Форум » Творчество почитателей фильма/Fun\'s art » Ребята из Сосновки и космическая гостья, или Первый фанфик написан!-2 » Ответить

Ребята из Сосновки и космическая гостья, или Первый фанфик написан!-2

Слава: I-16: Перемещено в отдельный топик Не надо продолжение!Можно немного по-другому.Отдельный фильм в котором Майка,за кадром,всё-таки возвращается.На её поиски (что бы вернуть на Гурун или ещё для чего) отправляется другая героиня.А Майку,уже реальную,в конце.Может даже эпизодом.Вроде как не только вернулась,но и повзрослела,обжилась предыдущая часть

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

I-16: Сергей пишет: Представляю что БУДЕТ если ты ещё и зарифмуешь! Не знаю, не знаю Один раз получилась вполне даже неплохая "пародия" на Высоцкого

Сергей: Ай-яй-яй, как нехорошо на человека посягать

I-16: Сергей пишет: Ай-яй-яй, как нехорошо на человека посягать Ну, что получилось, то и получилось


Сергей: Итак повторюсь вот что мы имеем, используя сочинённый мною "перевод": Летят на Землю дети, вбирая весь этот мир Звёзды укрывали, дети всё играли, быть может так же, как и мы "Много деток, со всего света, которы каждый вечер с ними, Усадились на ракету, а за ними полетим мы, полетим мы, полетим мы..." Ракета с тысячью детей, к нам давно уж летит, и может завтра к нам пристанет, на окраине леса, будет вращаться и клацать, а на Земле её мы встретим! Много деток со всего света, которы каждый вечер с нами, усадились на ракету, и быть может увидим мы, увидим мы, увидим мы, когда прилетят они за нами! Ну в качестве припева думаю вполне можно использовать мой последний вариант: Каждый вечер, на ракете В миры которые нам снятся На ракете, по планете Ах, как здорово лететь, лететь, лететь, лететь, лететь, лететь всем нам! Он достаточно поэтичен да и подстрочнику он тоже вроде не слишком противоречит... А теперь, Ша, Граждане! "Чапай думать будет!"

I-16: Ну, в первом приближении выглядит ничего.. Только надо на четверостишия разбить, а то так тяжело читать. Ну и отдельные слова оригиналу точно не совпадают. Klesat - снижаться, падать, а не клацать

aleks7: Если перевод точен, то стихи оригинала очень серьёзные и глубокие. Всё вращающая Вселенная (до самых атомов)... Звёзды инграющие в прятки... Да, эту песню с лёту не русифицируешь. Нужно глубже копнуть. А если сильно усложнять - начинаются словесные спотыкания. Виктор Цой ещё говорил, что ему нравятся песни, которые может спеть каждый. И действительно, всенароднолюбимыми становятся легкоисполняемые песни. А песня из ПВК легко поётся. Жаль пока не на русском. I-16 пишет: Zem vesmírom letí - Земля летит во вселенной Nekrúzia ním len samé atómy - Не кружа ей только атомы Чую важные строчки. Похоже, задаёт уровень смысла. Жаль непонятны. И не только они. Нужен многовариантный перевод. Видно без http://www.slovnik.org/ не обойтись. Кстати, а чешский вариант песни на сайте распечатан не полностью. Там финальный припев изменён с середины, по сравнению с начальным.

I-16: Самый сложный как ни странно именно первый куплет. Дальше более понятно. Насчёт чешского варианта, не помню, откуда точно я его брал

aleks7: I-16 пишет: Самый сложный как ни странно именно первый куплет Именно. Он задаёт уровень. И припев не прост. Всё сложно и компактно. Прямо как "Звёзная пыль на сапогах". Автор - Мастер. Да ! А кто ОН ?!!! Может в книжных дебрях есть его томик на русском, а там ... Но это было бы слишком. Так не везёт.

Сергей: Послушайте, Мой Вредный Друг, Вы опять СТРОИТЕ ИЗ МЕНЯ СЛИШКОМ МНОГО!!!! Да что ж это такое, Господа! Я ж далеко не Виктор Цой! Это ж МОЯ ВТОРАЯ ПЕСНЯ В ЖИЗНИ И МОИ ТРЕТЬИ В ЖИЗНИ СТИХИ КАК ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ЭТОГО ПОНЯТЬ, Чёрт бы вас побрал!!! А Вам ещё лёгонькую песенку вынь да положь!!!

I-16: Сергей, никто не задаёт слишком высокой планки. И никто не собирается выдавать каких-то претензий . Но всем хочется сделать лучше..

Сергей: Да, и мне кстати тоже.

aleks7: "Вредный Друг" всё же поднимает планку. Уверен, с более точным и развёрнутым переводом было бы проще. Даёшь перевод !!!

I-16: aleks7 пишет: Даёшь перевод !!! Ну-у.. так сразу.. )) Вон, Сергею мой подстрочник в корне не нравится

Сергей: Ох, парни что я тут удумал! Нет я просто Гений какой-то! Никогда бы не подумал что у меня выйдет такое! Спасибо Вам Маечка и Нелли мои Родные! Вот Вы послушайте только: Вне Земли есть дети, Далеко есть дети Познать стремятся этот мир Как мы. Звёзды укрывают Дети всё играют Быть может так же Как и мы! Каждый вечер, на ракете В миры которые нам снятся На ракете, по планете Ах, как здорово лететь, лететь, лететь, лететь, лететь, лететь всем нам! Так что не такой уж он и сложный этот первый куплетик!

I-16: Очень и очень недурственно получилось.

I-16: Я тоже правда хотел бы свой вариант сделать. Хотя я и не Пушкин

Сергей: aleks7 пишет: Уверен, с более точным и развёрнутым переводом было бы проще. Даёшь перевод !!! И без перевода обойдёмся

I-16: Сергей пишет: И без перевода обойдёмся Можно и без точного перевода, главное дух схватить (не в плане привидения, конечно) Но перевод в плане мысли тоже не помешает, хотя абсолютно точно перевести в стихах будет невозможно. Достаточно тяжеловесные эквивалентные конструкции в русском языке получаются

Сергей: I-16 пишет: Я тоже правда хотел бы свой вариант сделать. Хотя я и не Пушкин И хорошо что не Пушкин! И мне ещё повезло что я фантастом оказался! Иначе б мне и не придумать ничего! Внезапно я вдруг почувствовал себя как рыба в воде!

Сергей: I-16 пишет: Можно и без точного перевода, главное дух схватить ( Во-во правильно - дух! Но дальше кажется сложнее будет...



полная версия страницы