Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Леший Иван: laci пишет: Леший Иван Кстати, с fotr я там неправильно написала. Он не fotr, a foter. Это ничего , что неправильно я всё равно всё понял 00.07.47. -- Имя! Давай знакомься с нами, так тебе велели! -- Яна Бенчикова. 00.07.54. -- Бенчикова к доске. Ну, подойди. 00.08.03. -- Тебя тоже не могут прокормить? -- Кто? 00.08.06. -- Твой foter. Это же был твой foter? -- Мой папочка останется тут со мной. 00.08.12. -- И что вы тут будете делать? -- Детей воспитывать. -- А-а... Тут как-то само собой выходило что-то типа "папаши" Ребята, мы тут похоже мусорить начинаем в 3 раз

Сергей: Да я уж со счёту сбился!

laci: Леший Иван Держи мои 15 минут, там практически готовый саб, я сразу таймила (кстати, удивляюсь, что ты так не работаешь, aegisab делает эту задачу предельно простой), только в паре-тройке мест пробелы есть, где не расслышала или есть сомнения или не могла сформулировать так, чтобы мне нравилось, оставляла на потом. www.laci.su/14stol.rar


aleks7: laci пишет: aegisab Эта прога показалась слишком "профной". Самой простой, для создания простых сабов, оказалась "Subtitle Workshop". А если надо, то редактировать уже можно в более крутой программе. laci пишет: Держи мои 15 минут Тоже поймал. Только ASS-формат слишком наворочен и не везде открывается текстом (кракозябы). Вот перевёл в более простой SRT: http://yadi.sk/d/X94YZ3iN79puC

laci: aleks7 Ты просто не умеешь ее готовить. Это реально лучший редактор, который дает сто очков вперед всем остальным. Я сама предпочитаю сабы srt, но даже при всей моей упертости с dsrt переползла на aegisab. Правда, я фансабом достаточно давно занималась, сейчас чисто тряхнула стариной, но редакто с тех пор только улучшился.

Сергей: laci, а с русского на словацкий вы могли бы перевести? А то я надеюсь что я пошлю когда-нибудь свою книгу Зузане в подарок и хотел бы перевод чтоб у неё был более-менее хороший как бы. В издательстве можно заказать, но сами понимаете деньги нужны...

laci: Сергей пишет: laci, а с русского на словацкий вы могли бы перевести? Увы, нет. Я не настолько хорошо язык знаю, пишу с ошибками. Плюс по времени не осилю.

Сергей: Ну по времени мне спешно-то не надо! Ну ладно, нет так нет...

aleks7: laci пишет: Ты просто не умеешь ее готовить. Умею. Просто начинать надо с чего попроще. А книги переводить конечно сложнее. Тут столько времени уходит на фильм, а на книгу вообще немерено будет. По поводу "Стола". Там действительно были такие семейные дома-общежития? Сохранились ли? Или это только при совке можно позволить госбюджету содержать такой городок. В Словакии ещё остались сироты? Ведь если судить по судьбе Зузаны...

laci: aleks7 пишет: . В Словакии ещё остались сироты? Естественно. Словакия далеко не рай земной. Мой словацкий друг утверждает, что это практически Россия и совсем не запад, но он просто не знаком с российскими реалиями))) По моим личным ощущениям, там нечто переходное между совком и цивилизацией. Мне в Словакии нравилось, но я там была гостьей и видела только верхушку айсберга. Но совка там и по моим наблюдениям хватало.

Сергей: aleks7 пишет: Тут столько времени уходит на фильм, а на книгу вообще немерено будет. Несомненно!

kongovob: laci пишет: е между совком и цивилизацией .... совка там и по моим наблюдениям хватало. Приятная информация. Аватарка-то опять "заплутала". Сергей пишет: Несомненно! Может мою сюрр.миниатюру перевести и Зузане отправить? Ну хоть какой-то перевод на словацкий будет.

aleks7: laci , а как будет правильнее со словацкого в этом эпизоде: Девчонка или девочка? Или там как в английском, нет разницы: Girl и всё тут. Наши конкретно, что в советское время, что недавно, перевели именно "девчонка". Просто интересно, что именно отрицает Майка - пол или фамильярность? Не хотелось бы, что возраст

Леший Иван: laci пишет: кстати, удивляюсь, что ты так не работаешь, aegisab делает эту задачу предельно простой) По очень простой причине так не делаю: компьютер у меня появился чуть больше года назад толком ещё ничего не знаю ( а чему учили на уроках информатики, то нигде и никогда не пригодилось ) , субтитры никогда не делал, фильмы никогда не переводил, язык учил только немецкий( в школе ) было дело переводил сестре немецкие тексты, когда она училась в институте, но это было лет 15 назад а то и больше Вот такие пироги laci , а почему в твоих субтитрах ты назвала Магду (ту девчушку что хотели вернуть do vychovnoho ustavu) - Наденькой? Или это я чего не дослышал? ( ещё её Магдушкой называют ) А ещё: Dialogue: 0,0:08:29.28,0:08:30.80,Default,,0,0,0,,Я рад. Dialogue: 0,0:08:31.73,0:08:33.37,Default,,0,0,0,,??? ("Что вы отдали предпочтение нам".) (или там как то по другому?) Dialogue: 0,0:08:33.73,0:08:35.37,Default,,0,0,0,,Так уж судьба сложилась. Dialogue: 0,0:08:37.24,0:08:39.73,Default,,0,0,0,,Мы монетку бросили...

laci: Леший Иван пишет: laci , а почему в твоих субтитрах ты назвала Магду (ту девчушку что хотели вернуть do vychovnoho ustavu) - Наденькой? Или это я чего не дослышал? Не-не, ты все правильно дослышал. Я там сначала имя не услышала и написала от балды. Там дальше Магда идет)) Это ж черновик, я ж говорю, только 1 заход предприняла и ушла недалеко. Про предпочтение ты правильно перевел. Я там фразу не поняла с ходу, оставила на потом, сейчас послушала, все верно. Выражение dávať prednosť не знала.

laci: aleks7 пишет: Девчонка или девочка? Или там как в английском, нет разницы: Девчонка. Там конкретно nie som dievka, это разговорный вариант. Я не девчонка. Нейтральным было бы dievča. Она же там просто повторяет их слова. А нормальные мальчишки в этой ситуации употребят "девчонка", а не "девочка".

aleks7: laci пишет: Девчонка. Ессссссс!!! Значит всё таки дело в фамильярности. Вон как "буку показала": Нашли, понимаешь, "девчонку"... Леший Иван пишет: не делаю....толком ещё ничего не знаю Сабы делать легко, но уж слишком долго. Конечно, если интересует результат.

fedja: laci пишет: А нормальные мальчишки в этой ситуации употребят "девчонка", а не "девочка" А что ненормального в слове "девочка"? aleks7 пишет: Просто интересно, что именно отрицает Майка - пол или фамильярность? Она, скорее, не знает такого слова или не отождествляет себя с ним

aleks7: fedja пишет: А что ненормального в слове "девочка"? Всё там нормально. Только настоящие космоломцы догурунской эпохи, девчонок на космолом не пускали. Они же не фермеры какие нибудь . fedja пишет: Она, скорее, не знает такого слова или не отождествляет себя с ним Раз знает кто такие бабушки, значит и про девочек в консервах записано. Особенно про то как они должны себя вести: Про отождествление так же смотрим на картинку выше

Сергей: Ну вот - наконец-то прояснилось! Ур-ря-а!!! А есть ещё братва тако предположение: Что консервы у них ну попросту тупые! Там строго только правильные формы слов напиханы "де-воч-ка" (ничё плохого в этом нету конечно), "маль-чик" - без всяких "уменьшительных" и всё такое. А так я думаю пол у неё есть и он девичий, но с языком у них напряг! Точнее с "гурунско-словацким словарём" Только строго определённые формы заложены. Посмотрите ведь она многое на знает как называется - "достаём" например ей непонятно и так далее. А братцы, почему бы и нет?



полная версия страницы