Форум » Творчество почитателей фильма/Fun\'s art » Ребята из Сосновки и космическая гостья, или Первый фанфик написан!-2 » Ответить

Ребята из Сосновки и космическая гостья, или Первый фанфик написан!-2

Слава: I-16: Перемещено в отдельный топик Не надо продолжение!Можно немного по-другому.Отдельный фильм в котором Майка,за кадром,всё-таки возвращается.На её поиски (что бы вернуть на Гурун или ещё для чего) отправляется другая героиня.А Майку,уже реальную,в конце.Может даже эпизодом.Вроде как не только вернулась,но и повзрослела,обжилась предыдущая часть

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

marietta: fedja пишет: Это я уже не знаю, откуда в интернете взялась данная цифра 325 по отношению к "Приключениям в каникулы" сайты: - www.imdb.com - ru.wikipedia.org - www.kinopoisk.ru ---------------------- P.S. Сергей, простите, что прервала беседу. Работа отвлекла – последнее время только о ней и могу думать.

fedja: marietta пишет: сайты: - www.imdb.com - ru.wikipedia.org - www.kinopoisk.ru Ну да, может, и оттуда взялась Но я уже подсчитывал здесь, получилось больше 325 мин.: http://spadla.borda.ru/?1-1-0-00000016-000-60-0#037.001.001

Сергей: marietta пишет: P.S. Сергей, простите, что прервала беседу. Работа отвлекла – последнее время только о ней и могу думать. Ничего, Мариэтта, у меня тоже столько всяких занятий, а ведь я и не работаю нигде... А что уж там говорить про тех кто работает! fedja пишет: Но я уже подсчитывал здесь, получилось больше 325 мин.: И не лень людям всем этим заниматься... А от черезмерной этой дотошности так ведь до смешного уж доходит! Искал я тут песни Игоря Талькова и наткнулся на такой вот с позволения сказать "отзыв" на песню "Чистые пруды": Некий такой же "любитель" всего наиточного пишет что туфту мол пел наш покойный Игорёк - нету видите ли ив на Чистых прудах, и они, мол, только на Патриарших! Прочитал - и аж дыхание с досады перехватило! Да какая, на фиг, разница есть там ивы или нет! Песня ведь всё-таки - ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, так сказать, О Б Р А З!!! А если кто не москвич, так им что же специально в Москву что ли ехать, чтобы проверить точность этой песни! Ей Богу, лучше бы сказали что-нибудь более путное... Да пусть даже голос бы хоть поругали или манеру исполнения - и то бы ладно... А так вообще муть какая-то! Читать даже тошно!


fedja: Сергей пишет: И не лень людям всем этим заниматься... Это Вы о сайтах - www.imdb.com - ru.wikipedia.org - www.kinopoisk.ru ? Им-то точно лень перепроверять данные Сергей пишет: Читать даже тошно! Ну, я обычно, если тошно, не заставляю себя дочитывать подобное...

Сергей: fedja пишет: Это Вы о сайтах - www.imdb.com - ru.wikipedia.org - www.kinopoisk.ru ? Нет, я вообще об излишней дотошности. fedja пишет: Ну, я обычно, если тошно, не заставляю себя дочитывать подобное... Вот и я не стал!

Сергей: Думаю здесь мне "роднее" как-то будет... Итак я тут снова поднапрягся, и мой могучий интеллект выдал ещё такую вот "версию" первого куплета: Летят, летят к нам дети Мчатся с далёкой планеты. Хотят научиться дети Играть как дети Земли! На ракете, на ракете Так много маленьких дете-ей! На ракете, по планете Ах, как здорово лететь нам всем! На ракете, по планете Ах, как здорово лететь, лететь, лететь, лететь, лететь, лететь нам всем! ALX спасибо тебе за поддержку и вообще за теплые пожелания! Я тут маме своей сказал, так она в восторге что я снова в творчестве! Кстати похоже самое интересное происходит именно когда ты спишь!

Сергей: В общем, Господа, сейчас я порядком занят и к работе над песней я вернусь дней эдак через несколько, а может и вовсе через неделю...

Сергей: Не знаю, может я и ошибаюсь, но у меня создлось здесь впечатление что некоторые тут почему-то считают что если уж человек создал пару крупных произведений в прозе, то сочинить пару-тройку четверостиший для него не составит особого труда. Уверяю вас что это вовсе не так! Потому что когда ты пишешь в прозе, у тебя всегда есть как бы некий план действий, и ты просто идёшь по нему как по тропинке, от эпизода к эпизоду. Не понравилось - сделал шаг-другой назад, исправил, но потом ты всё равно движешься дальше! Конечно бывает что приходится исправлять спустя длительное время, но это всё равно что асфальт на дорожку положить или слегка изменить направление поворота тех или иных событий. Но вот если ты пишешь стихи, то ты сразу начинаешь вертеть их и так и эдак, как тот же кубик Рубика! И ты сидишь и вертишь его и вертишь буквально как умалишённый! И только когда ВСЕ ГРАНИ этого словесного кубика сойдутся только тогда можно рассчитывать на что-то стоящее или хотя бы более или менее приемлимое! И поэтому-то нам и был показан бедный наш Незнаечка, у которого то смысл есть, рифмы нет, то рифма есть, смысла нету! Ну конечно можно писать стихи и нескладно, а то и вовсе бывает и без рифмы (а то и без смысла даже)! Но это уж у кого насколько хватит таланту! Однако в таком случае отсутствие всёй этой складности как бы засталяет читателей немного "спотыкаться о слова", как почему-то выразился aleks7 о моём совершенно НОРМАЛЬНОМ фрагменте детской повести про Нелли. Не знаю право что уж он там ТАКОГО усмотрел... И я например ни разу не споткнулся в этом месте, сколько ни читал его вслух своим родственникам и знакомым! P. S. Мамма мия, да я уже "постоянный участник" То есть я тут как бы Совсем Укоренился!!! Хе-хе, приятно слышать! Ну в таком случае красная звёздочка точно не за горами!

Сергей: Внимательно выслушав музыку, я решил слегка изменить свой припев: На ракете, на чудесной Так много маленьких дете-ей! На ракете, по планете Ах, как здорово лететь, лететь, лететь, лететь, лететь, лететь нам всем! Но поскольку я никак не могу прийти к единому мнению, у меня есть вопрос к нашему уважаемому Феде: Скажите может мне лучше сделать текст припева поближе к словацкому оригиналу, и вставить "Ах, как полетим мы, полетим мы, полетим мы все" или то же самое но без "Ах как" (просто "Полетим мы, полетим мы..."? Хотя лично мне мой вариант (...лететь, лететь, лететь...) кажется лучше... P. S. Есть ещё такой вот вариант первой строчки: "На ракете, чуде света" но звучит он на мой взгляд не совсем как-то "по-русски", если так можно выразиться...

fedja: Сергей, так в словацком оригинале практически по-русски звучит: "А за ними полетим мы, полетим мы, полетим мы..." По-моему, там смысл такой: что дети в будущем тоже смогут полететь в космос... Но меня устраивает Ваш вариант припева, вот бы еще с куплетами разобраться...

Сергей: Хорошо Федя, раз вас мой вариант устраивает то я пожалуй оставлю всё как есть, кроме пожалуй того что слово "по планете" я решил тоже заменить на "на чудесной". А вот чтобы разобраться с оставшимися куплетами, Не могли бы вы мне их привести так как они есть в словацком тексте? И хотя я ни черта в нём не смыслю, я попытаюсь сам расшифровать хотя бы несколько слов...

fedja: Сергей пишет: А вот чтобы разобраться с оставшимися куплетами, Не могли бы вы мне их привести так как они есть в словацком тексте? Привожу весь словацкий текст : Text piesne: Na zemi sú deti, zem vesmírom letí, nekrúžia ním len samé atómy. Hviezdy ukrývajú, aj deti čo sa hrajú, možno takisto ako my. Refr: Plné detí, sú tie svety, o ktorých každý večer sníme. Nasadneme do rakety, a za nimi poletíme, poletíme, poletíme, poletíme. Raketa tých detí, k nám už asi letí, možno že zajtra ráno pristane. Na okraji lesa, vraj bude k slnku klesať, a na zemi už zostane. Refr: Plné detí, sú tie svety, o ktorých každý večer sníme. Nasadneme do rakety, možno že ich uvidíme, uvidíme, uvidíme, uvidíme, keď priletia za nami.

Сергей: Ага, спасибо, Федя! Как время будет попытаюсь разобраться с энтой головоломкой. Однако, мне кажется что так все же лучше чем та подстрочная белиберда!

fedja: Сергей пишет: слово "по планете" я решил тоже заменить на "на чудесной" А чем слово "чудесной" лучше "планеты"?.. В том варианте все-таки рифма была: "На ракете, по планете"... На ракете, на чудесной Так много маленьких дете-ей! (понятно, что детей много на ракете, поэтому здесь слово "чудесной" уместно) На ракете, на чудесной ( а летят они "по планете", по-моему, планета больше подходит) Ах, как здорово лететь, лететь, лететь, лететь, лететь, лететь нам всем!

Сергей: Ладно, Федя, убедили! Подумав, я тоже решил что лучше всё же вернуть "по планете" Так звучит пожалуй лучше, да и просто повторение это не есть конечно здорово... Однако по всему видно что мой вариант песни здесь более чем устраивает и разумеется я очень польщён вашим мнением! Думаю что уже в самое ближайшее время я продолжу работу над песней. P.S. Правда, говорят, что с точки зрения древнерусской словесности, слово "работа" лучше не использовать! Ибо сие происходит от слова "рабство". Поэтому оказывается более точнее будет: "труд", "трудиться", "тружусь"... Но... мы уж как привыкли так и говорим...

aleks7: Спасибо всем за внимание к песенке. Общими усилиями, думаю, получится. Главное, чтобы пелось. Пока интересует - как переводятся эти строчки: "Nasadneme do rakety..." (что-то на...в...к... ракета) и "Vraj bude k slnku klesat ..." (тут сложнее) С остальными, более-менее понятно: во Вселенной обязательно полно ребятишек, которые "играют как и мы". Дальше, то-ли они, то-ли мы сядем на ракету, и полетим в гости. И возможно они, не-то утром, не-то вечером уже приземлятся на землю. Там будет или рассвет или закат. И возможно, они даже останутся тут. А может и за нами прилетели ? Вроде такой смысл. Но хотелось бы поточнее. Помогайте, полиглоты ! Пока творцы не перегорели.

Сергей: aleks7 пишет: Спасибо всем за внимание к песенке. Общими усилиями, думаю, получится. Главное, чтобы пелось. Хорошо бы, но насчёт точного попадания в ноты я не гарантирую... Сам я песнями занимался до этого всего лишь один-единственный раз в своей жизни, да и та была в стиле "рэп"! aleks7 пишет: И возможно они, не-то утром, не-то вечером уже приземлятся на землю. Там будет или рассвет или закат. Ну так конечно - откуда нам знать что у НИХ там будет? Может у них ТАМ вообще несколько солнц! Это ж вообще нам пока неизвестно... aleks7 пишет: И возможно, они даже останутся тут. А может и за нами прилетели ? Сие нам тоже неведомо. aleks7 пишет: Пока творцы не перегорели. Не бойтесь, не перегорим, запал у нас пока есть! Ибо "творец" человек упрямый и вредный, и не привык сворачивать на полдороге!

aleks7: Сергей пишет: точного попадания в ноты я не гарантирую... По моему главное, чтобы похоже было и чтобы о текст не спотыкаться. И чешский и словацкий вариант весьма созвучны. Сумели же. Вот если бы и по русски так получилось. К примеру: словацкий - русский: Plné detí - Всюду дети sú tie svety, - есть на свете O ktorých kazdý vecer sníme. - Котрым каждый вечер снится: Nasadneme - Заберёмся do rakety, - на ракету A za nimi poletíme, poletime... - Вместе с нами полетели, полетели ... И концовка второго припева и песни: ...ked priletia za nami - Прилетайте в гости к нам. Это так, упражнение для поиска лучшего варианта. Вот хорошо бы, помимо похожести, смысл оригинала сохранить. Только сегодня заметил, что чешский вариант на куплет длиннее. Там "раздумья": Запускают ли "те" дети воздушных змеев? Лазят ли по деревьям? Ходят ли в школу? Ругает ли их мамы, как и нас?...Это приблизительно.

Сергей: Итак, друзья попробую я сам разобраться в этой почти для меня "китайской грамоте". То есть побуду "немножко словаком", так сказать... Звучит примерно так же как "почти беременна"... А вы друзья потом поправьте или подскажите у кого что будет. fedja пишет: Na zemi sú deti, Очень может быть что я ошибаюсь но скорее всего это означает "На Землю... чего-то там... дети". И в этом плане неплохо бы раскусить таинственное словечко "su", которое буквально как кость в горле! fedja пишет: zem vesmírom letí, Ну думаю здесь либо летели "ввосьмером", (а вместе с Майкой детей действительно было восемь) либо просто "лететь всем миром" или "через весь мир". fedja пишет: nekrúžia ním len samé atómy Ну первое слово видимо означает как бы "накручивать" на кого-то что-либо... И возможно действительно "сами атомы" этого мира! Хотя может и не атомы а просто типа "это мы"? Но это вряд ли, конечно... В общем если говорить поэтически, то я бы перевёл это так: "Летят на Землю дети, вбирая весь этот мир!" О! по-моему неплохо! fedja пишет: Hviezdy ukrývajú, aj deti čo sa hrajú, možno takisto ako my. Ну здесь как раз всё более или менее ясно: "Х(з)вёзды укрывали, а дети всё иГрали, возможно (или "может быть") так же как и мы" М-м, какая прелесть! Прекрасно! Чёрт возьми да это ж почти готовая строчка! То есть: "Звёзды укрывали, дети всё играли, быть может так же, как и мы!" Ничего себе!!! Да я бы и сам не прочь включить куда нибудь ТАКУЮ строчку! Эх, такая строчка пропадает! Ну ладно будем думать... fedja пишет: Refr: Plné detí, sú tie svety, o ktorých každý večer sníme. Вот кабы были бы сейчас времена Ломоносова, то это звучало бы примерно так: Много деток, со всего свету, которы каждый вечер с ними! (или с нами, какая разница!) fedja пишет: Nasadneme do rakety, a za nimi poletíme, poletíme, poletíme, poletíme. "Усадились на ракету, а за ними полетим мы, полетим мы, полетим мы..." То есть всё вместе так:"Много деток, со всего света, которы каждый вечер с ними, Усадились на ракету, а за ними полетим мы, полетим мы, полетим мы..." Ха! Даже такой вариант и то неплохой! fedja пишет: Raketa tých detí, k nám už asi letí, možno že zajtra ráno pristane. Ну здесь на мой взгляд тоже всё понятно: "Ракета с тысячью детей, к нам давно уж летит, и может завтра к нам пристанет (ну слово rano можно и опустить). Что ж вполне логично, не так ли? Ведь ракета это ведь Космический КОРАБЛЬ! А корабль к пристани ведь ПРИСТАЁТ, правда? fedja пишет: Na okraji lesa, vraj bude k slnku klesať, a na zemi už zostane. Значит "На окраине леса", а дальше конечно непереводимая игра слов... Хм... Исходя из схожести языков, предположим что vraj - это вращаться, а klesat` - это просто клацать чем-то! И таким образом вся эта фраза звучит примерно так: "На окраине леса, вращаясь (или вертясь) (а в оригинале как бы "будет вертеться - vraj bude) и звонко клацая (чем-то) а на замле уж мы застанем (ракету, конечно) А если вместе с предыдущей строчкой то всё это звучит примерно так: "Ракета с тысячью детей, к нам давно уж летит, и может завтра к нам пристанет, на окраине леса, будет вращаться и клацать, а на Земле уж мы застанем!" (или можно сказать ещё: "А на Земле её мы встретим") Хм... Между прочим, почти в рифму! fedja пишет: Plné detí, sú tie svety, o ktorých každý večer sníme. Nasadneme do rakety, možno že ich uvidíme, uvidíme, uvidíme, uvidíme, keď priletia za nami. Ну и вполне понятный припевчик: Много деток со всего света, которы каждый вечер с нами, усадились на ракету, и быть может увидим мы, увидим мы, увидим мы, когда прилетят они за нами! Пам-па-рам-пам-пам! Чёрт возьми я просто обожаю этот словацкий! Просто прелесть какая-то!

I-16: Сергей пишет: Очень может быть что я ошибаюсь но скорее всего это означает "На Землю... чего-то там... дети". И в этом плане неплохо бы раскусить таинственное словечко "su", которое букапльно как кость в горле! su - это не переводится. У словаков есть такая связка. На русский язык она переводится как "есть". И она естественным образом опускается



полная версия страницы