Форум » Творчество почитателей фильма/Fun\'s art » Ребята из Сосновки и космическая гостья, или Первый фанфик написан!-3 » Ответить

Ребята из Сосновки и космическая гостья, или Первый фанфик написан!-3

Слава: I-16: Перемещено в отдельный топик Не надо продолжение!Можно немного по-другому.Отдельный фильм в котором Майка,за кадром,всё-таки возвращается.На её поиски (что бы вернуть на Гурун или ещё для чего) отправляется другая героиня.А Майку,уже реальную,в конце.Может даже эпизодом.Вроде как не только вернулась,но и повзрослела,обжилась предыдущая часть

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Сергей: Я решил позаимствовать картинку из "Осьминожек" для создания заставки для собственного DVD с оным фильмом. И кстати, я согласен с утверждением Алексея что видимо существовало два варианта этого фильма и киношный вариант показался мне явно не полным и каким-то менее смешным чем тот что я видел в детстве.

fedja: Сергей пишет: И кстати, я согласен с утверждением Алексея что видимо существовало два варианта этого фильма и киношный вариант показался мне явно не полным и каким-то менее смешным чем тот что я видел в детстве Еще бы, 4-х-серийный телевариант "Осьминогов" почти на час больше киношного! http://www.csfd.cz/film/228110-chobotnice-z-ii-patra/ Тот телевизионный вариант есть на торренте (и у Алексея тоже ) , но с любительским одноголосым переводом, который мне лично не очень понравился...

Сергей: Не знаю Федя я и киношный-то кое-как нашёл, Слава Богу... Счас же везде всё платно, Чтоб их... А может где и с более нормальным переводом есть?


ALX: Здравствуйте Федя! Помните я спрашивал про актера которого видел на картинке фильма про осьминожек, извозчик который вез детей. Вы тогда написали, что в его фильмографии нет Spadla z Oblakov. Я тоже подумал что обознался. Но похоже что те, кто составлял список фильмов где снимался этот актер, допустили неточность. Я когда недавно смотрел "Приключения", заметил его имя в титрах. И еще я видел его имя на облжке дисков, картинки которых размещены на сайте Алексея, посвященного "Приключениям". Это я про актера который играл одного из похитителей Майки. Его имя Stanislav Triska. Спасибо Федя, что написали как звали этого актера.

fedja: Сергей пишет: Не знаю Федя я и киношный-то кое-как нашёл, Слава Богу... Счас же везде всё платно, Чтоб их... А может где и с более нормальным переводом есть? Ну вот с таким переводом там, здесь маленький кусочек можно посмотреть: ALX пишет: Это я про актера который играл одного из похитителей Майки. Его имя Stanislav Triska. Спасибо Федя, что написали как звали этого актера Да, я его имя теперь и сам нашел на обложке 4-го диска : Значит, в фильмографии на том сайте пропустили...

Сергей: fedja пишет: Ну вот с таким переводом там, здесь маленький кусочек можно посмотреть: Ну во-первых ролик этот я уже видел на Ю-тубе, а во-вторых он как раз из киношного варианта который у меня уже есть.

fedja: Сергей пишет: Ну во-первых ролик этот я уже видел на Ю-тубе, а во-вторых он как раз из киношного варианта который у меня уже есть Сергей, ну раз у Вас уже есть этот вариант, то значит, это телевизионный, и перевод такой уже слышали. Вот сравните, тут 4 серии: Перевод: Любительский (одноголосый) : B!rka из группы Палата №6, первоначально появился здесь: http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=64676 Как видите, здесь тот же логотип канала, что и в ролике: А здесь киношный вариант, продолжительность на час меньше: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1351551 Перевод: Профессиональный (двухголосый). А на картинке уже нет логотипа, так как это DVD Rip с 2-х прибалтийских DVD. Из комментария на странице раздачи: ЭТА РАЗДАЧА СДЕЛАНА ПО ДВУМ ФИЛЬМАМ. В конце первого фильма идет анонс следующего с эпизодами в поезде и деревне. Но второй фильм начинается не с этого. А с приезда из деревни. Большой кусок между частями вырезан. Идем на раздачу где все разрезано на 4 серии по 56 минут и находим, что вторая половина 2й серии и первая половина 3й серии как раз соответствует пребыванию детей в деревне. В общем, путаница одна с этими вариантами

Сергей: fedja пишет: ЭТА РАЗДАЧА СДЕЛАНА ПО ДВУМ ФИЛЬМАМ. В конце первого фильма идет анонс следующего с эпизодами в поезде и деревне. Но второй фильм начинается не с этого. А с приезда из деревни. Большой кусок между частями вырезан. Идем на раздачу где все разрезано на 4 серии по 56 минут и находим, что вторая половина 2й серии и первая половина 3й серии как раз соответствует пребыванию детей в деревне. В общем, путаница одна с этими вариантами Федя у меня всё как вы сказали и это действительно путаница и несуразица какая-то! У меня хороший двухголосый перевод (правда чуть монотонный, от чего бывает трудно понять кто именно из героев чего говорит) но кроме анонса никакого пребывания в деревне нету, от чего я остался в некотором недоумении! Так что я думаю что у меня всё же именно киношный вариант, ведь вы же сами сказали что он короче (а у меня 2 фильма по полтора часа). И логотипа в углу там нету...

fedja: Сергей пишет: Так что я думаю что у меня всё же именно киношный вариант, ведь вы же сами сказали что он короче (а у меня 2 фильма по полтора часа). И логотипа в углу там нету... Сергей, теперь понятно, у вас киношный вариант, именно там 2 фильма по полтора часа, перевод профессиональный двухголосый и без логотипа. А телевизионный - это полный, с пребыванием в деревне, почти 4 часа, перевод любительский одноголосый (на мой слух, более чем монотонный, слушается тяжело ) и с логотипом. Вот его здесь можно скачать : http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=656779 Там на сайте в комментариях тоже перевод не всем нравится, пишут: "Единственное, Бирка уж очень сильно в микрофон дует!.. =) На звуке "б" особенно"

Сергей: Да переводчики, Федя, счас вообще хрен знает какие! И то ладно что хоть какие-то есть...

Сергей: Ах, Федя, этот rutracker просто чудо!!! Недавно безуспешно пытался найти фильм "Вариант "зомби", а тут раз и есть! Но что ещё удивительнее - это то что что здесь же я нашёл и свой любимый японский мультик "Джет Марс" (который оказывается даже старше "Приключений" ) да ещё и с русским переводом что бесплатно я вообще не мог найти! А надо вам сказать что я одно время пытался написать что-то вроде продолжения по нему которое я назвал "Новые приключения Марса" (ну думал будет цикл рассказов такой) да только дальше предисловия и маленького пролога дело у меня почему-то не пошло... И я записал в свое время этот мультик на видеокассету, но запись с телевизора оказалась просто ужасной да ещё и без 2х серий из 27-ми... Так что я надеюсь что этот сериал будет у меня теперь в нормальном виде и я теперь могу точно сказать что у меня есть всё что душе угодно!!!

ALX: Похоже что у меня тоже будет киношный вариант.

Сергей: Однако перевод телевизионных "Осьминогов" в целом оказался не так уж и плох как я думал. Во всяком случае я ожидал худшего и уж по крайней мере это не тот гнусавик что раньше переводил видеокассеты! Но однако прикольно звучит в начале каждой серии: "Любительский перевод выполнен для любителей Палатой № 6"! Я не могу вообще!

fedja: Сергей пишет: Во всяком случае я ожидал худшего и уж по крайней мере это не тот гнусавик что раньше переводил видеокассеты! А этот гнусавик тоже много кому нравится. Я даже встречал отзывы, ставящие его перевод ВЫШЕ советской школы дубляжа Сергей пишет: Но однако прикольно звучит в начале каждой серии: "Любительский перевод выполнен для любителей Палатой № 6"! Да, и еще в начале каждой серии звучит "для сайта такого-то выполнен", будто все остальные не имеют доступа

Сергей: fedja пишет: А этот гнусавик тоже много кому нравится. Я даже встречал отзывы, ставящие его перевод ВЫШЕ советской школы дубляжа Ну я вот скажем не понимаю что в нём хорошего? Меня например всегда от него тошнило и куда лучше было смотреть фильмы без него! И кстати он однажды как нечто выдающееся преподнёс что дескать кое-какие фильмы он переводит вообще не зная языка оригинала! Нет уж вот то ли дело скажем Белявский fedja пишет: Да, и еще в начале каждой серии звучит "для сайта такого-то выполнен", будто все остальные не имеют доступа Ага и это тоже

fedja: Сергей пишет: Нет уж вот то ли дело скажем Белявский Да, Сергей, вот Белявский - это совсем другое дело, профессионал высшего класса! Сразу перед глазами "Четыре танкиста и собака"... Если помните, там он озвучивал. А еще румынского комиссара Миклована и много еще кого...

Сергей: fedja пишет: Да, Сергей, вот Белявский - это совсем другое дело, профессионал высшего класса! Сразу перед глазами "Четыре танкиста и собака"... Если помните, там он озвучивал. А еще румынского комиссара Миклована и много еще кого... Да, помню конечно. А вот ещё приведу вам примерчик хорошей озвучки. Вот не далее как вчера скачал я старый японский мультсериал который озвучивает всего лишь один актер Клюквин. Так он один там даже разные голоса успешно изображает, в зависимости от характера персонажа! Ну в меру своих способностей, конечно, но тоже очень здорово.

Сергей: Кстати, когда я видел "Осьминогов" в 80х годах, мне почему-то отчётливо запомнилась форма букв названия этого фильма. Так вот она была такая же как у телевизионного а не киношного варианта. Поэтому едва завидев титры ТЕЛЕсериала, я сразу понял что это те самые "Осьминожки со 2го этажа" которых я видел в детстве! Правда к сожалению, тогда ещё в чёрно-белом только виде...

fedja: Сергей пишет: Поэтому едва завидев титры ТЕЛЕсериала, я сразу понял что это те самые "Осьминожки со 2го этажа" которых я видел в детстве! А я помню, что в "Приключениях в каникулы" не было по-русски в титрах написано, было "Spadla z oblakov" (правда, тогда я словацкое название не запомнил), а за кадром переводили: "Приключения в каникулы"

Сергей: Ну так я тогда вообще наивно полагал что "Spadla z oblakov" (да ещё курсивом, который я и вовсе практически не понимал) это так и переводится как "Приключения в каникулы". Но всё же уже тогда брали меня сомнения ведь и чешский и словацкий языки очень похожи на русский, а здесь "Spadla z oblakov" ну никак не напоминает "Приключения" да ещё и в каникулы! Ха-ха-ха!



полная версия страницы