Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

fedja: Сергей пишет: Ак чё не сказала-то? Не хотела "светиться" раньше времени

Сергей: fedja пишет: Не хотела "светиться" раньше времени Ну коне-ечно! Инкогнито мы прилетели! Федя а маркиза де Майка тебя не устраивает? А чё так? "Анжелика - маркиза ангелов" - класно а Майка чем хуже? Чё - званий что ли мало?

aleks7: fedja пишет: Не хотела "светиться" раньше времени Да нет. И вряд ли она что то хотела этим сказать. Просто это её "я не девчонка", ни что иное как проявление гонора. Причём аж с первых минут знакомства. Гонор - это продукт воспитания. Вот и на прессухе из неё тоже самое попёрло, когда там явно наехал "интурист". Майка весьма чётко реагировала на подобные фамильярные моменты. Её даже не злили физическое давление,потому что она реально знала свои возможности. А вот неуважение ей очень не нравилось. 3000 пост и всё про Неё


Сергей: Поздравляю с достижением! Но, господа, не кажется ли вам что в очередной раз у нас попёр Оффтоп? Причём очень-очень старый! Призываю вернуться ближе к теме, товарищи!

fedja: aleks7 пишет: 3000 пост и всё про Неё Как романтично! Поздравляю!

Сергей: А мы вообще-то здесь все говорим про Неё А так же "лепим" картинки, делаем ролики, пишем аграменные книги, стихи и песни складываем, и может даже когда-нибудь собственное кино "замутим"! И это всё про Неё!

Леший Иван: laci , а как можно перевести на русский выражение: "robit zlu krv" ? (может неверно написал ) дословно это - "делать плохую кровь (?)

Сергей: Может быть "ставить палки в колёса" ?

Леший Иван: Сергей пишет: Может быть "ставить палки в колёса" ? Хороший вариант, Сергей А ещё какой-нибудь фразеологический синоним? этот не очень подходит

Сергей: Портить кр-ровь!

Леший Иван: Тысяча чертей и одна дохлая кошка!!!

Сергей: Так точно, кэп!

laci: Леший Иван пишет: laci , а как можно перевести на русский выражение: "robit zlu krv" ? Словарь говорит, что это vyvolávať nespokojnosť - то есть "вызывать недовольство". Из контекстов однозначно вижу, что это в первую очередь "портить отношения" (как правило, чьи-то чужие), во вторую - "портить ситуацию в целом" (кому-то). Вот очень показательный пример: Robia zlú krv medzi konkurenciou, ktorá sa potom na seba navzájom uráža a ohovára. Вот еще контексты: Nikto tu nechce robiť zlú krv, len normálne diskutovať A tak celý mesiac chodí po doktoroch. A ešte medzi zamestnancami robí zlú krv. Nuž, pán herec, takéto kúsky robia strašne zlú krv v dedine. Zlú krv robia znovu len a len politici.

Сергей: Ну в целом значение ясно, я думаю.

Zazzmataz: aleks7 пишет: По поводу "Стола". Там действительно были такие семейные дома-общежития? Сохранились ли? Или это только при совке можно позволить госбюджету содержать такой городок. В Словакии ещё остались сироты? Ведь если судить по судьбе Зузаны... Интересовался инфой по поводу сирот и плохих семей в европе в связи последними новостями типа детей отбирают итп. Да, есть такие может не городки но жилье для детей с которыми плохо обращаются, сирот и семей попавших в трудно е положение итп. конкретно читал по финляндии но думаю и в других есть чтото похожее для соцзащиты детей

aleks7: По фильму видно, что такой детский дом преподносится как новшество. Это явный уход от советской коммуны, которая была эффективна лишь во времена разрухи и совсем не пригодна в современном обществе. Словаки походу тогда перенимали западную модель сиротства. То есть, у каждого должна быть семья. Приёмным родителям предоставляют условия, средства. Правда в фильме этим могут пользоваться только лица с педагогическим образованием. Наверняка от подобного нюанса уже отказались, как и от больших детских городков. Проще поддерживать семью, чем бюрократическую машину. И пользы больше.

Сергей: Оказывается и у сиротства есть разные варианты!

aleks7: laci пишет: Держи мои 15 минут, там практически готовый саб... Дособирал эту "рыбу" для "Стол для 14". Фильм серьёзный, поэтому не гоблиничал. Всё что без перевода, заменил словом "текст". Переводчики могут скачать отсюда: http://yadi.sk/d/qy4ePJf67JBcp Остальным пока не нужно, потому что там переведены только первые 15 минут от laci Переводим по нарастающей. В "Столе" на 250 сабов больше чем в "Данубии".

Сергей: Несмотря на то что я не интересуюсь данными фильмами, я тем не менее рад успехам наших уважаемых участников, занятых переводами и "сабироввнием" оных! Примите друзья мои наилучшие пожелания - Удачи и успехов вам Ребята!

Леший Иван: laci пишет: Zlú krv robia znovu len a len politici. Zlu krv robit могут только политики aleks7 пишет: Дособирал эту "рыбу" для "Стол для 14". Хорошая работа местами даже с переводом уже aleks7 , вступай в наш "клан переводчиков" aleks7 пишет: В "Столе" на 250 сабов больше чем в "Данубии". И диалоги посложнее дело медленно двигается laci , а что это за слово такое, коим неуважительно (возможно даже ругательное) называют детей из интерната или детдома я такого не смог найти Вот тут оно звучит: 00.26.07. 00.26.09. 00.26.11. 00.26.15. и ещё Яна оказывается это слово услышала от бабушки: 00.27.47. 00.29.06. Я даже не знаю как правильно это написать



полная версия страницы