Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Сергей: kongovob пишет: Имея определённый опыт изучения какого-нибудь иностранного языка уже, конечно, учтёшь то обстоятельство, что переводить какое-нибудь "сомнительное" слово, пользуясь тем же Гуглом, можно как в контексте предложения, так и отдельно взяв это слово, ведь значения могут быть у него разные и много, из которых и нужно потом выбрать оптимальный вариант. Конечно - тут уже от самого текста переводимого зависит.

aleks7: Пока собрал рабочий каркас субтитров для "фраерок". Текст использовал, тот что уже есть. Создал тайминги даже для песен. Вместо отсутствующего текста вставил "рыбу". Всякие бла-бла или цифры. Авторов указал в конце никами с этого форума. Всё редактировать можно в Блокноте. Субтитры подогнаны к версии, которую я склеил из двух доступных в сети. Качаем сабы отсюда Ссылка на фильм доступна тут

Леший Иван: aleks7 пишет: Пока собрал рабочий каркас субтитров для "фраерок". aleks7 , ну ты гигант! А я то думал, куда он пропал? Забыл тебе спасибо сказать, что нашёл нам НАСТОЯЩЕГО переводчика, а то бы я долго ещё на одном месте топтался!


Сергей: Леший Иван пишет: нашёл нам НАСТОЯЩЕГО переводчика Вот то-то и оно!

laci: Леший Иван Ту фразу, что перед "колбасой бабушки" услышала тоже. Там всего-навсего Je ich osem - их восемь. "Правду говорю, их восемь. А на ужин едят бабушкину колбасу".

Сергей: Я у своей бабушки ел блины, а эти - колбасу!

Леший Иван: laci пишет: Ту фразу, что перед "колбасой бабушки" услышала тоже. Там всего-навсего Je ich osem - их восемь. "Правду говорю, их восемь. А на ужин едят бабушкину колбасу". Восемь братьев и сестёр запросто истреплют 3 велосипеда только при чём тут колбаса? Ещё бы понять что Кико перед этим говорит : "Семья...Наша семья...Мама, сестра...*********"(?) Я как ни бился не могу понять

Леший Иван: aleks7 пишет: Вместо отсутствующего текста вставил "рыбу". Всякие бла-бла или цифры Класс! Особенно понравилась "рыба" про тили-тили Фразу отца "Эх...долетался" я что то пропустил

laci: Леший Иван Восемь братьев и сестёр запросто истреплют 3 велосипеда только при чём тут колбаса? Ещё бы понять что Кико перед этим говорит : "Семья...Наша семья...Мама, сестра...*********"(?) Я как ни бился не могу понять Ну, видимо, шутка юмора такая. Что перед тем, там вообще у меня вопросов не возникало, написала в сабах. Я отсмотрела сабы, ошибки поправила. Файл тут www.laci.su/frajery.rar Все ответы там )) Но там пара мест, где меня терзают сомнения, но ничего лучшего предложить не могу. В частности, вот это "долетался". Но т.к. по контексту подходило, оставляла. Про 111 222 и т.д., где песня на качелях, я просто не слышу из-за качества звука. Но это надо, видимо, просто текст в интернете позырить. Единственное реально темное место это чешский кусок с гурвинеком, там слышу только конец самый, про пение со скростью 15 км/ч.

Леший Иван: laci пишет: песня на качелях, я просто не слышу из-за качества звука Да песни, я думаю, можно и не переводить это ж не индийское кино laci пишет: Я отсмотрела сабы, ошибки поправила. Значит в этом деле можно поставить точку?

Сергей: Леший Иван пишет: Особенно понравилась "рыба" про тили-тили "Тили-тили, трали-вали, это мы не проходили, это нам не задавали"?

Леший Иван: Сергей пишет: "Тили-тили, трали-вали, это мы не проходили, это нам не эдавали"? А дальше ещё смешнее может так и оставить?

Сергей: Леший Иван пишет: может так и оставить? Для прикола!

Леший Иван: Сергей пишет: Для прикола!

Леший Иван: laci ,прочитал субтитры здорово Я бы лучше не сделал Только есть вопрос один: 0.33.37. - Хочешь проверить? - Был в магазине? Эти наушники которыми Кико уши заткнул, он притащил со склада где их охранник распопёр Они вдвоём с Ондреем туда и ходили чтоб их стащить Вдобавок он на сестру кивнул мол "не болтай при ней" Разве нет? Или sklad переводится как магазин? А как же тогда obchod?

Zazzmataz: aleks7 пишет: Качаем сабы отсюда Ссылка на фильм доступна тут Ну вы тут вообще молодцы особенно Laci в плане перевода шарящая...Замужем?))

laci: Леший Иван пишет: laci ,прочитал субтитры здорово Я бы лучше не сделал Только есть вопрос один: 0.33.37. - Хочешь проверить? - Был в магазине? Эти наушники которыми Кико уши заткнул, он притащил со склада где их охранник распопёр Они вдвоём с Ондреем туда и ходили чтоб их стащить Вдобавок он на сестру кивнул мол "не болтай при ней" Разве нет? Или sklad переводится как магазин? А как же тогда obchod? Тогда возвращай склад. Obchod, да, но sklad тоже может быть.

laci: Леший Иван пишет: Забыл тебе спасибо сказать, что нашёл нам НАСТОЯЩЕГО переводчика, Честно предупреждаю, что на меня особенно рассчитывать не стоит. Я появляюсь и пропадаю без предупреждения))) Часто - надолого )

aleks7: Леший Иван пишет: Эти наушники которыми Кико уши заткнул, он притащил со склада где их охранник распопёр Они вдвоём с Ондреем туда и ходили чтоб их стащить Вдобавок он на сестру кивнул мол "не болтай при ней" Разве нет? Сдаётся мне, что это та самая "кристалка". У нас в совок было похожее место. Склад-свалка, куда свозили все неисправные бытовые и пром. радиоприбры. Она тоже охранялась и попасть туда можно было только "договорившись" со сторожем мли через "тайную" дыру в заборе. Звалось то место "радийка" (от радиосвалка) laci пишет: Про 111 222 и т.д., где песня на качелях, я просто не слышу из-за качества звука. Но это надо, видимо, просто текст в интернете позырить. Не успел пока прослушать песни Гамела, а то бы нашёл. Просто кажется, что в них текст созвучен сюжету, вот и захотелось хотя бы вольный перевод песен. Там ещё одна песня звучит, где Ондрей с отцом в зоопарке. Может и до неё доберусь.

laci: aleks7 пишет: Не успел пока прослушать песни Гамела, а то бы нашёл. Просто кажется, что в них текст созвучен сюжету, вот и захотелось хотя бы вольный перевод песен. Там ещё одна песня звучит, где Ондрей с отцом в зоопарке. Может и до неё доберусь. Эту хорошо слышно. Буквальный переход: Už sa chlapec z detstva poberá, - мальчик уже готовится уйти из детства, už prerástol všetky čiarky na dverách, уже вырос все черточки на дверях už sa chlapec, už sa lúči, мальчик уже прощается už mu vzali zlatý kľúčik, уже у него забрали золотой ключик. už sa chlapec, už sa poberá, мальчик уже собирается, už sa chlapec poberá. мальчик уже собирается, Zostal mu len prak a nožík, Остались у него только рогатка и нож, pieseň, ktorú tajne zložil, песня, которую он тайно сочинил, malý modrý kúsok leta, маленький голубой кусок лета, všetko, čo si zapamätal, все, что он запомнил. vôňa stromov, farba polí, запах деревьев, цвет полей, tie najkrajšie prvé góly те самые прекрасные первые голы a tváre kamarátov. и лица друзей. Silný a odvážny, plachý a nesmelý, Сильный и отважный, робкий и несмелый, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých, побежит навстречу тайнам взрослым. - дальше текст повторяется, кроме двух строк. pobeží v ústrety tajomstvám dospelých, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých. Už sa chlapec z detstva poberá, už prerástol všetky čiarky na dverách, už sa chlapec, už sa lúči, už mu vzali zlatý kľúčik, už sa chlapec, už sa poberá, už sa chlapec poberá. Silný a odvážny, plachý a nesmelý, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých, pobeží v ústrety tajomstvám dospelých. Detstvo nechal svojim bratom, Детство он оставил своему брату. cez plece sa za ním obzerá, Оглядывается на него через плечо. už sa chlapec z detstva poberá, už sa chlapec z detstva poberá.



полная версия страницы