть такое жаргонное словечко fotr, типа "папаша", обычно употребляется либо шуточно, либо пренебрежительно, чаще за глаза.

Леший Иван: laci пишет: Еще есть такое жаргонное словечко fotr, Вот! Прямо в точку! В словаре такого не нашёл , но чувствую звучит как то похоже на немецкое "fater" Значит либо "папаша", либо "батька", "папанька" и т.д.

laci: Леший Иван пишет: Вопрос к нашему "переводчику с Гурунского" laci, а как можно перевести такое словосочетание на русский? "vychovny ustav" - если дословно, то это "воспитательный институт"? (как-то коряво ) может "интернат" или как-то ещё? "приёмник-распределитель"? Ну, vychovny ustav буквально типа "воспитательное учреждение", если применять российские реалии, то что-то типа интерната для трудных подростков. Слово ustav в Словакии довольно широкое значение имеет, это любое место интернатного типа, может быть и детдом, и учреждение, где содержат детей-инвалидов, и дом престарелых. Например, мой словацкий друг, рассказывая о родственнице в доме престарелых, употреблял именно слово ustav, а не domov dôchodcov, хотя на табличках домов престарелых пишут именно второй вариант. В одном сериале мать умственно отсталого сына ходит к нему в ustav, где он живет с понедельника по пятницу, и забирает его домой на выходные. Однако в том же сериале одну из героинь удочерили, и говоря о детдоме, употребляют исключительно detský domov. Исправительное учреждение называется nápravno-výchovný ústav, так что в применении к фильму я бы взяла просто слово интернат, либо, если контекст не позволяет этим ограничиться "интернат для трудных подростков". Кстати говоря, думала по поводу названия - оптимальным мне кажется вариант "Четырнадцать за одним столом", оно позволяет уйти от этого ужасного "четырнадцатерых" )))

Леший Иван: laci пишет: я бы взяла просто слово интернат Примерно так и думал, просто засомневался, а вдруг в Словакии он как-то ещё называется laci пишет: Кстати говоря, думала по поводу названия - оптимальным мне кажется вариант "Четырнадцать за одним столом", оно позволяет уйти от этого ужасного "четырнадцатерых" ))) Полностью согласен "четырнадцатерых" как-то коряво и некрасиво звучит Да и "Стол для четырнадцати" тоже как-то не очень В фильме воспитательница пришла к директорам жаловаться на свою воспитанницу. Что мол грубит, ни работать , ни учиться не хочет. Директор спрашивает "Что вы предлагаете?" та отвечает: "Надо её вернуть в интернат"( тот самый vychovny ustav) Значит можно оставить "интернат"?

Сергей: Ну у вас тут прямо "цех переводчиков" какой-то! Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci

aleks7: Вот собрал тестовую версию субтитров для "Данубии" в переводе Леший Иван . Качаем здесь: http://yadi.sk/d/gbr9nl9C73mDc На ошибки не проверял. Вся редакция после корректировки "клана переводчиков" С новым названием фильма тоже не определился.

fedja: Сергей пишет: Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил : http://spadla.borda.ru/?1-10-0-00000004-000-0-0#003

Сергей: fedja пишет: Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил Дак это понятно что под этим. Я так говорю.

laci: Леший Иван пишет: Полностью согласен "четырнадцатерых" как-то коряво и некрасиво звучит Да и "Стол для четырнадцати" тоже как-то не очень В фильме воспитательница пришла к директорам жаловаться на свою воспитанницу. Что мол грубит, ни работать , ни учиться не хочет. Директор спрашивает "Что вы предлагаете?" та отвечает: "Надо её вернуть в интернат"( тот самый vychovny ustav) Значит можно оставить "интернат"? Я помню это место, тоже на нем споткнулась. Я начала было переводить этот фильм, но ограничилась одним заходом, на первые минут этак 15)) Раз ты взялся, продолжать тогда уже не буду. Но тут фишка в том, что ее предлагают вернуть из интерната в интернат. Так вот, эта строка у меня в сабах выглядит так - Ее надо вернуть в ??? ))) Не потому, что слова не знала, а потому, что хотела посмотреть дальше и понять по контексту, какое слово лучше взять. Скорее всего, эту девочку взяли из заведения для трудных подростков в обычный детдом и предлагают вернуть обратно. Но эта фраза была в самом начале, где контекст мне еще не был ясен. В общем, этот вопрос надо решать по отсмотру всего фильма.

laci: fedja пишет: Сергей пишет: цитата: Да мне тоже нравится вариант названия предложенный laci Но у нас его показывали под названием "Стол для четырнадцати", вот тут я приводил : http://spadla.borda.ru/?1-10-0-00000004-000-0-0#003 Ну так у нас и "Кошачью благодарность" http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=23 показывали под названием "Возвращение кота" тупо с ошибкой в переводе. Хотя здесь, конечно, речь идет не об ошибке, а просто о большей и меньшей благозвучности.



полная версия страницы