Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

aleks7: laci пишет: Часто - надолого ) Как сказал в фильме паренёк по кличке "Сопля": "С фраерками всегда так". Но laci беспокоится не надо. Ведь фильмов с Зузой мало. Сильно надоедать не будем . Ещё раз спасибо, что откликнулись на просьбу. И всем спасибо, кто помогал с переводом. Особенно "фраеркам". Вопреки демографии, вас у нас мало.

laci: aleks7 Да я не к тому, что убегать от вас собираюсь. У меня реально жизнь так устроена)) Могу без вести пропадать.

Леший Иван: laci пишет: Я появляюсь и пропадаю без предупреждения))) Часто - надолого ) Мы тебя теперь найдём Далеко не пропадёшь aleks7 пишет: Особенно "фраеркам". Вопреки демографии, вас у нас мало. aleks7 пишет: Сильно надоедать не будем Конечно будем только за консультациями обращаться


Сергей: laci пишет: У меня реально жизнь так устроена)) Могу без вести пропадать. О-о да у нас тут много таких! А вот с участницами - да - туговато! Леший Иван пишет: будем только за консультациями обращаться Это точно! Без дела не оставим!

aleks7: Леший Иван пишет: Фразу отца "Эх...долетался" я что то пропустил laci пишет: В частности, вот это "долетался". Но т.к. по контексту подходило, оставляла. Я это тоже "нарыбачил". Но сдаётся, что "эх... долетелся" не подходит. Отец хоть и строгий (и даже черезчур), но в этой сцене он участливо обнял сына и явно ему сочувствует.

laci: Я одно слово не слышу. В начале там Joj! Si ty ale ??? Joj это междометие восклицательное. Эх, ну ты... По логике тут что-то типа Эх, ну ты даешь... Но не слышу последнее слово. Точнее, мне там вообще слышится нечто неприличное, но в детском фильме это вряд ли)))

Леший Иван: laci пишет: Точнее, мне там вообще слышится нечто неприличное, Мне то же самое слышалось aleks7 пишет: Я это тоже "нарыбачил". Нормально подходит

aleks7: Мне кажется, что он обозвал его каким нибудь слабачком или птенцом (чтобы уж совсем в тему фильма ). Но это не критично.

laci: Значится, так )) Добрый человек перевел мне чешский фрагмент на словацкий, так что держите перевод: 149 00:22:13,752 --> 00:22:16,811 <font color="#ffff00">Пастушки, тра-ля-ля,</font> 150 00:22:16,947 --> 00:22:20,453 <font color="#ffff00">сорванцы, тру-лю-лю,</font> 151 00:22:20,973 --> 00:22:23,251 <font color="#ffff00">Нашли вы вику,</font> 152 00:22:23,853 --> 00:22:26,395 <font color="#ffff00">а еще чечевицу,</font> 153 00:22:27,429 --> 00:22:29,524 <font color="#ffff00">и овцам их скормили.</font> 154 00:22:31,451 --> 00:22:34,781 <font color="#ffff00">Это ложь!</font> 155 00:22:35,108 --> 00:22:37,376 <font color="#ffff00">Кажется, заснул.</font> 156 00:22:37,764 --> 00:22:39,794 <font color="#ffff00">Наконец-то я поиграю!</font> 157 00:22:42,153 --> 00:22:47,152 <font color="#ffff00">Далее следует непереводимая игра слов с применением местных идиоматических выражений</font> 158 00:22:53,425 --> 00:22:54,894 <font color="#ffff00">Пастушки, сорванцы,</font> 159 00:22:55,222 --> 00:22:56,357 <font color="#ffff00">нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили.</font> 160 00:22:56,615 --> 00:22:58,092 <font color="#ffff00">Это ложь! Откуда тебе знать?</font> 161 00:22:58,523 --> 00:23:00,322 <font color="#ffff00">Не было там вики, да и чечевицы.</font> 162 00:23:03,728 --> 00:23:04,882 <font color="#ffff00">Что?</font> 163 00:23:06,180 --> 00:23:08,229 <font color="#ffff00">Что, что что?</font> 164 00:23:08,469 --> 00:23:10,745 <font color="#ffff00">Ничего, ничего, ничего!</font> 165 00:23:10,925 --> 00:23:12,500 <font color="#ffff00">Ну так чего смотришь?</font> 166 00:23:12,600 --> 00:23:15,065 <font color="#ffff00">Мне кажется, что ты поешь слишком быстро.</font> 167 00:23:15,405 --> 00:23:17,446 <font color="#ffff00">Вполне возможно, ведь уж сколько пятниц прошло, как я школу окончил.</font> 168 00:23:17,756 --> 00:23:21,729 <font color="#ffff00">Я уже не помню, с какой скоростью мы это пели.</font> 169 00:23:21,926 --> 00:23:23,980 <font color="#ffff00">Но у меня такое чувство, что мы это пели</font> 170 00:23:24,080 --> 00:23:26,136 <font color="#ffff00">со скоростью 15 км/ч.</font> 171 00:23:29,280 --> 00:23:33,125 Так что хватит хихикать, садись за рояль и как следует играй. 172 00:23:32,486 --> 00:23:36,444 <font color="#ffff00">И чтобы никаких тра-ля-ля и тру-лю-лю.</font> 173 00:23:40,400 --> 00:23:41,650 Пастушки, 174 00:23:41,960 --> 00:23:45,210 сорванцы, 175 00:23:58,919 --> 00:24:03,393 <font color="#ffff00">Пастушки, сорванцы, нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили.</font> 176 00:24:03,600 --> 00:24:06,160 Это ложь! Откуда тебе знать? Не было там вики, да и чечевицы, был овес. 177 00:24:06,126 --> 00:24:08,144 <font color="#ffff00">Смешно, да?</font> 178 00:24:08,282 --> 00:24:10,131 <font color="#ffff00">Смешно.</font> 179 00:24:10,720 --> 00:24:13,280 Это ложь! Откуда тебе знать? Не было там вики, да и чечевицы... 180 00:24:18,400 --> 00:24:20,160 Погоди, я уже понял, чего мне не хватает. 181 00:24:20,600 --> 00:24:22,390 Ты плохо ведешь, 182 00:24:22,400 --> 00:24:24,145 поэтому я и не успеваю. 183 00:24:25,120 --> 00:24:29,225 Ты должен играть "пастушки". Но ты сразу без паузы начинаешь "сорванцов", 184 00:24:29,480 --> 00:24:32,280 а они становятся такие буйные и веселые, что я за вами всеми не успеваю.

Леший Иван: laci , Спасибо болльшое! laci пишет: Пастушки, сорванцы, нашли вы вику, а еще чечевицу, и овцам их скормили. То-то мне какие то овечки да чечевички слышались

aleks7: laci пишет: Смешно, да? Нет

laci: Леший Иван пишет: То-то мне какие то овечки да чечевички слышались Ну, строго говоря, овечек там нет. Там есть Ovčáci - пастухи. И есть глагол vypasli. Вот его на русский переводить это полная она самая)) Это переводится словом «потравить» - в смысле типа «скотина потравила пшеницу». Имеется в виду, что они на эту вичку-чечевичку овец пригнали, а те все сожрали, отсюда и овечки выплыли.

fedja: laci, а вот это сможете перевести? http://spadla.narod.ru/mp3.htm А то мы тут пытались, пробовали... но так и не знаем, близко ли к оригиналу получилось : http://spadla.borda.ru/?1-9-20-00000007-000-160-0#067

Сергей: У нас перевод был литературный вообще-то. Несколько вольный так сказать... Поэтому тут я думаю нельзя претендовать на какую-то особую точность... И поскольку кумекал над этим в основном я, то для меня главное было создать песню, удобную для пения! А не дословная точность... И я и не стремился особо к ней, да и вообще я не поэт...

aleks7: fedja пишет: laci, а вот это сможете перевести? http://spadla.narod.ru/mp3.htm Да, есть такой интерес. Суть хоть и ясна, но возможны нюансы. Такие, например, как в этом видео с Зузаной из 2005 года. laci сказала, что в наших с Тоником попытках перевода, есть явные косяки. Зузана оказывается очень сожалеет, что начала курить и ещё папу она очень любит. Также хотелось бы хоть пару строк текста вот из этого эпизода "фраерок" на 46 минуте: А то переслушал массу песен Гаммела и ничего похожего. Авось найду по словацкому тексту. Стихи к песням фильма вроде написал некий Борис Филан.

Сергей: Знаете, мне как-то не по-себе... laci конечно может перевести точнее. Ну так что - я зря страрался что ли? Я не знаю словацкого но я старался как мог, я перебрал кучу вариантов и многие привёл здесь... То один не устраивает то другой - я чё сделаю-то? Я ж не профессионал в поэзии-то...

aleks7: Вот только не надо ныть без повода. Тут не оспаривается чей либо труд, а имеется попытка узнать новое в уже забытом старом. Чем больше вариантов - тем лучше.

Сергей: В конце концов я смотрел например песню "Salut" Джо Дассена, дак там полно вариантов всяких! Так что это это нормально для любой иностранной песни! И я рад, что я это попробовал!

fedja: Сергей пишет: laci конечно может перевести точнее. Ну так что - я зря страрался что ли? А что, точный вариант помешает имеющемуся? Наоборот, ты увидишь, в чем ошибался, что понял не так, как надо было бы... Или удивишься, как ты правильно перевёл

Сергей: fedja пишет: Или удивишься, как ты правильно перевёл Может быть! Потому что вообще не знаю как!



полная версия страницы