Форум » Другие фильмы с участием актёров из Spadla z ovlakov/Other movies with actors from Spadla z oblakov » ПЕРЕВОДЫ » Ответить

ПЕРЕВОДЫ

Сергей: Уважаемые товарищи Форумчане! По просьбам наших участников я откраваю здесь специальную тему для переводов с различных иностранных языков! Если кому-то что-то удалось перевести из фильмов с участием Зузаны, или иных каких зарубежных фильмов - пишите пожалуйста сюда, в эту тему, и мы охотно всё рассмотрим и обсудим это здесь! Ибо, ребята, нет таких проблем, которые нельзя было бы решить сообща, а особенно в таком замечательном форуме, как нашем!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

laci: Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае. Даже тут чешский и словацкий вариант не так уж прям слово в слово. Подстрочник написать не проблема, вот он: Словацкий: На Земле живут дети. Земля летит во вселенной. Там кружатся не только атомы. Звезды скрывают и детей (в том смысле, что где-то там, на звездах, есть дети), которые играют Может быть, так же, как и мы. Детей полны те миры, Которые нам снятся каждую ночь (тут глагол можно перевести и как "мечтать", и то, и то годится. И там не ночь, а вечер буквально, но думаю, это ради размера). Сядем в ракету И к ним полетим. Полетим, полетим. Ракета тех детей К нам уже, наверное, летит, Может быть, завтра утром приземлится На краю леса. Видимо, будет снижаться в направлении солнца, а на земле уже остановится. (Vraj это буквально "говорят, якобы, дескать"). Детей полны те миры, Которые нам снятся каждую ночь. Сядем в ракету И, может быть, их увидим, Увидим, увидим. Когда они к нам прилетят. Чешский: На Земле живут дети, Земля летит в космосе. Несет с собой все свои атомы. Ученые предполагают, что, возможно, там играют Такие же дети, как мы. Много детей Живет в тех мирах Которые нам снятся каждую ночь. Однажды сядем в ракету И к ним полетим, Полетим, полетим. У них такие же поезда, умеют запускать воздушных змеев, И так же лазают по деревьям. Есть там такая же школа, мама на них так же ругается, Когда они так же проказничают, как мы. Ракета тех детей, наверное, уже летит к нам, Может быть, завтра утром приземлится. За лесом спустится с небес И на земле останется. Чтобы мы все вместе поиграли.

laci: про песню эту из фраерок писала уже. Качество звука там плохое, я просто не слышу, что поется. Отдельные только слова прилетают. Нужна или запись лучшего качества, или текст.

Сергей: laci пишет: Там кружатся не только атомы. Вот это как раз и ставило нас в тупик! Никак не могли точно понять! Спасибо большое! laci пишет: Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае. Вот я о чём и говорю! В литературном, хочешь - не хочешь, а приходится чем-то жертвовать. И от точного может отличаться!


fedja: laci пишет: Ну литературный перевод поэзии от буквального обычно сильно отличается в любом случае. Даже тут чешский и словацкий вариант не так уж прям слово в слово Спасибо огромное! Оказывается, многое мы поняли правильно... Ну, за чешский вариант мы даже не брались...

Сергей: fedja пишет: Оказывается, многое мы поняли правильно... И даже я бы сказал весьма!

aleks7: laci пишет: или текст. Вот я и надеюсь отыскать песню по словацкому тексту, если кто нибудь хоть строчку расслышит. Спасибо за разъяснение текста песенки ПВК. Это неплохо расширяет рамки возможно новой русификации в стихах.

laci: В общем, нашла я эту песню. http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/palo-hammel/cas-malin-70114 Перевод попозже напишу.

laci: Текст еще тот, но как есть, так пишу, перевод буквальный. Время малины Аромат, касание, ветерок, тишина... Слова, которые сливаются с душой... Если наш рот - малиновый (в смысле ягод) время должно было бы течь медленно, А если нет - то предательски быстро. Любовь нас где-то ждет. В углу детства кто-то плакал. Две слезы сверкают на розе, когда пьют птицы из лужи, За глоток платят перышком. Бегут белые гольфы Туда, где с пальцев слетают божьи коровки, Туда бежит и пара теннисных тапочек, Можем легко додумать, Самые сладкие зернышки из винограда. Аромат, касание, ветерок, тишина... Слова, которые сливаются с душой... Если наш рот - малиновый (в смысле ягод) время должно было бы течь медленно, А если нет - то предательски быстро.

svk: laci, спасибо вам Хотелось бы узнать, насколько точен вот этот мой перевод

fedja: Вот еще материал для будущих переводов, что-то сказочно-поэтичное 1970 года : http://www.ulozto.cz/x3yYrdJ/raduz-a-mahulena-1970-avi

Сергей: У-у на 2 часа целых! С ума сойти!

Леший Иван: fedja пишет: Вот еще материал для будущих переводов, что-то сказочно-поэтичное 1970 года Мы так напугаем переводчика И отвадим его на веки вечные от нашего форума

Сергей: Леший Иван пишет: Мы так напугаем переводчика И отвадим его на веки вечные от нашего форума И то правда!

laci: Ну, насчет этого видео сразу скажу, что это чешский :-) Общий смысл я, конечно, понимаю, т.к. языки сильно похожи, но чешский не учила и в ближайшее время не планирую )) Да и сам фильм ни разу не вдохновляет, двух минут просмотра мне хватило уже по костюмам))) У меня самой на переводы видео особо времени нет все равно, да и перевожу обычно только то, что самой нравится)) Тут реплика была, что переводы для меня это практика - это не так. У меня в данный момент проблема в отсутствии разговорной практики, а остального и так хватает. Это к вопросу о "напугать" переводчика - не напугаюсь, просто действительно вряд ли от меня стоит ждать чего-то серьезного. Но помочь я готова - и подсказать, и ответить на любые вопросы, где что непонятно. Про песню с курами чуть позже отпишусь.

fedja: laci пишет: Ну, насчет этого видео сразу скажу, что это чешский :-) А я понял, что чешский, там и ссылка на видео на чешском сайте : http://www.ulozto.cz/x3yYrdJ/raduz-a-mahulena-1970-avi На аналогичном сайте словацком этот фильм ("Radůz a Mahulena") тоже есть, но указано, что он на чешском (СZ): http://www.ulozto.sk/xRPxJMt7/drama-cz-raduz-a-mahulena-1970-cz-mp4 Кстати, он по одноименной пьесе Юлиуса Зейера поставлен: http://gorod-armor.ru/628-magulena.html Из театральной энциклопедии: Успех имела поэтическая сказка "Радуз и Магулена" (1896, Национальный театр, Прага) о возлюбленных, разделенных враждой родов (сохраняется в репертуаре театров...). laci пишет: Да и сам фильм ни разу не вдохновляет, двух минут просмотра мне хватило уже по костюмам))) Ну, это я пошутил, конечно, мы его переводить не будем

laci: svk пишет: laci, спасибо вам Хотелось бы узнать, насколько точен вот этот мой перевод В целом нормальный перевод. Если брать его как литературный, то можно даже не придираться. Если разбирать с точки зрения языковой точности, то небольшие неточности по строчкам: Vreckové som dostal od tety Карманные часы я взял у тети… Здесь не взял, а получил, причем чаще всего имеется в виду "получил в подарок" (но т.к. не исключается вариант и, например, "в наследство", не стала бы рисковать с "мне подарила тетя", оставила бы "я получил от тети"). Взял - некорректно, т.к. это подразумевает, что взял на время, а в оригинале этого нет. Učiteľka tanca je moj sen Учительница танцев – моя мечта. Тут ОК, но может быть и "сон". Сон в бытовухе чаще, но тут не бытовуха, тут кому как видится. Мне видится "сон", но это на усмотрение. Před ňou pod nohama strácam zem Уходит земля у меня из под ног Если буквально, то "(когда я) перед ней, у меня земля уходит из-под ног. Opája ma voňou Chanel 5 Аромат Chanel №5 меня пьянит. Буквально тут - Она опьяняет меня ароматом Шанель №5. Len pre nás dvoch hudba musí znieť Только для нас двоих музыка звучит… Буквально - только для нас двоих музыка должна звучать. ako dámy držať v náručí Как держать даму в объятиях. Буквально - дам. keď sa v rytme tanga vznášam s ňou Чтобы двигаться нам в ритме танго. Буквально - когда я кружусь с ней в ритме танго. keď sa v rytme tanga vznášam s ňou Когда ритм танго в паре с нами. Строка не меняется, она та же, что и выше - когда я кружусь с ней в ритме танго. s ňou sa celkom ináč kruti zem С ней совсем по-другому на земле. Буквально - с ней совсем по-другому кружится земля.

Сергей: Поэтично!

svk: laci пишет: Если разбирать с точки зрения языковой точности, то небольшие неточности по строчкам: Конечно! Переводила я все-таки с помощью Гугла , и в некоторых местах больше по догадке, чем по пониманию. На счет карманных часов поняла, только посмотрев видео Сначала встала в тупик: причем здесь карманы? Между сном и мечтой тоже выбирала... Совсем не поняла строку: lokálom už tango tiché znie, а точнее слово lokálom Спасибо еще раз! Доработаю как-нибудь на досуге

Сергей: svk пишет: и в некоторых местах больше по догадке, чем по пониманию. Так же как я переводил песню...

laci: svk пишет: lokálom už tango tiché znie, а точнее слово lokálom Ну так она правильно переведена. Слово lokál я тоже не знала и никогда в бытовой речи от словаков не слышала, но словарь его дает так: r. zábavný podnik: nočný lokál, tanečný lokál.; То есть "Увеселительное заведение: ночной lokál, tanečný lokál". Короче, место, где люди собираются выпить-погулять-потанцевать. То есть это в широком смысле и клуб, и дискотека, и какое-нибудь кабаре. Из примеров вроде как надо словом клуб переводить, но танцевальный зал по стилистике песни больше подходит. Но само это слово реально в речи ни разу не попадалось, клуб у них klub и есть, равно как бары-рестораны bar и reštaurácia. Если творительный падеж смущает, так это примерно та же модель, как в русской фразе типа "Шел я лесом".



полная версия страницы