Форум » Современность/Modern times » Посылка для Зузаны Правнянской (продолжение) » Ответить

Посылка для Зузаны Правнянской (продолжение)

Михаил: Всем привет! Поскольку никто не выразил желания собирать посылку для Зузаны – это сделаю я. Итак, кто хочет получить автограф на фотографию – загрузите фото наhttp://files.mail.ru , а ссылку отправьте мне адрес mischas@yandex.ru . Фотографию сделайте тщательно, в нужном вам размере и разрешении 300 dpi. Я распечатаю ее и вместе со всеми отправлю Тонику в Прагу через службу DHL. Если хотите переслать ей материальный предмет – отправляйте мне на рабочий адрес: 644010, РФ, г. Омск, ул. Короленко, 12. Для Селькина Михаила Юрьевича. Обязательно с уведомлением. Пользуйтесь "Почтой России" только на свой страх и риск - может и не дойти, может дойти через год, а может по дороге побывать под колесами «Камаза». И сообщите мне на мыло.

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

fedja: Сергей пишет: Вплоть даже из Тины Канделаки инопланетянку сделать готовы!

Сергей: Вы думаете вы лучше делаете, когда делаете из Майки ИКОНУ НЕПРИКАСАЕМУЮ? Причём ладно бы насчёт плохого, но главно и насчёт хорошего тоже!

Сергей: Ага, Значит к Тине Канделаки приписать "Майка" это нормально (а это действительно нормально!) а к Майке приписать "Нелли" - это уже преступление, да? Почему мне-то нельзя если хочется мне так? Если на обложке своей книги я Майку представляю как Нелли? Если для меня равнозначны эти образы? Если когда я говорю Нелли я представляю Майкино лицо? Вы думаете я не думал об образе её?! Но что я сделаю если только лицо Майки встаёт передо мной и больше никакое, когда я думаю о Нелли? Ну не могу я переиначить свою книгу, ребята! Не могу, не хочу, не желаю наконец, вот провалиться мне на этом месте!!!


Сергей: А мой дядя в школе вообще приписывал к портрету Хрущёва в учебнике имя своего брата - "Это Гена"! И ничего - ржали только!

pav230772: Сергей пишет: Вплоть даже из Тины Канделаки инопланетянку сделать готовы! ДА ! Я тоже считаю - конщунство это МАЙКИНЫМ именем назвать чужое лицо это незаслуженнно , оскорбительно. ИМЯ МАЙКА ,КАК И ЕЁ ЛИЦО И ОБРАЗ , можно сказать заслуживалось БОЛЬШИМ ДЕТСКИМ ТРУДОМ . И это стало единым, как МИР,ТРУД,МАЙ, ЭТО УЖЕ " БРЕНД" - если можно так сказать!

Сергей: Я же вообще это не затрагиваю это незыблемо для меня! Напротив я стремлюсь придать образу Майки новые грани, новые возможности, новое свечение я бы сказал!!! И я не вижу ничего предосудительного в этом!

Сергей: Эх, ребята, ребята... Вот мы все здесь без ума от Майки, и я в том числе... Но что делать, если я просто брежу своей Нелли, и готов часами говорить о ней и о книге... Но у вас есть Майка, её портреты, есть Зузка её сыгравшая... А ЧТО есть у меня, кроме имени девочки моей? А знаете как хочется чего-то большего чем просто имя! Вот и придумал взять изображение Майки и наименовать его Нелли... Хоть я и понимаю что это не совсем так и не совсем правильно... Но вы бы поняли меня, если б сами создали её... Мне хочется чтоб было нечто зримое... чем просто абстрактное имя... Но с другой стороны я и Майку тоже обожаю и именно она натолкнула меня на мысли о книге... Поэтому всё во мне восстаёт против чего-то другого для Нелли и я ничего не могу с собой поделать... Не могу как ни стараюсь представить лицо другой девочки вообще... Понимаю, что они различны, но они слились воедино для меня!...

ALX: Сергей пишет: Да ваш Боровичка вобще отстой полный по сравнению с Нелли!!! Не надо говорить раньше времени. Подождем, что скажут другие. То, что книгу переводили не профессиональные переводчики, еще не значит, что она "отстой".

Сергей: Ну хорошо пусть не "отстой" - в порыве эмоций я резко высказался и я прошу прощения у поклонников данного автора. В какой-то мере эта книга послужила "исходным", так сказать, "материалом" для фильма, и с этим невозможно не согласиться. Но даже самый качественный перевод не возведет эту книгу на более высший уровень, и да простят меня те кто считает иначе, но я чувствую, что они явно всё-таки лукавят (давайте признаемся честно, друзья! ) и пытаются оправдать это ссылками на некачественный перевод (можно подумать что качественный что-то кардинально изменит в этой книге!) и так далее и тому подобное. Поверьте, выбранный мною род занятий заставил меня по доугому смотреть на чтение нежели с точки зрения просто читателя, хотя и этим я тоже являюсь. И в своё время я прочёл детские книги таких авторов как Льюис Кэролл, Алан Александр Милн, Астрид Линдгрен, Памела Трэверз, Николай Носов, Александр Волков, Кир Булычёв, Драгунский, Крапивин, Успенский, Давыдычев, Экзюпери, и многих-многих других. Так что поверьте, мне есть с чем сравнивать, а не только со своим произведением. Так что не думайте что я хвастаюсь и возвеличиваю себя! Я сравнивал с этими авторами а не с собой любимым!!! Ну а насчёт моей книги тоже уже кое-какой народ высказался и оценил по достоинству. Так что кое-кто из "других" уже высказался и наверно этого уже хватает чтоб не судить с моей собственной колокольни не так ли? Так что тут уже имеются объективные критерии, дабы не впасть в пустое возвеличивание собственного "я", между прочим, и умышленное принижение книги-первоисточника! Так что моя вина лишь в резкости выражения что я себе позволил, но уж никак не в отсутвии объективного подхода!

ALX: Сергей пишет: но я чувствую, что они явно всё-таки лукавят (давайте признаемся честно, друзья! ) и пытаются оправдать это ссылками на некачественный перевод (можно подумать что качественный что-то кардинально изменит в этой книге!) Не надо говорить за всех. Когда я говорил, что мне понравилась эта книга, я не лукавил. Я говорил это вполне серьезно. После каждого просмотра фильма перечитываю эту книгу. И самое главное - я не пытаюсь сравнивать ее с другими фантастическими книгами, ставить ее выше или ниже. Для меня она стоит в одном ряду, со всей фантастикой, а не выше или ниже. Вне зависимости от перевода.

Сергей: Ха-ха, вот-вот! Сначала у них виноват перевод, потом это вовсе особый случай потом ещё чего-нибудь! Ладно, не обижайся шучу я! Не спорю можно читать и так не сравнивая ни с чем! Да мне без разницы считай как знаешь! Но мне не нужна своя книга чтобы сравнить что-то с чем-то. А фильм мне нравится гораздо больше книги по мотивам которой он создан.

ALX: Сергей пишет: И что-то ты помалкивал почему-то когда мы общали с тобой! Любое замечание воспринимаешь как оскорбление. Сергей пишет: Но я себя не на какою доску не ставлю А по-моему как раз ставишь. Сергей пишет: А фильм мне нравится гораздо больше этой книги. А мы и не сравниваем фильм и книгу.

Сергей: ALX пишет: А по-моему как раз ставишь. Не ставлю а сравниваю! И ты делал бы так же если б писал что-нибудь! Писатель не может делать что-то сам по себе.

ALX: Сергей пишет: Не ставлю а сравниваю! А смысл сравнивать себя с другими писателями?

Сергей: ALX пишет: А смысл сравнивать себя с другими писателями? Смысл не в самом сравнении, а в том чтоб себя самого понять. Понять где сила своя а где слабость. Иначе можно так на одном уровне и застыть. Только для этого. Но недостаки есть у всех и это тоже надо учитыывать. Хотя по большому счёту ты прав - каждый индивидуален.

ALX: Сергей пишет: Смысл не в самом сравнении, а в том чтоб себя самого понять. Понять где сила своя а где слабость. Иначе можно так на одном уровне и застыть. Только для этого. Сравнение для познания и улучшения. Что-то вроде этого.

Сергей: Да именно так если хочешь! Мне не нужно выпячивание - оно мешает только!

fedja: Сергей пишет: Да ваш Боровичка вобще отстой полный по сравнению с Нелли!!! Сергей пишет: пишет: цитата: Не ставлю а сравниваю! Сергей, а вот если вашу книгу переведут непрофессионалы на другой язык (скажем, словацкий) с помощью программы-переводчика - будут ли о ней говорить читатели в превосходной степени?..

Сергей: Хорошая книга переведенная даже с помощью программы (а вы не прибедняйтесь - с книгой Боровички я вижу не только программа поработала! ) так и остается хорошей, если она написана увлекательно захватывающе трогательно и интересно! А об остальном я с вашего позволения умолчу.......

fedja: Если плохой перевод, тем более, без знания языка, от содержания останутся только приблизительно подогнанные фразы... Хорошая книга, разумеется, в оригинале останется хорошей Но все равно, конечно, спасибо за перевод, другого не появилось пока...



полная версия страницы